The events in the occupied territories are another illustration of the perennial unequal war of stone versus heavy weapons; Palestinian struggle versus Israeli aggression; and sacrifice for freedom and liberation versus arrogant oppression and occupation. |
События, произошедшие на оккупированных территориях являются еще одной иллюстрацией нескончаемой неравной войны, которая ведется при помощи камней против тяжелого оружия, борьбы палестинцев против израильской агрессии, жертв во имя свободы и освобождения от угнетения, подавления и оккупации. |
Mr. Al-Thani (Qatar) affirmed his country's solidarity with the Palestinian people's just struggle to end Israeli occupation of its land and exercise self-determination. |
Г-н аль-Тхани (Катар) заявляет о солидарности Катара со справедливой борьбой палестинского народа, направленной на прекращение израильской оккупации его земель и реализации права палестинского народа на самоопределение. |
The world accorded great attention to the need for improving economic and social conditions in the areas under the Palestinian interim self-government authority, in the light of the circumstances created by Israeli occupation and the destruction of the economic and social infrastructure. |
Мир уделяет огромное внимание необходимости улучшения социально-экономических условий в районах, на которые распространяется компетенция временного органа палестинского самоуправления, в свете тех обстоятельств, которые сложились как следствие израильской оккупации и разрушения экономической и социальной инфраструктуры территории. |
Those are positions that appear to aim principally at setting aside international law and international legality and at forcing the Palestinian side to accept the results of illegal Israeli policies that have been subject to condemnation by the international community for many years. |
Эти позиции таковы, что создается впечатление, будто они нацелены главным образом на отстранение международного права и международной законности и на то, чтобы вынудить палестинскую сторону согласиться с результатами незаконной израильской политики, которая в течение многих лет подвергалась осуждению со стороны международного сообщества. |
The Agency was working to improve and expand the infrastructure the Palestinian Authority had taken over from the Israeli civil administration, building one new secondary school, and maintaining or improving existing schools, garbage depository sites and water and sewerage systems. |
Агентство ведет работу по модернизации и расширению объектов инфраструктуры, переданных в ведение Палестинского органа израильской гражданской администрацией, занимаясь строительством новой средней школы, а также вопросами эксплуатации или модернизации существующих школ, мест свалки мусора и систем водоснабжения и канализации. |
The Palestinian economy could regain its vitality through an end to Israeli occupation and settlement and through its integration within the Arab regional economy in line with its natural, human, economic, historic and cultural complementarities. |
Палестинская экономика может обрести жизнеспособность лишь после прекращения израильской оккупации и политики создания поселений и на основе ее интеграции в арабскую региональную экономику с учетом ее обеспеченности природными, людскими и экономическими ресурсами, а также богатства ее истории и культуры. |
All Member States and this Committee, stand witness to the tremendous efforts we have deployed and continue to deploy to achieve peace, because peace is a Palestinian, Israeli, Arab, regional and international responsibility. |
Все государства-члены и этот Комитет являются свидетелями огромных усилий, которые мы прилагали и продолжаем прилагать к достижению мира, поскольку установление мира является палестинской, израильской, арабской, региональной и международной обязанностью. |
We express our solidarity with Israeli peace forces struggling for the equality of all citizens of Israel and for an end to Israeli occupation of Gaza and the West Bank, including East Jerusalem, and for the realization of the right of self-determination for the Palestinian people. |
Мы заявляем о нашей солидарности с миролюбивыми силами Израиля, борющимися за равенство всех граждан этой страны и за прекращение израильской оккупации сектора Газа и Западного берега, включая Восточный Иерусалим, а также за осуществление права палестинского народа на самоопределение. |
If a lawyer from the occupied territories cannot enter Israel, a Palestinian lawyer from Jerusalem affiliated with the Israeli Bar Association or an Israeli lawyer have to be hired. |
В том случае, если адвокат с оккупированных территорий не может въехать в Израиль, необходимо нанимать палестинского адвоката из Иерусалима, который принадлежит к Израильской ассоциации адвокатов, или израильского адвоката. |
The Committee noted that the situation in the areas still under Israeli occupation gave reason for concern and continued to create facts on the ground that had potential negative effects for the future exercise of Palestinian rights and the peace process. |
Комитет отмечает, что положение в районах, все еще находящихся под израильской оккупацией, вселяет обеспокоенность и по-прежнему приводит на местах к событиям, чреватым негативными последствиями для осуществления палестинским народом своих прав в будущем и для мирного процесса. |
The problem was that the continuing Israeli occupation and the appalling living conditions imposed on the Palestinian people caused them to lose almost all hope of a solution that met their aspirations and guaranteed their rights to a life of dignity. |
Проблема состоит в том, что продолжение израильской оккупации и крайне тяжелые условия, в которых вынужден жить народ Палестины, лишают его почти всякой надежды на решение, которое отвечало бы его желаниям и гарантировало бы его права на жизнь и на человеческое достоинство. |
In addition to not being members of the Israel Bar Association, Palestinian lawyers are denied access to centres of detention and to their clients since they are often unable to obtain the necessary permits to enter Israel, in particular if they are from the Gaza Strip. |
Не являясь членами израильской адвокатуры, палестинские адвокаты, кроме того, лишены возможности посещать центры задержания и своих клиентов, поскольку зачастую они не могут получить необходимые пропуска для въезда в Израиль, особенно если они являются выходцами из сектора Газа. |
The first devastating blow that was struck at education immediately after the occupation in 1967 was the total abolition of the Syrian Arab curriculum at the schools in the villages of the occupied Golan and its replacement by the Israeli curriculum imposed on Palestinian Arab students in 1948. |
Первый сокрушительный удар, который был нанесен по системе образования сразу же после оккупации в 1967 году, заключался в полной отмене сирийской арабской программы в деревенских школах на оккупированных Голанах и ее замене израильской программой, навязанной палестинским арабским студентам еще в 1948 году. |
His delegation shared the hope, expressed in paragraph 4 of the draft resolution, that the issues would be dealt with in the framework of the final status negotiation between the Palestinian and Israeli sides. It regretted that the sponsors had not taken that prescription to heart. |
Соединенные Штаты надеются, что, как сказано в пункте 4 проекта резолюции, эти вопросы будут рассмотрены в рамках переговоров между палестинской и израильской сторонами об окончательном статусе, и выражают сожаление, что авторы проекта не последовали этой рекомендации. |
The Israeli military occupation has subjected the city of Hebron to imposing collective punishment on its inhabitants by tightening the military blockade on it, and by committing acts of killing and wounding Palestinian citizens there, for more than four weeks. |
В результате израильской военной оккупации в течение более четырех недель жители города Хеврон подвергались коллективному наказанию, которое проявлялось в усилении военной блокады города и совершении актов, приводящих к убийству и ранению находящихся в нем палестинских граждан. |
The inability of the three States to find any reasonable grounds to support the accusations of terrorism levelled by them against the Jamahiriya has led them to attempt to establish arbitrarily a link between the Jamahiriya and events connected with the Palestinian opposition to Israeli occupation. |
Неспособность этих трех государств найти хоть какие-нибудь разумные аргументы в поддержку обвинений в терроризме, выдвинутых ими против Джамахирии, привела их к попытке произвольно установить связь между Джамахирией и событиями, имеющими отношение к противодействию палестинцев израильской оккупации. |
Nada also described the daily harassment of Palestinian fishermen by the Israeli coastal guard in the Mawasi waters. (The Jerusalem Times, 20 November) |
Нада также рассказал о ежедневных притеснениях палестинских рыбаков израильской береговой охраной в водах Маваси ("Джерузалем таймс", 20 ноября 1998 года). |
There is no doubt that those who follow the peace process in general, and the events in the occupied Palestinian territory in particular, feel increasingly concerned and alarmed by the trend in Israeli settlement activities. |
Несомненно, что те, кто следит за мирным процессом в целом и за происходящим на оккупированной палестинской территории в частности, испытывают все большую обеспокоенность в связи с тенденцией в области израильской практики строительства поселений. |
That redeployment was supposed to have been completed before the Israeli elections in order for redeployment to be resumed from the rural areas, labelled B, and the departure of the Israeli army from over 600 Palestinian villages. |
Эта передислокация должна была завершиться до проведения в Израиле выборов, с тем чтобы возобновить передислокацию из сельских районов, именуемых зоной В, и начать вывод израильской армии из более чем 600 палестинских деревень. |
On 14 February, some two hundred persons, including three members of the Palestinian Legislative Council, the Governor of Tulkarm and a Peace Now delegation, staged a demonstration against the building of quarries by Israeli companies in the Wadi A-Tin, south-east of Tulkarm. |
14 февраля приблизительно 200 человек, включая 3 членов Палестинского законодательного совета, губернатора Тулькарма и делегацию движения "Мир - сейчас", провели демонстрацию протеста против создания израильской компанией карьеров в Вади А-Тин к юго-востоку от Тулькарма. |
Two Palestinian suspects were detained and taken for interrogation by the Israeli police. (Ha'aretz; Jerusalem Post, 8 June) |
По подозрению были задержаны и доставлены на допрос израильской полицией два палестинца. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 8 июня) |
Some Israeli officials have made the situation even worse by making dangerous and rude statements, threatening the foundations of the peace process and even the mutual recognition between the Palestinian and Israeli sides. |
Некоторые израильские должностные лица еще более усугубляют эту ситуацию, выступая с опасными и грубыми заявлениями, что ставит под угрозу саму основу мирного процесса и даже взаимное признание друг друга палестинской и израильской сторонами. |
Despite economic achievements, the Palestinian Authority had continued to suffer from measures taken by the Israelis and the new State would require development and training resources to make up for the problems inherited from the Israeli occupation. |
Несмотря на экономические достижения, Палестинский орган по-прежнему страдает от мер, принятых израильтянами, и новое государство будет испытывать необходимость в ресурсах на цели развития и подготовки кадров, с тем чтобы ликвидировать проблемы, оставшиеся в наследство от израильской оккупации. |
We are convinced that the Palestinian and Israeli sides have no alternative but to complete the implementation of the Madrid peace process formula, which is based on Security Council resolutions 242 and 338, as well as on the principle of land for peace. |
Мы убеждены, что у палестинской и израильской сторон нет иного выбора, кроме осуществления мирного процесса в соответствии с разработанной в Мадриде формулой, основанной на резолюциях 242 и 338 Совета Безопасности, а также на принципе «земля в обмен на мир». |
Thirdly, the Council must condemn the provocative visit of the leader of the Israeli opposition party. Fourthly, it must work to guarantee the right to compensation of the Palestinian civilians who were injured or killed by these Israeli acts of aggression. |
В-третьих, Совет должен осудить провокационный визит лидера оппозиционной израильской партии. В-четвертых, Совет должен добиваться обеспечения права компенсации для палестинских гражданских лиц, которые получили ранения или были убиты в результате этих актов агрессии со стороны Израиля. |