Английский - русский
Перевод слова Palestinian
Вариант перевода Израильской

Примеры в контексте "Palestinian - Израильской"

Примеры: Palestinian - Израильской
The international community is not witnessing an ordinary war but a new Israeli aggression, similar to the summer of 2006 aggression on Lebanon, with the most advanced and lethal weapons being used against Palestinian people, in violation of international peace and security. Международное сообщество является свидетелем не обычной войны, а новой израильской агрессии, аналогичной агрессии, совершенной летом 2006 года против Ливана, когда против палестинского населения применялось самое современное смертоносное оружие в нарушение принципов международного мира и безопасности.
Since Thursday, 28 September 2000, Israel, the occupying Power, has committed an aggression against Al-Haram Al-Sharif, the third holiest site of Islam, and used excessive lethal force, mainly against Palestinian civilians protesting Israeli aggression and other oppressive policies. С четверга, 28 сентября 2000 года, Израиль, оккупирующая держава, осуществляет агрессию против эль-Харам аш-Шарифа, третьей по значимости исламской святыни, и прибегает к чрезмерному применению смертоносного оружия, главным образом против палестинских мирных граждан, протестующих против израильской агрессии и другого рода политики угнетения.
Mr. NAJI said that the difficult situation in Palestine brought about by Israeli aggression over the past three years had caused considerable material and human losses for the Palestinian people and had affected all aspects of life in Palestine. Г-н НАДЖИ говорит, что за последние три года в Палестине сложилось трудное положение в связи с израильской агрессией, в результате которой палестинскому народу был нанесен значительный материальный ущерб, погибло много людей и оказались затронуты все аспекты жизни в Палестине.
We are at a very dangerous crossroads in the Middle East as a direct consequence of this Israeli aggression, which daily increases in ferocity, which threatens the lives and prosperity of 1.5 million Palestinian, and which threatens to undermine peace efforts. Сегодня на Ближнем Востоке мы находимся на очень опасном перепутье, что является прямым следствием израильской агрессии, которая с каждым днем становится все более жестокой, которая угрожает жизни и процветанию 1,5 миллиона палестинцев и которая чревата подрывом мирных усилий.
In that connection, the Movement reiterates its profound regret that, for more than 41 years, the Palestinian people have suffered under the brutal Israeli military occupation and colonization and that they continue to be denied their fundamental human rights. В этой связи Движение подтверждает свое глубокое сожаление в связи с тем, что вот уже более 41 года палестинцы страдают от жестокой израильской военной оккупации и колонизации и что им по-прежнему отказывают в осуществлении основных прав человека.
In that regard, mention should be made of the suffering endured by Palestinian children living under Israeli occupation and the barbaric practices that Israeli settlers and the occupation forces engaged in for the purpose of spreading terror, giving rise to loss of human life and permanent disabilities. В связи с этим следует напомнить о страданиях палестинских детей, живущих в условиях израильской оккупации, а также о варварских действиях израильских поселенцев и оккупационных сил, сеющих террор, постоянно приводящий к человеческим жертвам и травмам.
The massacres committed by the Israeli war machine against Lebanese and Palestinian civilians - particularly the Qana II massacre, whose victims were mostly children under the age of 12 and which was witnessed by the entire world - have evoked feelings of denunciation and condemnation by all people. Убийства ливанских и палестинских граждан, совершенные израильской военной машиной - в особенности резня в лагере Кана II, жертвами которой стали в основном дети в возрасте младше 12 лет и свидетелем которых был весь мир - вызвали у всех народов чувства горечи и решительного осуждения.
It was launched officially between the Palestinian and Israeli parties 15 years ago in Washington, with the signing of the Oslo Accords, and was revitalized once again with so much hope and so many expectations last November in Annapolis. Официально он был запущен палестинской и израильской сторонами в Вашингтоне 15 лет назад, с подписанием соглашений, достигнутых в Осло, и в очередной раз возобновлен в Аннаполисе в ноябре прошлого года, что возродило огромные надежды и ожидания.
In this context, we wish to encourage all concerned parties, both within and outside the region, including the Secretary-General of the United Nations, to do their utmost to secure a reconciliation between the Israeli and Palestinian sides. В сложившихся условиях мы хотели бы призвать все заинтересованные стороны как в регионе, так и за его пределами, в том числе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, сделать все, что в их силах, чтобы добиться примирения между израильской и палестинской сторонами.
Because we want negotiations to be fair and to be successful, we believe in the benefit of conducting negotiations between the Palestinian and Israeli sides in the framework of an international conference. Поскольку мы хотим, чтобы переговоры были справедливыми и успешными, по нашему мнению, целесообразно проводить переговоры между палестинской и израильской сторонами в рамках международной конференции.
In addition, the Heads of State or Government once again underscored the importance of the work of non-governmental organizations; civil society and peace groups in the region and encouraged their continuing work, particularly on the Palestinian and Israeli sides. Кроме того, главы государств и правительств вновь подчеркнули важное значение деятельности неправительственных организаций, гражданского общества и выступающих за мир групп в этом регионе и призвали их продолжать свою деятельность, особенно с палестинской и израильской сторон.
As the international NGO movement, our response to this escalating crisis is to strengthen our commitment to work for an end to Israeli occupation and for international protection for Palestinian civilians living under that military occupation. Мы, как международное движение НПО, отвечаем на эскалацию этого кризиса укреплением нашей решимости продолжать работать в целях прекращения израильской оккупации и обеспечения международной защиты гражданского палестинского населения, проживающего в условиях военной оккупации.
The penultimate preambular paragraph read: "Gravely concerned also over the increased suffering and casualties on both the Palestinian and Israeli sides, the loss of confidence on both sides and the dire situation facing the Middle East peace process,". Предпоследний пункт преамбулы гласит: «испытывая глубокое беспокойство по поводу усиления страданий и увеличения числа жертв как с палестинской, так и с израильской стороны, утраты доверия с обеих сторон и трудной ситуации, в которой находится ближневосточный мирный процесс,».
The events occurring in the Palestinian refugee camps in the West Bank and in Gaza were atrocious war crimes indicating that terrorism, destruction, and the extermination of people were integral components of Israeli policy. То, что происходит в палестинских лагерях беженцев на Западном берегу и в Газе - это чудовищные военные преступления, свидетельствующие о том, что терроризм, разрушения и истребление людей являются неотъемлемыми компонентами израильской политики.
We have no doubt that that new report will further inform the international community about the Israeli aggression against the Palestinian people and that its recommendations will be of great importance for future action by the Security Council and the General Assembly. У нас нет сомнений в том, что новый доклад будет содержать новую информацию для международного сообщества об израильской агрессии против палестинского народа и что его рекомендации будут иметь большое значение для будущих действий Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи.
The Al-Aqsa Fund will be allocated a sum of 800 million dollars for the funding of projects designed to preserve the Arab and Islamic identity of Jerusalem and prevent its loss and to enable the Palestinian people to disengage from its subordination to the Israeli economy. В фонд Аль-Акса будет выделено 800 млн. долл. США, которые будут использоваться на финансирование проектов, призванных обеспечить сохранность арабского и исламского характера Иерусалима и не допустить его потери и дать возможность палестинскому народу вырваться из тисков зависимости от израильской экономики.
No mention of the advancement of women was complete, she said, without reference to the dire effects of Israeli occupation on Palestinian women, who lived under the stranglehold of an economic blockade and were subjected to beating and killing even in front of international television cameras. Однако по ее словам, никакое сообщение об улучшении положения женщин не будет полным без упоминания о катастрофических последствиях израильской оккупации для палестинских женщин, которые живут под бременем экономической блокады и которых избивают и лишают жизни даже перед международными телекамерами.
On Saturday, 17 May, a Palestinian terrorist, dressed as an orthodox Jew, approached a young Israeli couple strolling in Gross Square in Hebron and detonated his explosives, killing Gadi Levy and his pregnant wife, Dina Levy. В субботу, 17 мая, палестинский террорист, переодетый в одежду ортодоксальных евреев, подошел к молодой израильской паре, прогуливающейся на площади Гросс в Хевроне, и привел в действие взрывное устройство, в результате чего от взрыва погибли Гади Леви и его беременная жена Дина Леви.
The report focused on the potential damage to the Palestinian economy from its interconnection with the Israeli economy, while other sources, including the IMF and the World Bank, highlighted the potential benefits of cooperation. Все внимание в докладе сосредоточено на потенциальном ущербе для палестинской экономики в результате ее взаимосвязанности с израильской экономикой, в то время как в других источниках, включая МВФ и Всемирный банк, подчеркиваются потенциальные выгоды сотрудничества.
The statement by the representative of Israel that practically all Palestinians were living under Arab flags was another attempt to exonerate the Israeli Government from blame for the suffering of the Palestinian population living under Israeli occupation. Заявление израильского представителя о том, что «практически все палестинцы живут под арабскими флагами», - это еще одна попытка снять с израильского правительства ответственность за страдания палестинского населения, живущего в условиях израильской оккупации.
This stems from an equally pervasive sense of pessimism about the prospects in the Middle East, coupled with frustration, because the basis of a settlement - the two-State solution - is well established and enjoys strong support among both the Israeli and Palestinian publics. Это вытекает из повсеместного пессимизма в отношении перспектив на Ближнем Востоке наряду с разочарованием, потому что основа урегулирования - урегулирования на основе концепций двух государств - надежно утвердилась и пользуется твердой поддержкой как среди израильской, так и палестинской общественности.
Earlier, at least two Palestinians, one of them a 10-year-old boy, were killed in a two-week-long Israeli operation in and around Nablus, after an Israeli had been killed by a Palestinian attacker near the settlement of Itamar on 13 August. Ранее по меньшей мере два палестинца, одним из которых был 10-летний мальчик, были убиты в ходе двухнедельной израильской операции в Наблусе и вокруг него, после чего, 13 августа, близ поселения Итамар палестинским боевиком был убит израильтянин.
Ms. Rasheed said that her delegation firmly believed that it was important to adopt the resolution because it sent a strong message of solidarity with the Palestinian children, who had lived their entire lives under the brutal Israeli military occupation. Г-жа Рашид говорит, что ее делегация твердо считает, что принятие этой резолюции является важной мерой, поскольку эта резолюция является выражением солидарности с палестинским народом, который всю свою жизнь живет в условиях жестокой израильской военной оккупации.
In addition to their daily suffering as a result of continuing Israeli occupation and the oppressive practices and policies of Israel, the Palestinian people have been facing since 28 September 2000 a tragic situation threatening their lives, their entity and their economic and social institutions. Помимо страданий, которые палестинский народ ежедневно испытывает вследствие продолжающейся израильской оккупации и осуществляемых Израилем политики и практики подавления, начиная с 28 сентября 2000 года палестинцы живут в условиях трагической ситуации, угрожающей их жизни целостности их страны и ее экономических и социальных институтов.
These efforts were complicated, however, by the capture of an Israeli soldier by Palestinian militants in June 2006, a sustained three-month Israeli military campaign in Gaza, and the continuation of rocket fire at Israeli territory from the Gaza Strip. Однако в результате захвата палестинскими боевиками израильского солдата в июне 2006 года, проведения Израилем в течение трех месяцев военной кампании в Газе и продолжающегося ракетного обстрела израильской территории из сектора Газа на этом пути возникли сложности.