On 6 October, Sheikh Ahmad Yassin, the founder of Hamas, returned to Gaza after some nine years in an Israeli prison where he was to serve a life sentence for ordering the killing of Israeli soldiers and Palestinian collaborators. |
6 октября шейх Ахмед Яссин, основатель организации ХАМАС, возвратился в Газу после почти девятилетнего пребывания в израильской тюрьме, где он отбывал пожизненное заключение за приказ об убийстве израильских военнослужащих и палестинских коллаборационистов. |
On 2 December, Palestinian Waqf officials in East Jerusalem rejected a proposal by the Israeli security authorities to install surveillance equipment outside the Al-Aqsa Mosque during the feast of Ramadan for fear of violence against Palestinians by Jewish extreme right- and left-wing groups. |
2 декабря представители палестинского вакуфа в Восточном Иерусалиме отвергли предложение израильской службы безопасности установить аппаратуру наблюдения около мечети Аль-Акса во время рамадана для предупреждения возможного насилия в отношении палестинцев со стороны праворадикальных и левацких еврейских групп. |
On 13 December, the semi-official Palestinian press agency Wafa published a report by a coroner concluding that torture, and not suicide, had led to the death of detainee Marwan Hassan Maali in an Israeli jail last September. |
13 декабря полуофициальное палестинское информационное агентство "Вафа" опубликовало доклад судмедэксперта, содержавший вывод о том, что смерть заключенного Марвана Хасан Маали в израильской тюрьме в минувшем сентябре наступила в результате пыток, а не самоубийства. |
On 17 December, a Palestinian security official stated that a man from the village of Issawiya near Jerusalem had sold 80 dunums of village land to an Israeli party for $10 million. |
17 декабря официальный представитель органов безопасности Палестины заявил о том, что житель деревни Иссавия возле Иерусалима продал израильской стороне 80 дунамов относящейся к этой деревне земли за 10 млн. долл. США. |
To this end, the Quartet and others are making a concerted effort to engage the parties in a political process through negotiations that would ultimately bring an end to the Israeli occupation of Palestinian territory that began in 1967. |
Для достижения этой цели «четверка» и другие участники предпринимают согласованные усилия по вовлечению всех сторон в политический процесс через посредство переговоров, которые в конечном счете положат конец израильской оккупации палестинской территории, начавшейся в 1967 году. |
The proposal made to this effect a few days ago, and reiterated today by the Secretary-General, cannot but elicit the support of our delegation and of all those who are horrified by the barbarity displayed by the Israeli army in its attacks against the Palestinian civilian population. |
Предложение на этот счет, прозвучавшее несколько дней назад и повторенное сегодня Генеральным секретарем, всецело поддерживается нашей делегацией и всеми, кто с ужасом воспринимает варварство, проявленное израильской армией в ходе нападений на палестинское гражданское население. |
Let us help the best on both sides, Palestinian and Israeli, to regain their passion for peace and the conviction that brought them so close to agreement two years ago. |
Давайте поможем лучшим с обеих сторон, палестинской и израильской, вновь обрести стремление к миру и веру, которые позволили им подойти так близко к достижению соглашения два года тому назад. |
THE ISRAELI AGGRESSIONS AGAINST ISLAMIC SHRINES IN THE CITY OF AL-KHALIL (HEBRON) AND OTHER PALESTINIAN CITIES |
Акты израильской агрессии в отношении исламских святынь в городе Эль-Халиль (Хеврон) и других палестинских городах |
Just before dawn on 9 January 2002, two Palestinian terrorists infiltrated Israeli territory by breaching a security fence separating the Gaza Strip from southern Israel, whereupon they opened fire on a nearby Israeli army position with automatic gunfire and grenades. |
Незадолго до наступления рассвета 9 января 2002 года два палестинских террориста проникли на территорию Израиля через защитное заграждение, отделяющее сектор Газа от южной части Израиля, после чего они открыли огонь по расположенной поблизости позиции израильской армии с применением автоматического стрелкового оружия и гранат. |
These data also reflect the degree of vulnerability of the Palestinian economy to external shocks, such as the impact of Israeli trade liberalization in the 1990s or Israel's shift towards employing non-Palestinian foreign workers, demand for whom has reached hundreds of thousands. |
Приведенные данные демонстрируют также всю уязвимость палестинской экономики перед внешними потрясениями, такими, как последствия либерализации израильской торговли в 90-х годах или переориентация Израиля на наем непалестинских иностранных рабочих, спрос на которых исчисляется сотнями тысяч. |
We should like to stress that strengthening the confidence-building measures between the Palestinian and Israeli sides will create the momentum needed to help create the positive environment of which we speak. |
Нам же хотелось бы подчеркнуть, что активизация мер укрепления доверия между палестинской и израильской сторонами способствовала бы порождению импульса, необходимого для создания той благоприятной обстановки, о которой мы ведем речь. |
Mr. Yoshikawa: The Government of Japan is deeply concerned at the fact that the vicious circle of violence that has been raging in the Middle East for more than a year has recently intensified, with large numbers of casualties on both the Israeli and Palestinian sides. |
Г-н Иосикава: Правительство Японии выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что насилие, которое более года назад охватило Ближний Восток, в последнее время усилилось и приводит к многочисленным людским потерям с израильской и палестинской сторон. |
After recent positive developments in the peace process, especially those that took place between 1998 and 2000, the latest catastrophic situation in occupied Palestinian territory is a direct result of the visit of the then Israeli opposition leader to the Holy Site of Al-Haram Al-Sharif. |
После недавних позитивных событий в мирном процессе, особенно тех, которые произошли в период 1998-2000 годов, катастрофическое развитие ситуации на оккупированной палестинской территории в последнее время является прямым результатом посещения тогдашним лидером израильской оппозиции священных мест Харам аш-Шариф. |
She also wondered whether other private actors who were helping to perpetuate Israel's occupation and its violation of the Palestinian people's human rights, including the right to food, would also be urged to dissociate themselves from the illegal actions of the occupying Power. |
Она также спрашивает, будет ли и к другим частным структурам, которые способствуют увековечению израильской оккупации и совершаемых этой страной нарушений прав человека палестинского народа, включая право на питание, обращен настоятельный призыв отмежеваться от незаконных действий оккупирующей державы. |
Such assistance is provided under complex circumstances, characterized by closures, curfews, incursions and other measures imposed by the Israeli military, all of which negatively affect the well-being of the Palestinian people and hinder the efforts of the United Nations. |
Эта помощь оказывается в сложных условиях, характеризующихся блокадой, комендантским часом, вторжениями и другими мерами со стороны израильской армии; все это отрицательно сказывается на благополучии палестинского народа и препятствует усилиям Организации Объединенных Наций. |
Mr. Al-Kidwa said that the Quartet had formally introduced the three-phased road map to the Israeli and Palestinian sides and to other parties involved in the Middle East peace process. |
Г-н Аль-Кидва говорит, что «четверка» официально представила израильской и палестинской сторонам и другим участникам ближневосточного мирного процесса план «Дорожная карта», состоящий из трех этапов. |
The massive devastation and loss inflicted upon this one family by the occupying Power is only one of the countless tragedies and inhumane collective punishments endured daily by the Palestinian people under Israel's cruel 37-year military occupation. |
Потеря близких и огромный материальный ущерб, нанесенный этой семье оккупирующей державой, является лишь одним из примеров бесчисленного множества трагедий и бесчеловечного коллективного наказания, которому ежедневно подвергается палестинское население в условиях бесчеловечной израильской военной оккупации, продолжающейся 37 лет. |
They expressed support for the effort of the United States to start the proximity talks between the Israeli and Palestinian sides and at the same time stressed that it should lead to direct talks. |
Они поддержали усилия Соединенных Штатов, предпринимаемые с целью начать проведение непрямых переговоров между израильской и палестинской сторонами, но подчеркнули в то же время, что такие переговоры должны привести к прямым переговорам. |
A comprehensive background paper on the matter of the deportation by Israel of Palestinian civilians and the relevant Security Council resolutions and applicable provisions of international humanitarian and human rights law has been prepared and is being transmitted herewith to you for your consideration (see annex). |
Был подготовлен подробный справочный документ по вопросу о израильской депортации палестинских гражданских лиц с указанием соответствующих резолюций Совета Безопасности и применимых положений международного гуманитарного права и международных норм в области прав человека, который настоящим Вам препровождается для рассмотрения (см. приложение). |
The activities of the Committee and its Bureau in the reporting period focused on the need to end the Israeli occupation and to establish a sovereign and independent Palestinian State. |
Деятельность Комитета и его Бюро в отчетный период была направлена в первую очередь на то, чтобы положить конец израильской оккупации и создать суверенное и независимое палестинское государство. |
According to a survey conducted by WFP, the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and PCBS (2010), Palestinian people have used various strategies to cope with poverty and food insecurity under prolonged Israeli occupation. |
Согласно исследованию, проведенному ВПП, Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Организации Объединенных Наций (ФАО) и ПЦСБ (2010), жители Палестины использовали различные стратегии решения проблем бедности и отсутствия продовольственной безопасности в условиях длительной израильской оккупации. |
The OIC pledges to make all possible efforts to end the Israeli occupation and to extend effective support for the Palestinian people's right to self-determination and the establishment of their independent State. |
ОИС заявляет, что она приложит все усилия для прекращения израильской оккупации и оказания эффективной поддержки палестинскому народу в деле осуществления им своего права на самоопределение и создание собственного независимого государства. |
At the same time, we must convey our grave alarm and complete rejection of the continued illegal Israeli campaign of demolishing Palestinian homes to make way for even more illegal settlement construction and expansion, especially in Occupied East Jerusalem. |
В то же время мы должны заявить о своей серьезной озабоченности по поводу продолжающейся незаконной израильской кампании по сносу палестинских домов, с тем чтобы обеспечить возможность строительства и расширения даже еще большего числа поселений, особенно в оккупированном Восточном Иерусалиме, и о своем полном неприятии таких действий. |
A recent report by the Israeli human rights organization B'Tselem, entitled "No Minor Matter", reveals extensive Israeli violations of the rights of Palestinian children accused of stone throwing and their physical and psychological mistreatment during arrest. |
В недавно опубликованном израильской правозащитной организацией «Бецелем» докладе под названием «Это - не мелочь» раскрываются многочисленные нарушения Израилем прав палестинских детей, обвиняемых в бросании камней, и негуманное с ними физическое и психологическое обращение во время ареста. |
I regret to inform you of the intensification of the illegal Israeli settlement campaign in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, which has been reaffirmed by recent provocative declarations by Israeli officials, including the Prime Minister. |
С сожалением сообщаю Вам об активизации незаконной израильской кампании по строительству поселений на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, что подтверждается недавними провокационными заявлениями израильских должностных лиц, в том числе премьер-министра. |