Those detained should be accorded their full legal rights in accordance with international law. Denmark continues to call on the Palestinian leadership to bring an end to violence and terrorist activities, including the firing of rockets into Israeli territory. |
Задержанным необходимо гарантировать их полные юридические права в соответствии с нормами международного права. Дания продолжает призывать палестинское руководство положить конец насилию и террористическим действиям, в том числе ракетные обстрелы израильской территории. |
The same was apparent also in the Palestinian Observer's reference to his sisters and brothers in Lebanon and the Israeli aggression which, again, came out of nowhere. |
То же самое было очевидно, когда наблюдатель от Палестины говорил о своих братьях и сестрах в Ливане и израильской агрессии, которая, вновь, возникла ниоткуда. |
Mr. Mansour said that there still had been no significant change on the ground in the suffering of the Palestinian people and the system of Israeli occupation. |
Г-н Мансур говорит, что никаких существенных изменений на местах в том, что касается тягот палестинского народа и системы израильской оккупации, не произошло. |
At the same time, NAM remains gravely concerned by the appalling humanitarian crisis in the Gaza Strip as a result of Israel's punitive blockade of the area in collective punishment of the Palestinian civilian population. |
В то же время Движение неприсоединения по-прежнему серьезно обеспокоено жестоким гуманитарным кризисом в секторе Газа, вызванным израильской блокадой района в качестве карательной меры и коллективного наказания палестинского гражданского населения. |
The representative of the League of Arab States noted that economic development and the political situation were closely interlinked, as observed in the practice of the Israeli occupation policy aimed at tying the Palestinian economy to the State of Israel. |
Представитель Лиги арабских государств отметил тесную связь экономического развития и политического положения, примером чего является практика израильской оккупации, направленная на привязку палестинской экономики к Государству Израиль. |
The peace process had elicited commitments from the donor countries to assist the Palestinian people to alleviate the consequences of the Israeli occupation and to enable them to build institutions and the necessary infrastructure. |
В ходе мирного процесса страны-доноры взяли на себя обязательство помогать палестинскому народу в преодолении последствий израильской оккупации и предоставить ему возможности создавать учреждения и необходимую инфраструктуру. |
Most regrettably, this peace process, on its various tracks, has not brought an end to Israel's occupation of the Palestinian territory or of the Syrian Golan or of parts of southern Lebanon. |
Самое большое сожаление вызывает то, что этот мирный процесс, развиваясь по различным направлениям, не привел к прекращению израильской оккупации палестинской территории, сирийских Голан или районов южного Ливана. |
In his statement today, the Ambassador of the United States attacked my country in a most unacceptable manner, making baseless allegations and presenting himself as a defender of Israel's aggression against the Palestinian people. |
В своем сегодняшнем заявлении посол Соединенных Штатов Америки обрушился на мою страну с самыми неприемлемыми нападками, выдвигая беспочвенные обвинения и претендуя на роль защитника израильской агрессии против палестинского народа. |
Punctuated by several bloody wars and successive flare-ups of armed conflict, followed by Israel's occupation of the lands legitimately belonging to the Palestinian Arabs, it has become a constant serious concern of the international community. |
Став жертвой нескольких кровавых войн и сменяющих друг друга вспышек вооруженных конфликтов, последующей израильской оккупацией земель, законно принадлежащих палестинским арабам, он создал постоянную серьезную проблему для международного сообщества. |
His own delegation, by contrast, had expressed its concern about the distinction that should be made between terrorism and liberation movements, such as that of the Palestinian people against Israeli occupation with particular reference to the question of a comprehensive convention on international terrorism. |
Египетская же делегация заявила, что ее заботит проведение различия межу терроризмом и освободительными движениями, например борьбой палестинского народа против израильской оккупации, в конкретной связи с вопросом о всеобъемлющей конвенции по международному терроризму. |
Israel, which is an occupying power, continues to carry out its policy of an indiscriminate application of excessive force against the Palestinian civilian population, who have resisted the Israeli occupation and who have defended their inalienable national rights. |
Израиль, являющийся оккупирующей державой, продолжает проводить свою политику неизбирательного применения чрезмерной силы против палестинских гражданских лиц, оказывающих сопротивление израильской оккупации и защищающих свои неотъемлемые национальные права. |
The end of military aggression does not necessarily mean that we forget about the terrible atrocities that have been committed by the Israeli war machine against the unarmed civilians in the stricken Palestinian territory. |
Прекращение военной агрессии вовсе не означает, что мы забудем об ужасных злодеяниях, совершенных израильской военщиной против безоружных мирных жителей на многострадальной палестинской территории. |
Moving now to international diplomatic activity in support of the peace process, the latter half of 2008 witnessed regular bilateral negotiations between Israeli and Palestinian negotiating teams within the framework of the Annapolis process. |
Что касается международной дипломатической деятельности в поддержку мирного процесса, то вторая половина 2008 года была отмечена регулярными двусторонними переговорами между израильской и палестинской переговорными группами в рамках Аннаполисского процесса. |
This latest military action by the Israeli occupying forces follows the raid just yesterday carried out in Tulkarem and an adjacent refugee camp, in addition to the countless acts of Israeli military aggression that have been perpetrated against the Palestinian people in recent weeks. |
Данная военная акция израильских оккупационных сил является продолжением совершенного только вчера нападения на Тулькарем и прилегающий к нему лагерь беженцев наряду с бесчисленными актами израильской военной агрессии, совершенными против палестинского народа в последние несколько недель. |
In this regard, my delegation would like to reiterate its belief that the Palestinian people are entitled to be free of the brutal occupation by Israel and have the right to a viable independent State. |
В этой связи моя делегация хотела бы повторить свою убежденность в том, что палестинский народ имеет право на свободу от жестокой израильской оккупации и на жизнеспособное независимое государство. |
All the forms of violence and the legitimate resistance of the Palestinian people against the Israeli military occupation of their territory are but a natural consequence of the persistence of the Israeli occupation. |
Все формы насилия и законного сопротивления палестинского народа оккупации израильскими военными его территории являются между тем естественным следствием продолжения израильской оккупации. |
The Palestine refugees living in camps in the Occupied Territories remained under the Israeli occupation to which the entire Palestinian people, especially refugees, continued to be exposed. |
Палестинские беженцы, живущие в лагерях на оккупированных территориях, остаются под израильской оккупацией, которая продолжается в отношении всего палестинского народа, и особенно беженцев. |
We express our full support for these just demands of the Palestinian people who are fully entitled to use all means available to them to put an end to the Israeli occupation of their territory. |
Мы полностью поддерживаем эти справедливые требования палестинского народа, который имеет полное право на использование всех средств, имеющихся в его распоряжении, для прекращения израильской оккупации на своей территории. |
In Areas C, Palestinian farmers, their homes, property and crops are often the targets of Israel's military tactic of economic devastation of Palestine. |
В зонах "С" палестинские фермеры, их дома, имущество и посевы часто становятся жертвой тактики израильской армии, направленной на экономическое опустошение Палестины. |
Calls upon the relevant United Nations organs urgently to consider the best ways to provide the necessary international protection for the Palestinian people until the cessation of the Israeli occupation of its territory; |
призывает соответствующие органы Организации Объединенных Наций безотлагательно рассмотреть наилучшие пути предоставления необходимой международной защиты палестинскому народу до прекращения израильской оккупации его территории; |
Given the possibility of a resumption of direct dialogue between Israel and the Palestinian Authority, which we welcome, we nevertheless believe that many things have occurred since the parties last met. |
Рассматривая возможность возобновления прямого диалога между израильской и палестинской сторонами, которую мы приветствуем, мы считаем, что после прошлой встречи сторон многое изменилось. |
That the roots of Palestinian terrorism have to be sought in the Israeli occupation and not in the Palestinians' genes?" |
Что корни палестинского терроризма следует искать в израильской оккупации, а не в генах палестинцев?» |
At the same time, it is no less obvious that the final peace agreement between the Israeli and Palestinian parties should stipulate clear-cut guarantees for the State of Israel to live in security and peace within internationally recognized borders. |
В то же время не менее очевидно, что окончательное мирное соглашение между израильской и палестинской сторонами должно содержать четкие гарантии для Государства Израиль жить в мире и безопасности в рамках международно признанных границ. |
The representative of the League of Arab States said that the secretariat's report provided a clear picture of international aid to Palestine and of how the Israeli occupation completely controlled the lives of the Palestinian people. |
Представитель Лиги арабских государств заявил, что в докладе секретариата содержится вполне ясная картина международной помощи Палестине и того, каким образом в условиях израильской оккупации полностью контролируется жизнь палестинского народа. |
Therefore, the only way to provide security is to deal with the problems facing the fact that the peace process and to resume negotiations between the Palestinian and the Israeli sides. |
Поэтому безопасность можно обеспечить лишь посредством решения проблем, с которыми сталкивается мирный процесс, и возобновления переговоров между палестинской и израильской сторонами. |