Her delegation emphasized the importance of women's access to education, training and health care, and it expressed its concern regarding the situation of Palestinian and Arab women living under Israeli occupation. |
Делегация Ливии подчеркивает важность обеспечения доступа женщин к образованию, профессиональной подготовке и медицинскому обслуживанию и выражает обеспокоенность в связи с положением палестинских и арабских женщин, живущих в условиях израильской оккупации. |
The recent excessive use of force by the Israeli occupying army had resulted in grave loss of life, hundreds of wounded, the destruction of homes and properties and the rapid deterioration of the situation in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem. |
В последние дни чрезмерное применение силы со стороны израильской армии привело к большим людским потерям и сотням раненых, к уничтожению домов и имущества и мгновенному ухудшению положения и условий жизни на оккупированных палестинских территориях, в том числе в Иерусалиме. |
Today, on the occasion of Land Day, Palestinians demonstrated throughout the Occupied Palestinian Territory in commemoration of the killing by the Israeli police of six Israeli Arabs during a demonstration against the confiscation of thousands of hectares of Arab-owned land in 1976. |
Сегодня по случаю Дня земли на всей оккупированной палестинской территории палестинцы провели демонстрации в связи с годовщиной убийства израильской полицией шестерых израильских арабов в 1976 году в ходе демонстрации протеста против конфискации тысяч гектаров принадлежавших арабам земель. |
It was intended to constrain and isolate the Palestinian people and consolidate Israel's expansion - despite the ruling of illegality handed down in the advisory opinion of the International Court of Justice - and constituted a massive violation of virtually every human right. |
Цель сооружения состоит в ограничении возможностей и изоляции палестинского народа и укреплении режима израильской оккупации, несмотря на содержащийся вывод о незаконности такого рода действий в консультативном заключении Международного Суда, и такого рода действия представляют собой грубое нарушение практически всех прав человека. |
More than half of them were displaced to various parts of the world and those who remain have been subjected to a bloody and vicious Israeli occupation and to systematic violations of international humanitarian law: houses are demolished, lands are confiscated and Palestinian agricultural land is bulldozed. |
Более половины палестинцев были перемещены в разные районы мира, а те, которые остались, подвергаются жестокой и кровавой израильской оккупации и систематическим нарушениям международного гуманитарного права: разрушаются их дома, конфискуются земли, сельскохозяйственные угодья палестинцев уничтожаются бульдозерами. |
The leaders reaffirm their call to the Security Council concerning the need to assume responsibility for providing the necessary international protection for the Palestinian people suffering under Israeli occupation and the creation of an international force to this end. |
Лидеры вновь подтверждают свой призыв к Совету Безопасности в отношении необходимости того, чтобы он взял на себя ответственность за обеспечение необходимой международной защиты палестинскому народу, страдающему в условиях израильской оккупации, и за создание международных сил с этой целью. |
Just two days ago, the Indonesian delegation to the substantive session of the Economic and Social Council delivered a statement deploring the deepening economic and social hardship endured by the Palestinian people in the face of Israeli policies and practices in the occupied territory. |
Всего два дня назад делегация Индонезии на основной сессии Экономического и Социального Совета выступила с заявлением, в котором она выразила сожаление по поводу обостряющихся экономических и социальных трудностей, переживаемых палестинским народом вследствие израильской политики и практики на оккупированной территории. |
It should be evident to everyone that the presence of this abnormal and deviant element - that is, the settlers and the settlements - is one of the factors leading to continued tension between the Palestinian and Israeli sides. |
Всем должно быть ясно, что присутствие этого ненормального и противоречащего всем нормам элемента, то есть поселенцев и поселений, является одним из факторов, который вызывает постоянные трения между палестинской и израильской сторонами. |
However, the conference dealt with the results, not the causes of the conflict, as the situation in the Palestinian territory, which is still under Israeli occupation, is first and foremost a political matter, not a security issue. |
Однако на конференции были рассмотрены результаты, но не причины конфликта, в то время как ситуация на палестинской территории, которая все еще находится под израильской оккупацией, является в первую очередь политическим вопросом, а не вопросом безопасности. |
Our positive vote proceeds from our continuing support for the struggle of the Palestinian people against Israeli occupation, as well as our opposition to the continuing acts of aggression against that valiant people. |
Голосуя за него, мы исходили из нашей неизменной поддержки борьбы палестинского народа против израильской оккупации, а также из осуждения нами продолжающихся актов агрессии против этого героического народа. |
In the wake of the Summit a campaign was launched by some parties and some biased media organizations to absolve the Israeli side of its responsibility and to place undue pressure on the Palestinian side. |
После саммита некоторые стороны и ряд занимающих предвзятую позицию информационных организаций развернули кампанию, направленную на то, чтобы снять с израильской стороны ее ответственность и при этом оказать неоправданное давление на палестинскую сторону. |
As depressing, negative and frustrating as these facts may be - and as repetitive as it may sound - this is the tragic reality of the Palestinian people living under Israel's occupation. |
Как бы гнетущи, негативны и удручающи ни были факты - и как бы назойливо ни звучало повторение их - речь идет о трагической реальности палестинского народа, живущего в условиях израильской оккупации. |
Any failure to convene the conference and any obstruction to the convening of the meeting of experts would encourage the Israeli authorities to continue to ignore their international commitments to the Palestinian people suffering under the yoke of Israeli occupation. |
Если конференция не будет созвана или возникнут какие-либо препятствия на пути проведения совещания экспертов, израильское правительство получит возможность для дальнейшего отказа от выполнения своих международных обязательство перед палестинским народом, страдающим под игом израильской оккупации. |
International law and international legitimacy are, and will remain, the foundation for reaching a final bilateral agreement between the Israeli and Palestinian sides, if such an agreement is to achieve a durable, comprehensive and just peace as well as stability in the region. |
Международное право и международная законность есть и будут основой для заключения окончательного двустороннего соглашения между израильской и палестинской сторонами, такого соглашения, которое предусматривало бы достижение прочного, всеобъемлющего и справедливого мира и обеспечения стабильности в регионе. |
The clashes erupted one day after violent protests following the funeral of a Palestinian teenager who died in Israeli custody. (Jerusalem Post, 1 February) |
Столкновения вспыхнули через день после сопровождавшихся насилием протестов, вспыхнувших после похорон палестинского юноши, умершего в израильской тюрьме. ("Джерузалем пост", 1 февраля) |
The report had been produced by the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) and was based on various sources, primarily recent publications and reports and information published in the Israeli and Palestinian press. |
Доклад был составлен Экономической и социальной комиссией для Западной Азии (ЭСКЗА) и основан на различных источниках, главным образом на последних публикациях и докладах, а также на сообщениях в израильской и палестинской печати. |
The Special Rapporteur was informed about the vulnerable position of women in Palestinian society, which was very often rooted in traditions as well as the attitudes of both secular and religious leaders and for which blame could not be placed on the Israeli occupation. |
ЗЗ. Специальный докладчик был поставлен в известность об уязвимом положении женщин в палестинском обществе, что очень часто объясняется глубоко укоренившимися традициями, а также позицией светских, а равно и религиозных лидеров, и что не может быть объяснено лишь сохранением израильской оккупации. |
Israel must take a clear position on the question, cease its activities directed towards destroying the agreements reached between the Palestinian and Israeli sides, and comply with its contractual obligations under those agreements. |
Израиль должен занять четкую позицию в этом вопросе, прекратить свои действия, направленные на срыв договоренностей, достигнутых между палестинской и израильской сторонами, и выполнить свои договорные обязательства по этим договоренностям. |
This should include the immediate dispatch of an impartial international force - I stress the word "impartial"- mandated by the Security Council to ensure compliance with a ceasefire and to demand the effective withdrawal of the Israeli army from the Palestinian cities. |
Они должны включать в себя немедленную отправку беспристрастных международных сил - я подчеркиваю слово «беспристрастных», - которым Совет Безопасности поручил бы обеспечить соблюдение прекращения огня и которые потребовали бы реального вывода израильской армии из палестинских городов. |
There is very clearly a very wide gap between the purposes verbally expressed by the Israeli and Palestinian parties to reach a negotiated agreement, on the one hand, and their weak political will on the other. |
Совершенно очевидным представляется существенное несоответствие между целями, заявленными израильской и палестинской сторонами в связи с достижением основанного на переговорах соглашения, с одной стороны, и отсутствием у них политической воли, с другой стороны. |
The Israeli violation of Lebanese territory and airspace and the raid against civilian centres in Syria, causing destruction and casualties, is a further random act in the course of the incessant Israeli aggression against Arab countries and the Palestinian people. |
Нарушения Израилем территории и воздушного пространства Ливана и налет на гражданские центры в Сирии, которые вызвали разрушения и жертвы, являются новыми произвольными акциями в ходе непрекращающейся израильской агрессии против арабских стран и палестинского народа. |
A matter of still greater concern is the fact that the attack took place at a time when security officials from both the Palestinian and the Israeli sides were working very seriously to curb violence and restore cooperative security arrangements. |
Еще большую обеспокоенность вызывает тот факт, что нападение произошло во время, когда представители служб безопасности с палестинской и израильской сторон работали очень серьезно над вопросом прекращения насилия и восстановления, способствующих сотрудничеству мер в области безопасности. |
These raids and attacks have resulted in the killing and injury of many Palestinian civilians, many of whom were uprooted from their homes more than 50 years ago and have been living under Israeli occupation for almost 35 years. |
В результате этих облав и нападений было убито и ранено большое число палестинских мирных жителей, при этом многие из них, будучи изгнанными из своих домов более 50 лет тому назад, в течение почти 35 лет жили в условиях израильской оккупации. |
Does it really make sense that we demand that Mr. Arafat, while he is under siege at his place of residence by heavy Israeli machinery, stop the defensive reaction of the Palestinian people? |
Есть ли в самом деле какой-нибудь смысл требовать от г-на Арафата сдерживать защитную реакцию палестинского народа, когда он сам блокирован тяжелой израильской техникой в своем доме? |
As the whole world knows, the President of the Palestinian Authority is under siege, cornered in the last ruined building of Ramallah and fully at the mercy of Israeli fire and bulldozers, in living conditions that are disgraceful, to say the least. |
Как известно всему миру, президент Палестинской администрации находится в блокаде: он окружен в последнем разрушенном здании своей штаб-квартиры в Рамаллахе и совершенно беспомощен перед лицом израильской артиллерии и бульдозеров, условия его жизни там, мягко говоря, унизительны. |