This has to begin with immediately ending Israel's vicious aggression against the defenceless Palestinian civilian population and its destructive path of impunity before the window of opportunity to achieve peace in the region is missed. |
Начало этому должно быть положено немедленным прекращением жестокой израильской агрессии против беззащитного палестинского гражданского населения и недопущением пагубной обстановки безнаказанности пока еще не исчезла возможность достижения мира в регионе. |
In addition to enduring such traumatizing attacks, the Palestinian people in Gaza continue to suffer the impact of the Israeli blockade, including continued shortages of essential materials, including medical, construction and humanitarian supplies. |
В дополнение к таким болезненным ударам палестинские жители Газы продолжают страдать от воздействия израильской блокады, включая сохраняющийся дефицит важнейших материалов, в том числе медицинских, строительных и гуманитарных. |
The situation on the ground in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, is critical and the human rights situation under the Israeli occupation is severe. |
Положение на местах на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, критическое, а ситуация в области прав человека в условиях израильской оккупации - плачевная. |
They would continue to appeal to the international community to stand with right above might in their long struggle to end the Israeli occupation of Palestinian lands and to achieve their long-overdue right to self-determination. |
Он будет продолжать обращаться к международному сообществу с призывом отстоять право перед силой в долгой борьбе за прекращение израильской оккупации палестинских земель и за давно назревшую реализацию своего права на самоопределение. |
Compassion was no longer enough for the Palestinian people and other Arabs living under the inglorious Israeli occupation, nor could they understand the international community's continued inability to prevent violations of their essential and inalienable rights. |
Сострадания больше недостаточно для палестинского народа и других арабов, живущих в условиях позорной израильской оккупации, и им непонятна продолжающаяся неспособность международного сообщества предотвратить нарушение их основных и неотъемлемых прав. |
Mr. Sahraei (Islamic Republic of Iran) said that the Palestinian people had lived under the oppressive Israeli military occupation for decades, deprived of their basic human rights. |
Г-н Сахраи (Исламская Республика Иран) говорит, что палестинский народ вот уже несколько десятилетий живет под гнетом израильской военной оккупации, будучи лишенным основных прав человека. |
Rockets continued being fired from the Gaza Strip into Israeli territory, and attacks against Israeli civilians were carried out by Palestinian militants, though in a lesser number than in the past. |
Из сектора Газа продолжался обстрел ракетами израильской территории, и палестинские боевики, хотя и меньшими, чем раньше, силами совершали нападения на гражданское население Израиля. |
Gilad Shalit, 21 years old, was kidnapped on 25 June 2006, after Palestinian terrorists attacked an Israeli army position outside the Gaza Strip and killed one IDF soldier and injured four others. |
Двадцатиоднолетний Гилад Шалит был похищен 25 июня 2006 года, когда палестинские террористы напали на блок-пост израильской армии за пределами сектора Газа, убив одного и ранив четырех израильских военнослужащих. |
To date, the Palestinian people continue to suffer under the yoke of Israeli aggression and occupation and to endure a worsening humanitarian catastrophe resulting from being deprived of their most basic human rights and fundamental freedoms. |
Палестинский народ до сих пор страдает под гнетом израильской агрессии и оккупации, в условиях усугубляющейся гуманитарной катастрофы, вызванной тем, что его лишают самых элементарных прав и основных свобод человека. |
The League of Arab States has reaffirmed several times that the current negotiations between the Israeli and the Palestinian sides must be serious if they are to lead to a serious peace process. |
Лига арабских государств неоднократно заявляла, что нынешние переговоры между израильской и палестинской сторонами могут привести к серьезному мирному процессу только в том случае, если они будут вестись всерьез. |
Israel should not be allowed to continue its collective punishment of the nearly 1.5 million Palestinian civilians in Gaza, who were living in misery and despair because of the Israeli military aggression. |
Нельзя допустить, чтобы Израиль мог продолжать коллективное наказание почти 1,5 миллионов палестинских граждан в Газе, которые живут в бедности и отчаянии из-за израильской военной агрессии. |
In 1982, Israel placed the water supply system of the Occupied Palestinian Territory (including Gaza) under the control of Mekerot, the Israeli national water company. |
В 1982 году Израиль поставил систему водоснабжения оккупированной палестинской территории (включая Газу) под контроль организации «Мекерот», израильской национальной компании водоснабжения. |
She hoped that the international community would take action to protect the rights of Palestinian children, which were being violated as a result of the Israeli occupation. |
Оратор выражает надежду на то, что международное сообщество примет меры по защите прав палестинских детей, которые были нарушены в результате израильской оккупации. |
Expressing great concern over the impact that the illegal separation wall had had on the daily lives of the Palestinian people, he stressed that the construction of the wall ought to be viewed as a continuation of more than four decades of Israeli occupation. |
Выражая глубокую обеспокоенность в связи с тем воздействием, которое оказала на повседневную жизнь палестинцев незаконно возведенная разделительная стена, оратор подчеркивает, что строительство стены должно рассматриваться как продолжение более чем сорокалетней израильской оккупации. |
Peace and security and respect for human rights would return to the Middle East only with the end of the Israeli occupation and when the Palestinian people had exercised their right to establish an independent, sovereign State. |
Мир, безопасность и уважение к правам человека вернутся на Ближний Восток только с окончанием израильской оккупации и осуществлением палестинским народом своего права на создание независимого, суверенного государства. |
Saudi Arabia is deeply concerned about the ongoing Israeli blockade of Gaza, resulting in the continued deterioration of Palestinian living conditions in the face of restricted access to services, goods, food, fuel and building materials. |
Саудовская Аравия глубоко обеспокоена продолжающейся израильской блокадой Газы, в результате чего продолжают ухудшаться условия жизни палестинцев в связи с ограничением доступа к услугам, товарам, продовольствию, топливу и строительным материалам. |
They recognized that inaction, the suffering resulting from the Israeli occupation of Arab territories that has continued since 1967 and disregard for the Palestinian people's rights have driven the people of the region into a state of despair. |
Они признали, что бездействие, страдания в результате израильской оккупации арабских территорий, которая продолжается с 1967 года, и попрание прав палестинского народа заставляют народы нашего региона испытывать чувство отчаяния. |
The General Assembly is meeting today to discuss an extremely important and serious matter: Israeli aggression against the occupied Palestinian territory, notably the massacres that have been committed against civilians in Gaza. |
Генеральная Ассамблея собралась сегодня для обсуждения чрезвычайно важной проблемы, а именно: израильской агрессии против оккупированной палестинской территории, особенно кровавых расправ над мирным населением Газы. |
The Mission is also of the view that the Israeli system presents inherently discriminatory features that have proven to make the pursuit of justice for Palestinian victims very difficult. |
Миссия также придерживается той точки зрения, что израильской системе свойственны дискриминационные по своей сути черты, вследствие чего потерпевшим палестинцам оказывается крайне трудно добиться справедливости. |
This celebration coincides with the emergence of hope for swift and substantial progress in the Middle East peace process, leading to a final settlement between the Palestinian and Israeli sides in the course of the year 2000. |
Эти празднования совпадают с появлением надежды на достижение скорейшего и существенного прогресса в ближневосточном мирном процессе, который должен привести к окончательному урегулированию между палестинской и израильской сторонами в течение 2000 года. |
The report goes on to say that, "through the course of its work in 2005, UNRWA recorded a total of 224 Palestinian structures demolished by the Israeli army in the West Bank" (para. 11). |
В докладе также говорится, что «в 2005 году БАПОР зарегистрировало 224 палестинских сооружения, снесенных израильской армией на Западном берегу» (пункт 11). |
The Heads of State or Government deplored the vast physical, economic and social devastation caused by the Israeli occupation, particularly the destructive impact of the illegal Israeli settlements and the Wall, in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Главы государств и правительств выразили сожаление по поводу разрушительных последствий физического, экономического и социального характера, вызванных израильской оккупацией, особенно деструктивного воздействия незаконных израильских поселений и разделительной стены, на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
Israeli policies resulting in the forcible transfer of civilians within and from the Occupied Palestinian Territory, including the revocation of residency rights of Palestinians from East Jerusalem, evictions, home demolitions and the planned transfer of Bedouin communities, should be terminated immediately. |
Следует незамедлительно прекратить проведение израильской политики, приводящей к насильственному перемещению гражданского населения на оккупированной палестинской территории и за ее пределы, включая лишение проживающих в Восточном Иерусалиме палестинцев статуса постоянных жителей, выселение, снос домов и запланированное переселение общин бедуинов. |
We therefore call upon the international community to work together in order to impose concrete solutions on the ground that will ensure the complete lifting of Israel's siege and the release of Palestinian political prisoners, thousands of whom live under inhumane conditions in Israeli prisons. |
Поэтому мы призываем международное сообщество сообща трудиться ради того, чтобы добиться на местах таких конкретных решений, которые обеспечат полное снятие израильской осады и освобождение палестинских политических заключенных, тысячи которых живут в израильских тюрьмах в нечеловеческих условиях. |
On this basis, my delegation, on behalf of the Arab Group, is requesting an urgent open debate of the Security Council today to examine the grave consequences of the ongoing Israeli military attacks against the Palestinian people in Gaza. |
На этой основе моя делегация от имени Группы арабских государств просит в срочном порядке провести сегодня открытые прения Совета Безопасности с целью рассмотреть серьезные последствия продолжающихся нападений израильской армии, которым подвергается палестинское население в секторе Газа. |