It is of great importance that the United Nations shoulder its responsibility to establish and dispatch such a force immediately to protect the Palestinian leadership and the Palestinian people from the genocide which the Israeli army has been conducting against them. |
Крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций взяла на себя ответственность за немедленное создание и направление таких сил для защиты палестинского руководства и палестинского народа от геноцида, который развязан против них израильской армией. |
The representative of Palestine said that, while the secretariat's Assistance to the Palestinian People Unit was small in size, its contribution to research into and understanding of the Palestinian economy and the impact of the Israeli occupation thereon was important. |
Представитель Палестины заявил, что, хотя Группа секретариата по оказанию помощи палестинскому народу невелика, ее вклад в изучение и понимание палестинской экономики и последствий израильской оккупации для нее значителен. |
Despite the continuing situation in the occupied Palestinian territory, hope remained that the Palestinian people would soon be relieved of the hardships of racism and racial discrimination with the end of the Israeli occupation and the achievement of independence. |
Несмотря на сохраняющееся сложное положение на оккупированной палестинской территории, есть надежда, что палестинский народ вскоре будет избавлен от тягот расизма и расовой дискриминации после прекращения израильской оккупации и обретения независимости. |
He stressed his Group's great concern at the continuation of the closure policy and the economic impact of the Israeli occupation of the Palestinian territory, especially the construction of the separation barrier within the occupied territory and the additional damage to Palestinian agriculture. |
Он подчеркнул большую обеспокоенность его Группы непрекращающейся политикой перекрытия границ и экономическими последствиями израильской оккупации палестинской территории, прежде всего строительством разделительного барьера на оккупированной территории и еще большим ущербом для палестинского сельского хозяйства. |
Palestinian dependence on the Israeli economy is also clear from the share of Palestinian imports from Israel in domestic private consumption, which is estimated at 55 per cent in 2002. |
О зависимости Палестины от израильской экономики свидетельствует и доля палестинского импорта из Израиля во внутреннем частном потреблении, которая в 2002 году оценивается в 55%. |
The immediate response of the Council is an acknowledgement of the extremely dangerous situation in the region and the continuous deterioration of Palestinian-Israeli relations, as well as the ongoing escalation of Israeli aggression against the Palestinian people and the Palestinian Authority and its leadership. |
Оперативный отклик Совета является признанием исключительно опасного характера сложившейся в регионе ситуации и продолжающегося ухудшения палестино-израильских отношений, а также непрекращающейся эскалации израильской агрессии против палестинского народа, Палестинского органа и его руководства. |
The excessive and indiscriminate use of force by the Israeli army led to the killing of a 15-year-old Palestinian boy on Friday as well as the killing of an elderly Palestinian man yesterday. |
Чрезмерное и неизбирательное применение силы израильской армией повлекло за собой гибель 15-летнего палестинского мальчика в пятницу, а также гибель престарелого палестинца, убитого вчера. |
The United Arab Emirates is committed to continue to provide humanitarian and development assistance to the Palestinian people and the Palestinian Authority until the liberation of their land from the Israeli occupation. |
Объединенные Арабские Эмираты полны решимости и впредь оказывать гуманитарную помощь и помощь в целях развития палестинцам и Палестинской администрации вплоть до освобождения их территории от израильской оккупации. |
The Occupied Palestinian Territory and Israel were not immune to the fallout of this movement. On 15 March, demonstrations were held in major West Bank cities, calling for an end to the Israeli occupation and to Palestinian division. |
Эти выступления не обошли стороной оккупированную палестинскую территорию и Израиль. 15 марта в крупных городах на Западном берегу прошли демонстрации с требованием положить конец израильской оккупации и разделу Палестины. |
The international community needed to act urgently to remedy the situation in the occupied Arab territories, striving for a peaceful, just and lasting solution that would end the Israeli occupation and enable the Palestinian people to exercise its right to self-determination in a viable Palestinian State. |
Международное сообщество должно принять срочные меры по улучшению ситуации на оккупированных арабских территориях, поставив своей целью поиск мирного, справедливого и окончательного решения, которое положит конец израильской оккупации и даст возможность палестинскому народу осуществить его право на самоопределение, создав жизнеспособное палестинское государство. |
The current situation of the Palestinian people was intolerable; a fair, sustainable and peaceful solution must be found in order to put an end to the Israeli occupation and to enable the Palestinian people to exercise self-determination as a sovereign, independent State. |
Нынешнее положение палестинского народа невыносимо, и требуется найти справедливое, устойчивое и мирное разрешение конфликта, которое положило бы конец израильской оккупации и дало этому народу возможность самоопределения в рамках суверенного, независимого государства. |
The critical security, political, economic, social and humanitarian conditions in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, caused by the continuing Israeli military occupation and the illegal actions and provocations against the Palestinian people and its lands are unacceptable and of deep concern. |
Критические условия в плане безопасности, политические, экономические, социальные и гуманитарные условия на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, являющиеся следствием продолжающейся израильской военной оккупации и противоправных действий и провокаций против палестинского народа и его территории, являются неприемлемыми и вызывают глубокую озабоченность. |
The Palestinian people living under Israeli occupation in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, throughout the diaspora and in refugee camps in the region continue to look to the international community to urgently redress that grave injustice. |
Палестинский народ, живущий в условиях израильской оккупации на оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме, в диаспоре и в лагерях беженцев в регионе, по-прежнему с надеждой ждет от международного сообщества немедленного исправления этой жестокой несправедливости. |
In follow-up to my letters to you regarding the plight of Palestinian prisoners and detainees under Israeli occupation, it is my profound regret to inform you of the death of another Palestinian man imprisoned by Israel, the occupying Power. |
В добавление к моим предыдущим письмам, в которых я информировал Вас о тяжелом положении палестинских заключенных и задержанных в условиях израильской оккупации, имею честь с глубоким сожалением информировать Вас о гибели еще одного палестинца, брошенного в тюрьму Израилем, оккупирующей державой. |
They continue to fervently pursue the Israeli colonial settlement campaign and the construction of the Israeli expansionist wall in the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem, including all forms of confiscation and destruction of Palestinian land and infrastructure. |
Они упорно продолжают проводить в жизнь на оккупированной палестинской территории программу создания израильских колониальных поселений; продолжаются и строительство израильской экспансионистской стены, в том числе внутри и вокруг Восточного Иерусалима, и все виды конфискации и разорения палестинских земель и инфраструктуры. |
The Palestinian economy now was 15 per cent smaller than what it had been four years earlier, mainly as a result of the siege imposed on the occupied Palestinian territory, destruction of houses and infrastructure, and dependence on the Israeli economy. |
Сегодня масштабы палестинской экономики сократились на 15 процентов по сравнению с тем, какими они были четыре года назад, и это в первую очередь является результатом осадного положения, в котором находится оккупированная палестинская территория, уничтожения домов и объектов инфраструктуры, а также зависимости от израильской экономики. |
The plight of Palestinian women under the Israeli occupation required action by the United Nations to alleviate their suffering and to ensure that Palestinian women were able to enjoy the right to life and dignity. |
Положение палестинских женщин, находящихся в зоне израильской оккупации, требует принятия действий со стороны Организации Объединенных Наций, направленных на облегчение их страданий и обеспечение палестинским женщинам возможности осуществлять свое право на жизнь и достоинство. |
The report emphasized that, without urgent attention to the core issues affecting Palestinian economic performance, the adverse path of dependence that had emerged under Israeli occupation would only deepen and further imperil the prospects for sustained development of the Palestinian economy. |
В докладе подчеркивается, что без достаточного внимания к главным вопросам, влияющим на состояние палестинской экономики, негативный путь зависимости, сформировавшийся в условиях израильской оккупации, может лишь укрепиться и еще более подорвать перспективы устойчивого развития палестинской экономики. |
Two weeks previously, for the second time in the history of the Palestinian National Authority, the Palestinian people living under Israeli occupation had gone to the polls to elect a new legislature. |
Две недели назад, во второй раз в истории Палестинской национальной администрации, палестинский народ, живущий в условиях израильской оккупации, пришел на избирательные участки, чтобы проголосовать за новый состав законодательного органа. |
Israeli occupying forces committed the above knowing very well that the Palestinian side sent 300 additional Palestinian police to the area of Rafah to ensure calm in the area - a step which was coordinated with the Israeli side. |
Израильские оккупационные силы, совершая это нападение, хорошо знали, что палестинская сторона направила в район Рафаха дополнительно 300 палестинских полицейских для обеспечения спокойствия в этом районе - шаг, который был согласован с израильской стороной. |
Today, although the Palestinian Authority controls less than 30% of the West Bank and Gaza, over 80% of Palestinians in these territories live under Palestinian rule, free from Israeli military occupation. |
На сегодня, несмотря на то, что Палестинская Автономия контролирует менее 30 процентов территории Западного Берега и Сектора Газа, более 80 процентов палестинцев на этих территориях живут по палестинским законам, свободно от израильской военной оккупации. |
He greatly appreciated UNCTAD's efforts to provide concrete support, through its technical cooperation activities, in respect of building Palestinian capacities and strengthening the institutions of the Palestinian National Authority in order to reconstruct and develop Palestine after three decades of Israeli occupation. |
Оратор дал высокую оценку усилиям ЮНКТАД по оказанию конкретной поддержки в рамках деятельности в области технического сотрудничества, направленной на создание национального потенциала и укрепление институтов Палестинского национального органа в целях восстановления и развития Палестины после трех десятилетий израильской оккупации. |
My thanks go also to all the heads of State or Government and the ministers who have sent messages expressing full and firm solidarity with the Palestinian people in their struggle to put an end to Israeli occupation and to establish an independent, sovereign Palestinian State. |
Я адресую также свою благодарность всем главам государств или правительств и министрам, которые направили послания с выражениями безоговорочной и твердой солидарности с палестинским народом, борющимся за прекращение израильской оккупации и за создание независимого суверенного палестинского государства. |
For the Palestinian civilian population being held captive under Israel's belligerent military occupation, such a statement tragically and precisely describes the situation of that people over the 39 years since Israel occupied the Palestinian territory in 1967, up until today. |
Палестинское гражданское население является пленником израильской воинствующей военной оккупации, и в таких условиях вышеуказанное заявление трагично, но точно описывает положение этого народа на протяжении вот уже 39 лет, с момента начала оккупации Израилем палестинской территории в 1967 году и по сегодняшний день. |
It is true that after the Supreme Court of Justice of Israel legislated and allowed Israeli Intelligence the use of violence against Palestinian detainees, many cases of death among Palestinian detainees were the result. |
После того как Верховный суд Израиля принял решение, позволяющее израильской разведке применять насилие в отношении задержанных палестинцев, это действительно привело к тому, что во многих случаях применение насилия заканчивалось гибелью жертв. |