There has to be an end to Israeli occupation of Arab lands and significant movement towards the creation of a viable Palestinian State living side by side with Israel as an imperative to lasting peace in the Middle East. |
Необходимо положить конец израильской оккупации арабских земель, и следует добиться значительного прогресса на пути к созданию жизнеспособного палестинского государства, существующего бок о бок с Израилем, что является одним из главных условий обеспечения прочного мира на Ближнем Востоке. |
Since the end of major hostilities, in attacks that are as irresponsible as they are unacceptable, Palestinian militants have fired 15 rockets and 12 mortars towards Israel and detonated an explosive device against an Israel Defense Forces jeep on the Israeli side of the fence. |
После прекращения основных военных действий в ходе нападений, которые являются столь же безответственными, как и неприемлемыми, палестинские боевики выпустили по Израилю 15 ракет и 12 минометных мин и взорвали боеприпас под колесами джипа Армии обороны Израиля с израильской стороны заграждения. |
As a backdrop to the poverty and hunger that have been rapidly increasing among the Palestinian population under Israeli occupation, several United Nations agencies and other humanitarian organizations continue to work to provide assistance to needy and impoverished Palestinians. |
В условиях нищеты и голода, стремительно распространяющихся среди палестинского населения, находящегося под израильской оккупацией, ряд учреждений Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций продолжают вести работу по предоставлению нуждающимся и обнищавшим палестинцам помощи. |
The review of the State party's report coincided with a fresh incursion into the Rafah refugee camp in Gaza on 20 November by the Israeli occupation army, which destroyed 11 Palestinian family homes. |
Рассмотрение доклада государства-участника совпало с новым вторжением израильской оккупационной армии в лагерь беженцев в Рафахе, сектор Газа, которое имело место 20 ноября и в ходе которого было разрушено 11 домов палестинских семей. |
This continuing problem, with its extensive and serious socio-economic ramifications, has been typical of the situation prevailing in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, as a result of the ongoing Israeli sieges and closures. |
Эта сохраняющаяся проблема, имеющая широкомасштабные и серьезные социально-экономические последствия, является характерной для ситуации, сложившейся на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, в результате продолжающейся израильской блокады и закрытия палестинских городов и деревень. |
Owing to Israel's blockade, no Palestinian exports were permitted during the reporting period and there has been no significant improvement in the inadequate levels of access reported in previous briefings. |
Ввиду израильской блокады в отчетный период с территории Газы не был разрешен вывоз предназначенных для экспорта палестинских товаров и не произошло никакого существенного повышения неадекватных уровней доступа, о которых докладывалось в ходе предыдущих брифингов. |
They call upon member States to extend urgent financial assistance to the Palestinian authority in order to meet the urgent needs resulting from the continued, escalating Israeli aggression, now in its third consecutive year. |
Руководители государств-членов выступают за то, чтобы их страны оказали незамедлительную финансовую помощь Палестинской национальной администрации, с тем чтобы она могла удовлетворять свои насущные потребности, обусловленные израильской агрессией, которая продолжается уже три года и усиливается. |
The international community, and the Security Council in particular, is duty-bound to take action in this regard in order to provide urgently needed stability in the area and protection for the Palestinian civilians living under Israeli occupation. |
Международное сообщество и Совет Безопасности, в частности, обязаны принять меры в этой связи, с тем чтобы обеспечить крайне необходимую стабильность в регионе и защитить палестинских гражданских лиц, проживающих под израильской оккупацией. |
The most immediate task was the reinforcement of the Palestinian economy to relieve it from its prolonged dependence on, and skewed integration with, the Israeli economy. |
Ближайшей задачей является укрепление палестинской экономики, с тем чтобы освободить ее от длительной зависимости от израильской экономики и от асимметричной интеграции с ней. |
After 34 years of occupation and with no prospect for a better future, with promises for a peace settlement shattered, the Palestinian people are left completely defenceless and vulnerable to arbitrary and excessively harsh actions by the Israeli military. |
Палестинский народ, переживший 34 года оккупации, лишенный надежд на лучшее будущее, чаяния которого о мире разрушены, сейчас полностью беззащитен и уязвим перед лицом произвольных и чрезмерно жестоких действий со стороны израильской военщины. |
The Committee has also received information on continued beatings and other abuse by IDF soldiers, Israeli border police officers and security forces of Palestinian civilians, ranging in age from 3 to 58. |
В Комитет поступает также информация о постоянных избиениях палестинского гражданского населения в возрасте от З до 58 лет и других видов жестокого обращения с ним со стороны солдат ИДФ, сотрудников Израильской пограничной полиции и сил безопасности. |
Regrettably, the Council was not able to take any tangible action, such as sending international observers to the occupied territories to protect Palestinian civilians under Israeli occupation and to maintain a measure of peace and security. |
К сожалению, Совет не смог принять никакого значимого решения, как, например, о направлении на оккупированные территории международных наблюдателей для защиты палестинского мирного населения, находящегося под израильской оккупацией, и принятия мер по поддержанию мира и безопасности. |
This morning, a Palestinian driver from Gaza, an employee of the Israeli bus company Egged, rammed the bus he was driving into a group of civilians and off-duty soldiers waiting at a bus stop near Holon in central Israel. |
Сегодня утром палестинский водитель из Газы, работающий в израильской автобусной компании «Эггед», направил автобус, за рулем которого он находился, на группу гражданских лиц и находящихся в увольнении военнослужащих, ожидавших автобуса на остановке в районе Холона в центральной части Израиля. |
It wished to bring the Committee's attention to the ongoing, systematic denial and violation of the rights of Palestinian children living under Israeli occupation, which endangered their survival and impeded their development. |
Она хотела бы обратить внимание Комитета на продолжающееся систематическое игнорирование и нарушение прав палестинских детей, живущих в условиях израильской оккупации, что создает угрозу для их выживания и препятствует их развитию. |
Witnesses reported that during an Israeli military operation in the West Bank, a 14-year-old Palestinian boy was taken by a patrol and forced to walk in front of them as a human shield to protect them from rocks thrown at them by other youths. |
Согласно сообщениям свидетелей, во время израильской военной операции на Западном берегу патруль схватил 14-летнего палестинского мальчика и заставил его идти впереди в качестве «живого щита», прикрываясь им от камней, которыми его забрасывали другие подростки. |
The OIC Group believes that such actions on the part of Israel have a negative impact on the current efforts to create the appropriate political environment between the Palestinian and Israeli sides to revive the peace process and to resume the final status negotiations. |
Группа ОИК убеждена в том, что такие действия Израиля оказывают негативное влияние на нынешние усилия по созданию соответствующего политического климата в отношениях между палестинской и израильской сторонами для активизации мирного процесса и возобновления переговоров об определении окончательного статуса. |
On a closing note, he urged immediate United Nations action that would not only end the daily tragedy of Palestinian women suffering under the Israeli occupation and embargo but also guarantee their right to a decent life of freedom in an independent homeland. |
Заканчивая выступление, оратор призывает Организацию Объединенных Наций принять срочные меры, направленные не только на прекращение изо дня в день совершающейся трагедии палестинских женщин, страдающих от израильской оккупации и эмбарго, но и на обеспечение их права на достойную жизнь в условиях свободы в своей независимой стране. |
Such an opinion might not only produce legal clarity on the consequences of Israel's occupation of the Palestinian Territory but also put further pressure on the international community to compel Israel to comply with its obligations as occupying Power. |
Такое заключение может не только внести юридическую ясность в вопрос, касающийся последствий израильской оккупации палестинской территории, но и еще раз оказать давление на международное сообщество с тем, чтобы оно заставило Израиль выполнять его обязательства в качестве оккупирующей державы. |
The international community must take strong, principled and effective positions and decisive measures, redoubling its efforts to put an end to the Israeli occupation of Palestinian and Arab territories, including East Jerusalem, and to Israel's repeated and flagrant violations. |
Международное сообщество должно занять твердую, принципиальную и эффективную позицию и предпринять решительные меры, удвоив свои усилия по прекращению израильской оккупации палестинских и арабских территорий, включая Восточный Иерусалим, и постоянных вопиющих нарушений со стороны Израиля. |
The draft resolution had been put forward to address the plight of Palestinian children living under Israeli occupation who had been deprived of their most basic rights, including the right to life and personal security. |
Данный проект резолюции был выдвинут для решения проблемы бедственного положения палестинских детей, живущих в условиях израильской оккупации, которые были лишены своих самых основных прав, включая право на жизнь и личную безопасность. |
The fifth and final point is securing neighbourly relations and cooperation between the Palestinian and Israeli sides in a manner that fulfils the equal interests of both parties in development, progress, sovereignty and mutual respect. |
Пятый и последний пункт касается установления добрососедских отношений и сотрудничества между палестинской и израильской сторонами таким образом, чтобы при этом учитывались в равной мере интересы обеих сторон с точки зрения развития, суверенитета и взаимного уважения. |
There are, of course, many human rights organizations and television cameras; there are hundreds and thousands who have witnessed this Israeli criminal practice against the Palestinian people. |
Разумеется, есть многие организации в области прав человека и телевизионные камеры; есть сотни и тысячи людей, которые были свидетелями этой израильской преступной практики, применяемой против палестинского народа. |
In the Middle East, everyone had hoped that the Israeli occupation would end, together with the travails of the Palestinian people, before the end of the millennium. |
На Ближнем Востоке все надеются, что с израильской оккупацией, равно как и муками палестинского народа, будет покончено до конца тысячелетия. |
Since the convening of the fifty-third session of the General Assembly, certain developments have taken place with regard to this central issue, among which we would like to highlight the signing of the Sharm el-Sheikh Memorandum on 4 September 1999 by the Israeli and Palestinian sides. |
Со времени проведения пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи, произошел целый ряд событий, связанных с этим важным вопросом, среди которых мы хотели бы особо выделить подписание 4 сентября 1999 года израильской и палестинской сторонами Шарм-эш-Шейхского меморандума. |
The clashes occurred when scores of Palestinian farmers and employees of the PA Ministry of Agriculture gathered at the Jiftlik agricultural station in order to prevent a group of settlers, backed by the Israeli army, from taking over the experimental station. |
Столкновения произошли тогда, когда десятки палестинских фермеров и служащих министерства сельского хозяйства ПО собрались на сельскохозяйственной опытной станции Джифтлик, с тем чтобы помешать группе поселенцев, пытавшихся при поддержке израильской армии занять эту экспериментальную станцию. |