We are convinced that the imposition of Israeli policies and practices aimed at the destruction and devastation of the Palestinian society and the Palestinian Authority gravely undermines the peace process. |
Мы убеждены в том, что навязывание израильской политики и практики, направленное на уничтожение и ликвидацию палестинского общества и Палестинской администрации, серьезно подрывает мирный процесс. |
The stubborn refusal of the Israeli side to allow the existence of an independent Palestinian State, with Jerusalem as its capital, had resulted in an economic and humanitarian crisis that was impossible for the Palestinian people to overcome alone. |
Упорное нежелание израильской стороны допустить существование независимого палестинского государства с Иерусалимом в качестве его столицы привело к экономическому и гуманитарному кризису, который не может быть преодолен палестинским народом в одиночку. |
Aware of the negative impact the Israeli policies have had on the economic and social activities of the Palestinian people in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, |
сознавая негативные последствия израильской политики для экономической и социальной деятельности палестинского народа на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, |
The year was marked by an unprecedented intensification of the Israeli military activity, reoccupation by the army of areas under full Palestinian control, disintegration of the Palestinian economy, and as a result, a burgeoning humanitarian crisis. |
Прошедший год был отмечен беспрецедентным усилением израильской военной деятельности, новой оккупацией армией районов, находящихся под полным палестинским контролем, распадом палестинской экономики и, как следствие этого, стремительно усугубляющимся гуманитарным кризисом. |
Today, as part of the ongoing Israeli escalation of terror being waged against the Palestinian people, Israeli occupying forces, backed by tanks and helicopter gunships, launched a major assault on refugee camps in the Occupied Palestinian Territory. |
Сегодня в рамках продолжающейся эскалации израильской террористической кампании, ведущейся против палестинского народа, израильские оккупационные силы при поддержке танков и боевых вертолетов провели крупное наступление на лагеря беженцев на оккупированной палестинской территории. |
In that connection, he referred to the ongoing events in the occupied Palestinian territory and to the coercion and arbitrary acts to which the Palestinian people were daily subjected under the Israeli occupation. |
В этой связи он упоминает происходящие события на оккупированной палестинской территории и принудительные и произвольные действия, которым ежедневно подвергается палестинский народ в результате израильской оккупации. |
While the Palestinian side remains committed to the peace process and to resolving outstanding differences with the Israeli side at the negotiating table, the Palestinian leadership cannot accept that such threats are directed against its people. |
Хотя палестинская сторона сохраняет приверженность мирному процессу и делу урегулирования оставшихся разногласий с израильской стороной за столом переговоров, палестинское руководство не может мириться с подобными угрозами в адрес своего народа. |
The Israeli army's destruction of Palestinian structures in the West Bank, including homes, farms, businesses and public facilities, had humiliated the Palestinian people and must be condemned. |
Разрушение израильской армией палестинских сооружений на Западном берегу, включая дома, фермы, коммерческие и общественные объекты, унижает достоинство палестинского народа и должно подвергнуться осуждению. |
The suicide acts committed by Palestinian extremists on Israeli territory, which have been resolutely condemned by the Palestinian Authority, can therefore not serve as a pretext or excuse for stubbornly refusing to resume the peace process. |
Акты, совершаемые палестинскими экстремистами-смертниками на израильской территории, которые были решительно осуждены Палестинской администрацией, не могут таким образом служить предлогом или оправданием для упорного отказа от возобновления мирного процесса. |
Such cruel disregard for human life has become a hallmark of Israel's illegal policies and practices against the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory, in particular since the onset of the current Israeli military campaign on 28 September 2000. |
Такое жестокое пренебрежение человеческими жизнями стало отличительной чертой незаконной политики и практики Израиля в отношении палестинского народа на оккупированной палестинской территории, особенно с начала нынешней израильской военной кампании 28 сентября 2000 года. |
The Palestinian leadership condemns these brutal and unlawful military attacks against the Palestinian civilian population and calls for a halt to all acts of Israeli aggression and terror against our people. |
Палестинское руководство осуждает эти жестокие и незаконные военные нападения на гражданское палестинское население и призывает прекратить все акты израильской агрессии и террора в отношении нашего народа. |
The United Arab Emirates remains committed to providing humanitarian and development assistance to the Palestinian people and the Palestinian Authority until the liberation of their land from Israeli occupation. |
Объединенные Арабские Эмираты по-прежнему привержены оказанию палестинскому народу и Палестинской администрации гуманитарной помощи и помощи в вопросах развития до полного освобождения их земли от израильской оккупации. |
The European Union remained concerned at the civilian casualties caused by Israeli incursions into Palestinian areas, and strongly condemned the firing of rockets by Palestinian militias into Israeli territory. |
Европейский союз по-прежнему обеспокоен жертвами среди гражданского населения в результате вторжений Израиля в палестинские районы и решительно осуждает ракетные обстрелы израильской территории палестинскими боевиками. |
I must once again call your urgent attention to the dangerous escalation and rising tensions on the ground in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, due to the ongoing Israeli aggression and inhumane acts against the Palestinian civilian population. |
Я вынужден вновь срочно привлечь Ваше внимание к опасной эскалации обстановки и обострению напряженности на местах на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, в результате продолжающейся израильской агрессии и бесчеловечных актов, совершаемых в отношении палестинского гражданского населения. |
These criminal actions by the Israeli occupying forces in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, are part of the ongoing Israeli bloody military campaign being waged against the Palestinian people since 28 September 2000. |
Эти преступные действия со стороны израильских оккупирующих сил на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, являются частью израильской кровавой военной кампании, которую он непрерывно ведет против палестинского народа с 28 сентября 2000 года. |
Also over the past year, arbitrary closures of areas under Palestinian jurisdiction, reportedly the most draconian since the Israeli occupation in 1967, have had a severely impact on the nascent Palestinian economy. |
Также на протяжении прошедшего года произвольное закрытие районов, находящихся под палестинской юрисдикцией, - как утверждают, самое "драконовское" с момента израильской оккупации в 1967 году, - оказало пагубное воздействие на нарождающуюся палестинскую экономику. |
Those States would have normal relations with Israel, once the Israeli occupation of Palestinian and other Arab territories had ended and an independent, sovereign Palestinian State had been created within the 1967 borders. |
Эти государства смогут установить нормальные отношения с Израилем после того, как будет положен конец израильской оккупации палестинских и других арабских территорий и создано независимое, суверенное палестинское государство в рамках границ 1967 года. |
It has a duty to immediately redouble its efforts to protect Palestinian civilians and put an end to Israel's ongoing aggression, collective punishment and blockades, which have served to break up the contiguity of Palestinian territory, isolating it from the rest of the world. |
Он должен в срочном порядке активизировать свои усилия в целях обеспечения защиты палестинского гражданского населения и прекращения продолжающейся израильской агрессии, практики коллективных наказаний и возведения заграждений, приводящих к раздроблению палестинской территории и ее изоляции от остального мира. |
The Palestinian people, who have for so long suffered oppression and humiliation under Israeli occupation, are now in greater need than ever of real assistance from the international community with a view to reaching a just and comprehensive solution to the Palestinian question. |
Палестинский народ, который в течение столь длительного времени страдает от угнетения и унижений под израильской оккупацией, сейчас как никогда нуждается в реальной помощи со стороны международного сообщества в целях достижения справедливого и всеобъемлющего урегулирования палестинского вопроса. |
The dire humanitarian situation facing the Palestinian people in the occupied Palestinian territory requires that international donors meet Palestinians' basic needs and finance the reconstruction of what was destroyed by the Israeli war machine. |
Ужасающая гуманитарная ситуация, перед которой оказался палестинский народ на оккупированной палестинской территории, требует от международных доноров обеспечить основные нужды палестинцев и предоставить финансирование для восстановления того, что было разрушено израильской военной машиной. |
The road map sets out specific practical measures leading to an end of the Israeli occupation of Palestinian territory and to the emergence of a viable independent and sovereign Palestinian State, while ensuring that Israelis will live in peace and security. |
«Дорожная карта» намечает конкретные практические шаги, ведущие к прекращению израильской оккупации палестинской территории и созданию жизнеспособного, независимого и суверенного палестинского государства, обеспечивая при этом израильтянам проживание в условиях мира и безопасности. |
The representative of Sudan said that dangerous developments had taken place in the occupied Palestinian territory in the form of barbaric attacks against the Palestinian people by the Israeli army. |
Судана заявил, что в последнее время на оккупированной палестинской территории события приняли опасный поворот, что выразилось в варварских нападениях израильской армии на палестинцев. |
The United Nations had an abiding responsibility to find a solution to all outstanding issues, insisting on a complete cessation of Israel's occupation of Palestinian territory, and assuring the Palestinian people their right to self-determination. |
На Организации Объединенных Наций лежит ответственность за поиск решений всех оставшихся неурегулированными вопросов, при этом она должна настаивать на полном прекращении израильской оккупации палестинской территории и гарантировать палестинскому народу его право на самоопределение. |
Neither Israel nor any other party has the right to act on behalf of the Palestinian people with respect to final-status issues, because those should be the subject of negotiations between both parties, Palestinian and Israeli. |
Ни Израиль, ни любая другая сторона не имеют права выступать от имени палестинского народа по вопросам об окончательном статусе, ибо они должны быть предметом переговоров между двумя сторонами: палестинской и израильской. |
The international community must act urgently to address the crisis situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, after now more than 27 months of this brutal Israeli military campaign against the Palestinian people. |
Международное сообщество должно незамедлительно принять меры с целью урегулирования критической ситуации, сложившейся на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, в результате продолжающейся более 27 месяцев жестокой израильской военной кампании против палестинского народа. |