The OIC strongly condemns those violations, and expresses its serious concerns about the grave situation in the occupied Palestinian territory, especially the continuing inhuman Israeli blockade and the dire humanitarian crisis being imposed on the Palestine civilian population in the Gaza Strip. |
ОИК решительно осуждает эти нарушения и выражает глубокую озабоченность по поводу серьезной ситуации на оккупированной палестинской территории, особенно по поводу продолжения бесчеловечной израильской блокады и чудовищного гуманитарного кризиса, в котором палестинское гражданское население сектора Газа оказалось не по своей вине. |
We note that the Fact-Finding Mission took great pains to try to ensure a degree of balance by investigating acts committed by the Palestinian side as well as the Israeli side. |
Мы отмечаем, что Миссия по установлению фактов приложила все возможные усилия с целью попытаться обеспечить определенную сбалансированность, проведя расследование актов, совершенных палестинской стороной, а также израильской стороной. |
Mr. Ali (Syrian Arab Republic) said that the facts and numbers in the ESCWA reports submitted to the Committee over the years were proof of the continued deterioration of the situation of the Palestinian people and the Syrians suffering under the Israeli occupation since 1967. |
Г-н Али (Сирийская Арабская Республика) говорит, что факты и цифры в докладах ЭСКЗА, представленных Комитету за эти годы, являются доказательством дальнейшего ухудшения положения палестинского народа и сирийцев, страдающих от израильской оккупации, начиная с 1967 года. |
Calls for an immediate halt of all acts of violence and military activities between the Israeli and Palestinian side as was agreed in the Sharm El-Sheikh understandings of 8 February 2005; |
призывает к немедленному прекращению всех актов насилия и военных действий между израильской и палестинской сторонами, как это было согласовано в Шарм-эш-Шейхских договоренностях от 8 февраля 2005 года; |
While we welcome the planned Moscow conference, we must also note that the resolution lacks a specific timeline for the achievement of peace and also lacks a clear call to put an end to Israeli occupation and a clear denunciation of Israeli practices against Palestinian civilians. |
Хотя мы приветствуем запланированное проведение конференции в Москве, мы должны также отметить, что в резолюции не говорится о конкретных сроках достижения мира, не содержится четкого призыва положить конец израильской оккупации и отсутствует однозначное осуждение практики Израиля по отношению к мирному палестинскому населению. |
This majority is not the one we were all aspiring to get after these tough deliberations, wishing to render service - a minor service - to the Palestinian people suffering in Gaza from the aggressive Israeli bloodshed. |
Это не то большинство, на которое мы все надеялись после этих сложных дискуссий, желая оказать услугу - незначительную услугу - палестинскому народу, страдающему в секторе Газа от кровопролития, вызванного израильской агрессией. |
The Mission notes that a thread running through many of the Israeli soldiers' testimonies collected by the Israeli NGO Breaking the Silence is that they had no encounters with Palestinian combatants. |
Миссия отмечает, что во многих из свидетельских показаний израильских военнослужащих, собранных израильской НПО "Прекратим молчать", говорится, что у них не было столкновений с палестинскими комбатантами. |
Those sobering statistics reflect the daily and ongoing suffering that the Palestinian people have been experiencing since the outbreak of the Israeli-Arab conflict almost 50 years ago - suffering caused by the arbitrary Israeli practices carried out against that people. |
Эта весьма отрезвляющая статистика отражает ежедневные и непрекращающиеся страдания, которые испытывает палестинский народ с начала арабо-израильского конфликта, вспыхнувшего почти 50 лет назад, - страдания, вызванные произвольной израильской практикой, применяемой против этого народа. |
The United Nations Children's Fund reported on its assistance to a non-governmental organization which provided free legal aid and documented the condition of detainees, especially children, and on the enhancement of the follow-up mechanisms to monitor the situation on both the Israeli and Palestinian sides. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций сообщил о том, что он оказал помощь неправительственной организации, которая предоставляет бесплатные юридические услуги и компилирует информацию об условиях содержания заключенных, особенно детей, а также сообщил об усовершенствовании механизма мониторинга ситуации как с израильской, так и с палестинской стороны. |
The survey also found that almost three quarters of the main routes leading into the 18 most populated Palestinian cities and towns in the West Bank and almost half of the alternate routes were either blocked or controlled by an Israeli army checkpoint. |
В результате проведения этого обследования было также установлено, что почти три четверти основных дорог, ведущих к 18 наиболее населенным большим и малым городам на Западном берегу, и почти половина альтернативных дорог блокированы или контролируются контрольно-пропускными пунктами израильской армии. |
How can the Palestinian civilian population in the Gaza Strip believe in a peace process and in an international community that permits their ongoing suffocation, isolation and suffering under the lock and key of Israel's occupation? |
Как палестинское гражданское население сектора Газа может верить в мирный процесс и доверять международному сообществу, которое мириться с его постоянным удушением, изоляцией и страданиями под игом израильской оккупации? |
Rather, Israel has made its challenge to United Nations resolutions the main pillar of its foreign policy, and especially its contempt for United Nations resolutions concerning the ending of Israeli occupation of Arab territories and the restoration to the Palestinian people of their lawful rights. |
Более того, Израиль сделал основой своей внешней политики отрицание резолюций Организации Объединенных Наций, особенно нарушение резолюций Организации Объединенных Наций, касающихся прекращения израильской оккупации арабских территорий и восстановления законных прав палестинского народа. |
We should not think that that is the beginning of the end of Israel's genocidal policy in the area or that it represents a way to reach a definitive solution to the Palestinian issue. |
Мы не должны думать, что это начало конца израильской политики геноцида в отношении этого района; не надо думать, что это и есть способ раз и навсегда решить вопрос о Палестине. |
About 80 per cent of the deforestation of land in the occupied Palestinian territory is attributable to the Israeli occupation: 78 per cent to settlements, about 2 per cent to the establishment of military bases, and less than 1 per cent to bypass roads. |
Примерно 80 процентов облесения земли на оккупированной палестинской территории объясняется израильской оккупацией: 78 процентов - поселениями, около 2 процентов - военными базами и менее 1 процента - объездными дорогами. |
On 16 August 1994, more than 3,000 Palestinian political prisoners detained in Israeli jails went on a hunger strike to protest the Israeli policy of separating the prisoners of the West Bank and Gaza from Palestinians from inside Israel. |
16 августа 1994 года более 3000 политических заключенных, содержащихся в израильских тюрьмах, начали голодовку протеста против израильской политики раздельного содержания заключенных с Западного берега и Газы и заключенных из внутренних районов Израиля. |
Gravely concerned about the severe consequences of the continuous Israeli illegal settlements activities, as well as the measurements which isolate Jerusalem from the West Bank and Gaza Strip, on the situation of Palestinian women and their families, |
будучи крайне обеспокоена серьезными последствиями продолжающейся израильской незаконной деятельности по созданию поселений, а также мер по изоляции Иерусалима от Западного берега и полосы Газа, для положения палестинских женщин и их семей, |
Expresses concern over the recent deterioration of the situation in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, as a result of Israeli practices and measures and the impasse facing the Middle East peace process; |
выражает озабоченность по поводу недавнего ухудшения положения на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, в результате израильской практики и мер и возникновения тупика в ближневосточном мирном процессе; |
As a reaction to the Israeli policy regarding the residence rights of Palestinian Jerusalemites, witnesses reported that many residents of Jerusalem who had been living in the West Bank have moved back to the City in order not to lose their residence rights. |
Свидетели сообщили, что из-за израильской политики в отношении права иерусалимских палестинцев на жительство многие иерусалимцы, проживавшие на Западном берегу, вернулись в город, чтобы не утратить право на жительство. |
Those first steps are clear: on the Palestinian side, implement meaningful security reforms and bring to an end the use of violence in all its forms; and, on the Israeli side, dismantle settlement outposts and implement a full freeze of all settlement activities. |
Эти первые шаги очевидны: с палестинской стороны - это проведение практических реформ в области безопасности и отказ от всех форм насилия; а с израильской стороны - это ликвидация поселений и полномасштабное прекращение всей поселенческой деятельности. |
For 35 years the Palestinian people had been subjected to Israel's occupation of its land and the denial of its natural and inalienable rights, in flagrant violation of international legitimacy, international law and international humanitarian law. |
Уже почти 35 лет палестинский народ страдает от израильской оккупации и лишен возможности пользоваться своими элементарными и неотъемлемыми правами, что представляет собой грубое нарушение международного порядка, международного права и международного гуманитарного права. |
This international movement of women, initiated in 1988 by a group of Israeli women protesting the Israeli occupation of the Palestinian territory, spread to many countries as a movement against violence. |
Это международное движение женщин, начало которому в 1988 году положила группа израильских женщин, протестовавших против израильской оккупации палестинской территории, распространилось на многие страны как движение за борьбу с насилием. |
Egypt is prepared to take part in these discussions along with the Palestinian and Israeli sides, and with the European Union and the other members of the Quartet. |
Египет готов принимать участие в этих обсуждениях вместе с палестинской и израильской сторонами, Европейским союзом и другими участниками «четверки»; |
Mr. Ja'afari (Syrian Arab Republic) (spoke in Arabic): More than 40 years have passed since the Israeli occupation of Arab territories, and more than 60 years have passed since the Palestinian tragedy. |
Г-н Джаафари (Сирийская Арабская Республика) (говорит по-арабски): Уже прошло более 40 лет с начала израильской оккупации арабских территорий и более 60 лет с начала палестинской трагедии. |
Calls upon Member States to support the reconstruction efforts of the Palestinian authority of the destructions caused by persistent Israeli aggression and invites the international community to provide assistance to the Palestinian people and assist them to rebuild what Israeli occupation has destroyed. |
призывает государства-члены оказать поддержку усилиям палестинских органов власти по восстановлению разрушений, вызванных продолжающейся израильской агрессией, и предлагает международному сообществу оказать содействие палестинскому народу и помочь ему восстановить то, что было разрушено в результате израильской оккупации; |
"These activities", notes the Palestinian Center for Human Rights, "not only contribute to negatively changing the geography of the land, but also must be considered part of the organized theft of Palestinian natural resources by Israel."22 |
"Эта деятельность, - отмечает Палестинский центр по правам человека, - не только ведет к негативному изменению рельефа местности, но и должна рассматриваться как часть израильской программы разграбления природных ресурсов Палестины"22. |