Everybody knows that this unit has always entered freely into Palestinian areas and villages to commit brutal acts against defenceless civilians whose only aim is to get rid of Israeli occupation. |
Всем известно, что данное подразделение всегда свободно проникает в палестинские районы и деревни, с тем чтобы совершать акты жестокости по отношению к безоружному гражданскому населению, которое стремится лишь к тому, чтобы избавиться от израильской оккупации. |
With respect to the Palestinians, the Oslo accord provides for significant Israeli withdrawals before the final status negotiations between the Israeli and Palestinian sides can begin. |
Выражая уважение к палестинцам, Соглашение, подписанное в Осло, предусматривает вывод израильских войск в значительных масштабах до начала переговоров между израильской и палестинской сторонами по вопросам окончательного статуса. |
Children in Jerusalem are said to not be part of either the Palestinian or Israeli national structure which represents a considerable problem for their sense of identity. |
Дети в Иерусалиме, как утверждается, не имеют отношения ни к палестинской, ни к израильской гражданской структуре, что порождает значительные проблемы с точки зрения осознания ими своей правоспособности. |
That attack was perpetrated after the arrest by Israeli police of seven female settlers for so-called "price tag" attacks against Palestinian civilians. |
Это нападение было совершено после ареста израильской полицией семи женщин из поселений за нападения на мирных израильских жителей в рамках так называемой стратегии неотвратимости возмездия. |
The same day, the occupying forces handed notices to several Palestinian families prohibiting land reclamation in the area, claiming that the land is "Israeli property". |
В тот же день оккупационные силы представили нескольким палестинским семьям уведомления с запретом на мелиорацию земель в этом районе, в которых утверждается, что данные земли являются «израильской собственностью». |
The myriad ordeals Palestinian women faced under Israeli occupation could not be separated from issues they had to tackle as women. |
Многочисленные бедствия, которые палестинские женщины вынуждены претерпевать под израильской оккупацией, не могут быть отделены от проблем, которые они вынуждены решать будучи женщинами. |
If there was a partner for peace on the Israeli side who was also willing to negotiate unconditionally, the Palestinian side was ready. |
Если с израильской стороны есть партнер, заинтересованный в мире, который будет стремиться вести переговоры без выдвижения каких-либо условий, то палестинская сторона к этому готова. |
Such terrorism, resulting in death, loss of family, detention, displacement and poverty, was what Palestinian women had experienced during Israeli military occupation. |
Именно от такого терроризма, приводящего к гибели людей, потере семьи, заключениям в тюрьму, перемещению и нищете, страдали палестинские женщины во время израильской военной оккупации. |
The Palestinian people could not dedicate itself fully to pursuing economic and social development when its prime concern was to survive the bombardments of the Israeli army. |
Палестинский народ не может полностью посвятить себя делу экономического и социального развития в условиях, когда его главная цель состоит в том, чтобы выжить под обстрелами израильской армии. |
Israel's discriminatory practices of denying permits to the Palestinian Jerusalemites under its occupation to build or expand their homes and imposing arbitrary and racist residency restrictions on them is well-documented. |
Имеется масса документальных подтверждений дискриминационной практики Израиля, который отказывается выдавать палестинцам, проживающим в Иерусалиме в условиях израильской оккупации, разрешения на строительство или расширение площади их домов и налагает на них произвольные и расистские по своему характеру ограничения в плане проживания. |
At a time when the entire international community hoped for an end to the Israeli occupation through the conclusion of a final settlement between the Palestinian and Israeli sides, the situation had deteriorated dramatically. |
В то время, когда все международное сообщество надеялось на прекращение израильской оккупации путем заключения окончательного соглашения между палестинской и израильской сторонами, ситуация резко ухудшилась. |
Mr. Roed-Larsen has painted a bleak picture of the situation of the Palestinian people as a result of the occupation and the practices of the Israeli forces. |
Г-н Рёд-Ларсен нарисовал мрачную картину положения палестинского народа в результате израильской оккупации и применяемых израильской армией методов. |
Many statements have been made on behalf of the Group of 77 and China, which comprises more than two thirds of the membership of the Organization, calling for an end to the Israeli occupation of Palestinian territory. |
Это требование основывается на последовательных заявлениях Группы 77, которая объединяет более двух третей членов этой организации и требует положить конец израильской агрессии на палестинской территории. |
The signing of the Declaration of Principles by the Israeli and Palestinian sides and the subsequent Cairo Agreement manifested the spirit of cooperation and the desire for peace of both parties. |
Подписание израильской и палестинской сторонами Декларации принципов и последующего Каирского соглашения является проявлением духа сотрудничества и стремления обеих сторон к миру. |
It also expressed its appreciation of the significant efforts made by the President of the United States, Mr. William Clinton, to ensure that the Palestinian and Israeli sides had concluded that agreement. |
Он также дал высокую оценку выдающимся усилиям президента Соединенных Штатов Америки г-на Уильяма Клинтона по обеспечению достижения этого соглашения палестинской и израильской сторонами. |
Those attacks caused the injury of several Palestinians and caused more physical destruction to the Palestinian infrastructure that has already been severely devastated by the relentless and barbaric Israeli military campaign being waged against the Palestinian people and the Palestinian leadership. |
В результате этих нападений было ранено несколько палестинцев и причинен новый материальный ущерб палестинской инфраструктуре, которая уже подверглась широкомасштабным разрушениям в результате непрекращающейся варварской израильской военной кампании против палестинского народа и палестинского руководства. |
The intensification of the bloody Israeli military campaign, characterized by a continuous barrage of air, land and naval strikes, against the Palestinian people and the Palestinian leadership has resulted in rising numbers of Palestinian dead and wounded and threatens to reach disastrous proportions. |
Интенсификация кровопролитной израильской военной кампании, представляющей собой непрерывную череду ударов с воздуха, земли и моря по палестинскому населению и палестинскому руководству, привела к увеличению количества погибших и раненых палестинцев и угрожает достигнуть катастрофических масштабов. |
Israel's forty years of occupation over Palestinian land was the reason for continued discussions on the issue; they would cease if Israel put an end to its occupation of the Palestinian homeland and its illegal exploitation and degradation of Palestinian natural resources. |
Причина продолжающегося обсуждения этого вопроса - сорок лет израильской оккупации палестинской земли; оно прекратится, если Израиль положит конец своей оккупации родины палестинцев и незаконной эксплуатации и деградации палестинских природных ресурсов. |
We believe that such an inclusion of language on Palestinian children in a consensus resolution in the General Assembly sends a very strong message to the Palestinian people that the international community has recognized and addressed the detrimental effects of the Israeli occupation on the lives of Palestinian children. |
Мы считаем, что включение такой формулировки о палестинских детях в консенсусную резолюцию Генеральной Ассамблеи направляет очень сильное послание палестинскому народу о том, что международное сообщество признает разрушительные последствия израильской оккупации для жизни палестинских детей и предпринимает усилия по борьбе с ними. |
He met with members of the Palestinian Authority, Palestinian and Israeli interlocutors and non-governmental organizations, United Nations agencies, and Palestinian men, women and children who have suffered as a consequence of the Israeli occupation. |
Он встречался с членами Палестинского органа, палестинскими и израильскими представителями и представителями неправительственных организаций, учреждений Организации Объединенных Наций, а также с палестинскими мужчинами, женщинами и детьми, которые пострадали от последствий израильской оккупации. |
The suffering of Palestinian civilians in the Gaza Strip did not stop with the end of the Israeli aggression, but persists under the restrictions on the delivery of relief and assistance imposed by Israel. |
Страдания палестинского гражданского населения не прекратились с окончанием израильской агрессии, а продолжаются наряду с ограничениями на ввоз гуманитарной помощи, введенными Израилем. |
Statements made by the members of the international community here today have reaffirmed the support of the international community for the Palestinian people in their fight against the Israeli occupation. |
Сделанные здесь сегодня заявления членов международного сообщества подтвердили поддержку международного сообщества борьбе палестинского народа против израильской оккупации. |
I would like to recall here that, in accordance with international legality, the exercise of the inalienable rights of the Palestinian people require that an end be put to Israeli occupation and colonization of our land, Palestine. |
Я хотел бы напомнить здесь, что в соответствии с международным правом осуществление неотъемлемых прав палестинского народа требует прекращения израильской оккупации и колонизации нашей земли, Палестины. |
The Organization of the Islamic Conference has consistently spoken out in support of the Palestinian people and its struggle for an end to the Israeli occupation and for the realization of its inalienable national rights. |
Организация Исламская конференция последовательно выступает в поддержку палестинского народа в его борьбе за прекращение израильской оккупации и осуществление своих неотъемлемых национальных прав. |
For the past 40 years, the Palestinian people have continued to suffer under the aggressive and oppressive Israeli military occupation of their land; this is the longest occupation in modern history. |
Последние 40 лет палестинский народ страдает под жестоким гнетом израильской военной оккупации его земель; это самая продолжительная оккупация в современной истории. |