This war crime was a grim reminder of a similar tragedy on 22 November 2001 when five Palestinian boys were blown to pieces when an Israeli landmine exploded in an area used by civilians. |
Это военное преступление является печальным напоминанием об аналогичном трагическом событии, происшедшем 22 ноября 2001 года, когда пять палестинских мальчиков были разорваны на части взрывом израильской наземной мины в районе, используемом гражданским населением. |
"Israel undoubtedly bears responsibility for the failure of the Israeli and Palestinian sides to arrive at a framework agreement within five months, or by February 2000, owing to its clear intransigence over the final solution. |
Ответственность за то, что израильской и палестинской сторонам в пятимесячный срок, т.е. к февралю 2000 года, не удалось заключить рамочное соглашение, несомненно, несет Израиль с учетом того, что он занимает явно неуступчивую позицию по вопросу об окончательном урегулировании. |
We are convinced that the international community has no choice but to make progress in this regard and create a different and safer situation than that faced today by the Palestinian civilian population under Israeli occupation. |
Мы убеждены, что у международного сообщества нет иного выхода, кроме как добиваться прогресса в этом деле и создания иной обстановки, более спокойной чем та, в которой сегодня приходится жить палестинскому гражданскому населению в условиях израильской оккупации. |
That brutal and merciless military aggression against the defenceless Palestinian civilian population ravaged a tiny area that was already gravely deprived and suffering as a result of years of the unlawful Israeli blockade. |
Грубая и безжалостная военная агрессия против беззащитного гражданского населения Палестины привела к разорению крошечной области, которая и без того перенесла тяжкие лишения и страдания в результате многолетней незаконной израильской блокады. |
However, an Israeli security officer stated that the Palestinian Authority had started to investigate the incident, but it was too early to tell which organization the two belonged to or what they were planning. |
Однако, согласно заявлению одного из сотрудников израильской службы безопасности, Палестинский орган начал расследование этого инцидента, хотя тогда было еще слишком рано делать выводы о том, к какой организации принадлежали двое пострадавших и какую акцию они планировали. |
When we refer to violence against women in conflict zones, we must bear in mind the violence and psychological terror visited upon Palestinian women suffering under Israeli occupation, in brazen violation of all the principles of international law. |
Говоря о насилии в отношении женщин в зонах конфликтов, мы не должны упускать из виду насилия и психологического террора, которому подвергаются палестинские женщины, страдающие в условиях израильской оккупации, что является вопиющим нарушением всех принципов международного права. |
But we are outraged at the intensification of Israeli occupation, wilful killing of civilians, extrajudicial executions, destruction of homes, farmland and other property, economic strangulation, collective punishment and other practices committed deliberately and systematically against the Palestinian population. |
Однако мы возмущены ужесточением израильской оккупации, преднамеренными убийствами гражданских людей, внесудебными казнями, разрушением жилых домов, уничтожением фермерских угодий и другого имущества, экономическим удушением, коллективными наказаниями и прочей практикой, умышленно и систематически проводимой в отношении палестинского населения. |
In spite of the difficulties on the ground, we still believe in the ability of the Palestinian side and the moderates on the Israeli side to achieve peace. |
Несмотря на трудности на местах, мы по-прежнему верим в то, что палестинская сторона и умеренные силы на израильской стороне смогут обеспечить мир. |
The road map, to which Jordan has contributed, provides the necessary means to end the Israeli occupation, establish the Palestinian State and realize a just and comprehensive peace in the region. |
«Дорожная карта», в разработке которой Иордания принимала участие, предусматривает необходимые меры для прекращения израильской оккупации, создания палестинского государства и достижения справедливого и всеобъемлющего мира в регионе. |
That claim was obviously nonsensical, since the Organization was not in the business of taking sides but had merely condemned the unlawful acts carried out by the Israeli side which violated the human rights of the Palestinian people and prevented the resolution of the conflict. |
Такое заявление лишено смысла, поскольку деятельность Организации состоит не в том, чтобы вставать на чью-либо сторону; она просто осудила незаконные деяния, осуществляемые израильской стороной, которые нарушают права человека палестинского народа и препятствуют урегулированию конфликта. |
Palestinian children knew all too well the grave effects of armed conflict for they had lived their entire lives under a brutal Israeli occupation, which had become a vicious form of colonialism. |
Палестинским детям хорошо известно, к каким кошмарным последствиям приводят вооруженные конфликты, так как они вынуждены всю свою жизнь находиться под жестокой израильской оккупацией, превратившейся в безжалостную форму колониализма. |
The innocent civilians on both sides, on the Israeli side and the Palestinian side, continue to suffer the consequences of an elusive peace. |
Ни в чем не повинные гражданские лица обеих сторон - и израильской, и палестинской - по-прежнему страдают от последствий нестабильного мира. |
That meeting was held on 26 May 2001 at Doha, Qatar, to discuss the highly dangerous conditions facing the Palestinian people as a result of ongoing escalating Israeli aggression. |
Эта встреча состоялась 26 мая 2001 года в Дохе, Катар; на ней было обсуждено крайне опасное положение, в котором оказался палестинский народ в результате продолжающейся эскалации израильской агрессии. |
The most recent of these came only three days ago on the question of the wall that could end any chance for peace between the Palestinian and Israeli sides. |
Самый последний раз это произошло всего три дня тому назад по вопросу о стене, которая может положить конец любой возможности установления мира между палестинской и израильской сторонами. |
Since the beginning of this month, over two dozen Kassam artillery rockets have been fired by Palestinian terrorists at cities in sovereign Israeli territory - 10 such rockets in the past 48 hours. |
С начала этого месяца палестинские террористы обстреляли с помощью более двух десятков артиллерийских ракет «Кассам» города на суверенной израильской территории, причем за последние 48 часов было выпущено 10 таких ракет. |
As members are all aware, the Palestinian people, languishing under Israeli occupation, went to the polls on 25 January of this year to vote for their new legislature. |
Как известно всем членам Совета, палестинский народ, который все еще страдает в условиях израильской оккупации, 25 января этого года пришел на избирательные участки, чтобы проголосовать за свой новый законодательный орган. |
The infrastructure, already handicapped by decades of Israeli occupation, had been subject to systemic destruction, while the permanent siege of the Palestinian areas had had a dramatic impact on poverty and unemployment. |
Инфраструктура, которая и без того пострадала за десятилетия израильской оккупации, стала подвергаться систематическому разрушению, в то время как постоянная осада палестинских территорий привела к серьезному обострению проблем нищеты и безработицы. |
Ms. ter HOEVE (Netherlands) agreed that the Palestinian people were living under severe economic and social conditions. However, UNIDO was a technical organization and the reference to the Israeli occupation in the first preambular paragraph should be deleted. |
Г-жа тер ХОВЕ (Нидерланды) согласна с тем, что палестинское население живет в тяжелых экономических и социальных условиях, однако ЮНИДО является технической организацией и упо-минание в первом пункте преамбулы об израильской оккупации следует исключить. |
We have stated on previous occasions our firm conviction that the Council must fulfil its responsibilities in the maintenance of international peace and security and the protection of civilians in armed conflict, including the Palestinian people, who are living under the yoke of Israeli occupation. |
Ранее мы уже заявляли о нашей твердой убежденности в том, что Совет должен выполнять свои обязанности по поддержанию международного мира и безопасности и защите гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта, в том числе палестинцев, которые живут под игом израильской оккупации. |
The international community expects the Security Council to take a firm stance against the Israeli aggression against the Palestinian people, in conformity with its Charter mandate to maintain international peace and security. |
Международное сообщество ожидает, что Совет Безопасности займет твердую позицию по отношению к израильской агрессии против палестинского народа в соответствии с возложенными на него по Уставу полномочиями по поддержанию международного мира и безопасности. |
In that regard, we restate our condemnation of the loss of innocent civilian life on both sides, Palestinian and Israeli, and we continue to call upon the occupying Power to do the same. |
В этой связи мы вновь заявляем о своем осуждении действий, в результате которых погибают ни в чем не повинные мирные граждане с обеих сторон, палестинской и израильской, и мы по-прежнему призываем оккупирующую державу сделать то же самое. |
In that regard, three countries of the European Union, namely France, Italy and Spain, have unveiled a Middle East peace plan amid the frustration over the latest developments between the Israeli and Palestinian sides. |
В этой связи следует отметить, что в период обострения напряженности в отношениях между израильской и палестинской сторонами в результате последних событий три страны Европейского союза - Франция, Италия и Испания - представили мирный план по Ближнему Востоку. |
Moreover, the Council has yet to take any action, such as sending international observers to the occupied territories, to protect Palestinian civilians under Israeli occupation and to maintain a measure of peace and stability. |
Кроме того, Совету Безопасности еще предстоит принять какие-либо меры, как например, направление международных наблюдателей на оккупированные территории, чтобы защитить палестинских граждан, находящихся под израильской оккупацией, и обеспечить там мир и стабильность. |
At the same time, we call for fair treatment of innocent Palestinian people by the Israeli army in its attempts to catch those individuals, organizations and leaders responsible for the violence. |
В то же время мы призываем к справедливому отношению к ни в чем не повинным палестинским гражданам со стороны израильской армии, старающейся отловить тех лиц, представителей организаций и тех лидеров, которые повинны в насилии. |
Mr. An-Najar (Yemen) said that the United Nations and the General Assembly, which express the will of the international community, could not be neutral parties and must provide support to the Palestinian people living under the Israeli occupation. |
Г-н Ан-Наджар (Йемен) говорит, что Организация Объединенных Наций и Генеральная Ассамблея, выражающие волю международного сообщества, не могут быть беспристрастными сторонами и должны оказывать поддержку палестинскому народу, живущему в условиях израильской оккупации. |