As a result of these restrictions half of Gaza's arable land is rendered inaccessible to Palestinian farmers, while the recurrent Israeli military offensives have decimated the productive base and battered the remaining arable land. |
Вследствие этих ограничений половина сельскохозяйственных земель сектора Газа оказалась недоступной для палестинских фермеров, в результате постоянных военных действий израильской армии производственная база была уничтожена, а остальные сельскохозяйственные земли пришли в негодность. |
In Gaza, most cases of killing and maiming Palestinian children occurred between January and March 2013, following the November 2012 Israeli military offensive "Pillar of Defence". |
В Газе большинство убийств и ранений палестинских детей произошло в период с января по март 2013 года после начала в ноябре 2012 года израильской военной операции «Столп обороны». |
Recalling also the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements of 13 September 1993 and the subsequent implementation agreements between the Palestinian and Israeli sides, |
ссылаясь также на Декларацию принципов о временных мерах по самоуправлению от 13 сентября 1993 года и последующие имплементационные соглашения между палестинской и израильской сторонами, |
They also expressed their deep regret that since 1967, for nearly forty-seven years now, the Palestinian people have continuously suffered under the brutal Israeli military occupation of their land and continue to be denied their fundamental human rights, including the right to self-determination. |
Они также выразили глубокое сожаление по поводу того, что с 1967 года, то есть уже в течение почти 47 лет, палестинский народ непрерывно страдает от жестокой израильской военной оккупации его родной земли и по-прежнему лишен основных прав человека, включая право на самоопределение. |
This has deepened the humanitarian crisis in Gaza, already dire due to the illegal Israeli blockade and resultant shortages of food, medical, construction and fuel supplies, and led the Palestinian Government to declare Gaza a 'disaster area'. |
Это усугубило гуманитарный кризис в Газе, где ситуация и без того была тяжелейшей по причине незаконной израильской блокады и возникшей вследствие ее нехватки продовольствия, товаров медицинского назначения, строительных материалов и топлива, в результате чего палестинское правительство объявило Газу «зоной бедствия». |
According to the Israeli non-governmental organization Bimkom - Planners for Planning Rights, the Israeli Civil Administration has issued 12,570 demolition orders against Palestinian structures in Area C since 1988 (OCHA, 2014a). |
По данным израильской неправительственной организации "Бимком - Планировщики за права планирования", с 1988 года израильская гражданская администрация издала 12570 постановлений о сносе палестинских строений в зоне С (ОСНА, 2014а). |
We reiterate our calls for international action, including by all relevant organs of the United Nations, to address this gross violation of the rights of the Palestinian people, who continue to suffer under Israel's nearly 46-year military occupation. |
Мы вновь призываем международное сообщество, включая все соответствующие органы Организации Объединенных Наций, принять необходимые меры в связи с этим грубым нарушением прав палестинского народа, который на протяжении почти 46 лет продолжает страдать под израильской военной оккупацией. |
We thus reiterate our urgent appeal to the Security Council to uphold its duties under the Charter of the United Nations and undertake the necessary action to bring an end to this Israeli aggression and to protect the Palestinian civilian population. |
Таким образом, мы вновь обращаемся с настоятельным призывом к Совету Безопасности выполнить свои обязанности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и принять необходимые меры с целью положить конец этой израильской агрессии и защитить палестинское гражданское население. |
We call on the international community to act now to end Israel's aggression against the Palestinian civilian population in the Gaza Strip and in all of Occupied Palestine, including East Jerusalem. |
Мы призываем международное сообщество незамедлительно принять меры, с тем чтобы положить конец израильской агрессии против палестинского гражданского населения в секторе Газа и на всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
Her delegation urged the international community to make a real effort to enable the Palestinian people, who remained committed to bringing about a peaceful and legal end to the Israeli occupation, to enjoy their right to self-determination. |
Делегация оратора настоятельно призывает международное сообщество предпринять реальные шаги в целях обеспечения возможности осуществить свое право на самоопределение палестинскому народу, по-прежнему выступающему за то, чтобы мирным и правовым путем положить конец израильской оккупации. |
International reports had often described Palestine's development as miraculous, but superficial evaluations covered only a few basic indicators, and progress remained fragile and dependent on external assistance and the Israeli occupation's decision to dismantle what the Palestinian Government had built. |
В международных докладах развитие Палестины нередко характеризуется как некое чудо, но поверхностные оценки опираются лишь на некоторые базовые показатели, прогресс остается хрупким и в значительной степени зависит от внешней помощи и израильской оккупации, направленной на разрушение того, что было создано правительством Палестины. |
I also wish to refer to the civil society initiatives from both the Palestinian and Israeli sides with regard to the form of the final settlement of the conflict, including the use of the Geneva Accord as a useful model upon which we can build. |
Я хочу также обратить внимание на инициативы, выдвинутые представителями гражданского общества как с палестинской, так и израильской стороны в отношении варианта окончательного урегулирования конфликта, включая применение Женевских соглашений в качестве полезной модели, на которую мы можем опираться. |
Despite the bleak picture presented in recent months, the European Union welcomes and is encouraged by new initiatives from Israeli and Palestinian civil society aimed at promoting rapprochement, confidence-building and the establishment of a lasting peace. |
Несмотря на представляемую в последние месяцы мрачную картину, Европейский союз приветствует новые исходящие от израильской и палестинской гражданской общественности инициативы, нацеленные на содействие взаимному сближению, укреплению доверия и установлению прочного мира, и воодушевлен такими инициативами. |
We also reiterate that the disproportionate use of force by the Israeli army, including the collective punishment that is being meted out against the Palestinian people in general, is also unacceptable and cannot be justified on the basis of self-defence. |
Хотим еще раз указать на то, что непропорциональное применение силы израильской армией, включая использование мер коллективного наказания в отношении палестинского народа в целом, также неприемлемо и не может бы оправдано соображениями самообороны. |
Such a deteriorating situation will clearly bring only more suffering to the Palestinian people under Israel's occupation, exacerbating the already deep humanitarian crisis and gravely diminishing any hopes and potential for peace efforts to succeed. |
Такое ухудшение положения приведет лишь к новым страданиям палестинского народа, живущего в условиях израильской оккупации, усугубит и без того острый гуманитарный кризис и сведет на нет последние возможности и надежды на достижение мира. |
We condemn the disproportionate use of force employed by the Israeli military in densely populated areas that has caused widespread suffering and loss among scores of Palestinian civilians, including children. |
Мы осуждаем несоразмерное применение израильской армией силы в густо населенных районах, что привело к повсеместным страданиям и гибели десятков палестинских мирных жителей, в том числе и детей. |
In that context, Egypt affirms the need to conclude a ceasefire agreement; for swift and successive measures to restore confidence between the Palestinian and Israeli sides; and to move swiftly towards a full and faithful implementation of the road map. |
В этой связи Египет подтверждает необходимость в заключении соглашения о прекращении огня, в принятии оперативных и успешных мер по восстановлению доверия между палестинской и израильской сторонами и в быстром продвижении по пути полного и добросовестного осуществления «дорожной карты». |
Since October 2000 and the beginning of the second Intifada (the Palestinian uprising against the Israeli occupation), women as well as men have been frequently affected by the conflict either directly or indirectly. |
Начиная с октября 2000 года и с началом второй интифады (палестинского восстания против израильской оккупации) женщины, равно как и мужчины, постоянно испытывают на себе воздействие конфликта - прямое или косвенное. |
Those actions have also had a harmful effect on the positive momentum created by Israel's withdrawal from Gaza and the Sharm el-Sheikh agreements concluded between the Palestinian and Israeli sides early in the year. |
Эти действия отрицательно сказались также на позитивной динамике, сложившейся после вывода израильских сил из Газы, и на достигнутых в начале этого года в Шарм-эш-Шейхе договоренностях между палестинской и израильской сторонами. |
Mr. Mirafzal (Islamic Republic of Iran) expressed his delegation's condolences at the sad demise of Chairman Yasser Arafat, a great leader who had struggled for half a century against Israeli occupation of Palestinian territory. |
Г-н Мирафзал (Исламская Республика Иран) выражает соболезнование своей делегации в связи с горькой утратой председателя Ясира Арафата, великого лидера, который на протяжении половины столетия сражался против израильской оккупации палестинской территории. |
It called for the enhancement of the Department's activities, especially with regard to raising awareness of Palestinian suffering under Israel's policy of aggression, murder, blockades and settlement-building. |
Его правительство призывает расширять масштабы деятельности Департамента, особенно в том, что касается более широкого освещения страданий палестинского народа, подвергающегося израильской политике агрессии, физического уничтожения, блокад и строительства поселений. |
Expresses grave concern at the detrimental impact of the current Israeli military operation on the already deteriorating humanitarian conditions of the Palestinian people; |
З. выражает серьезную обеспокоенность в связи с пагубным воздействием проводимой в настоящее время израильской военной операции на и без того ухудшающееся положение в области прав человека палестинского народа; |
That is due not only to recurring wars and the ongoing Israeli occupation of Palestinian and other Arab territories, but also to Israel's possession of an advanced arsenal of weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons and their means of delivery. |
Это вызвано не только постоянными войнами и продолжающейся израильской оккупацией палестинских и других арабских территорий, но и тем, что Израиль располагает современным арсеналом оружия массового уничтожения, в частности, ядерным оружием и средствами его доставки. |
Mr. Edrees (Egypt), noting that the report contained disturbing information, expressed concern about the consequences of the Israeli occupation for the environment, and the need for practical ways of helping to alleviate the suffering of the Palestinian people. |
Г-н Идрис (Египет), отмечая, что доклад содержит тревожную информацию, выражает озабоченность по поводу последствий израильской оккупации для окружающей среды и говорит о необходимости поиска практических путей помощи палестинскому народу в облегчении его страданий. |
Mr. Hijazi (Observer for Palestine) said that the devastation wrought on the natural resources in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and the occupied Syrian Golan by 39 years of Israeli occupation had consequences for future generations. |
Г-н Хиджази (Наблюдатель от Палестины) говорит, что опустошение, причиненное природным ресурсам на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и оккупированных сирийских Голанах, за 39 лет израильской оккупации будет иметь серьезные последствия для будущих поколений. |