The State of Palestine was committed to the peace process that would end the Israeli occupation and enable the Palestinian people to exercise its inalienable rights to self-determination and return. |
Государство Палестина выражает приверженность мирному процессу, который положит конец израильской оккупации и позволит палестинскому народу осуществить свои неотъемлемые права на самоопределение и возвращение. |
Such degradation and exploitation of the environment in Palestine as a result of this illegal colonization campaign constitutes yet another violation of the rights of the Palestinian people under Israeli occupation. |
Подобные деградация и эксплуатация окружающей среды в результате незаконной кампании по колонизации представляют собой еще одно нарушение прав палестинского народа в условиях израильской оккупации. |
Today, I must also draw attention to Israel's destructive settlement practices, which continue to provoke the sensitivities and national sentiments of the Palestinian people. |
Сегодня я должен также привлечь внимание к израильской деструктивной практике создания поселений, которая превратилась в больную тему и которая оскорбляет национальные чувства палестинского народа. |
Several criticized the continuation of what they termed illegal Israeli policies in the Occupied Palestinian Territory through the expansion of Israeli settlements and the building of the wall of separation. |
Некоторые подвергли критике продолжение того, что они назвали незаконной израильской политикой на оккупированной палестинской территории, проводимой посредством расширения израильских поселений и строительства разделительной стены. |
The overwhelming support for the draft resolution reaffirmed the international community's support for the Palestinian people, who had lived under Israeli occupation for nearly half a century, and their right to self-determination. |
Решительная поддержка проекта резолюции вновь подтвердила поддержку международным сообществом палестинского народа, который живет в условиях израильской оккупации почти полвека, и его права на самоопределение. |
The Palestinian people has been deprived of his leadership and guidance, especially at a time when Israeli army incursions, raids and extrajudicial killings have intensified. |
Палестинский народ лишен его руководства и управления, которые особенно важны сейчас, когда активизировались вторжения, рейды и внесудебные расправы, устраиваемые израильской армией. |
The new Palestinian cabinet is in place, and has declared itself ready to restore public order to end the violence and to work with the Israeli party. |
Сформирован новый палестинский кабинет министров, который заявил о своей готовности восстановить общественный порядок в целях прекращения насилия и сотрудничать с израильской стороной. |
During the period under review and as a consequence of the Israeli military campaign, the human and material losses inflicted on the Palestinian people continued to rise. |
В течение рассматриваемого периода материальные и людские потери, причиненные израильской военной кампанией палестинскому народу, продолжали расти. |
With the continuation and escalation of this Israeli military campaign, the casualties and destruction being endured by the Palestinian people continue to mount dramatically. |
В результате продолжения и эскалации этой израильской военной кампании число убитых и раненых среди палестинского населения и масштабы разрушений продолжают стремительно расти. |
We especially support the cause of the Palestinian people against Israel's occupation and aggression, and we have a deep sense of solidarity with its resistance and rebellion. |
Мы особенно поддерживаем борьбу палестинского народа с израильской оккупацией и агрессией и выражаем свою искреннюю солидарность с ними в их сопротивлении и противодействии. |
Although the elections were complicated by the continuing Israeli occupation and restrictions on freedom of movement imposed in the occupied Palestinian territory, turnout was nonetheless high. |
Хотя эти выборы были осложнены продолжающейся израильской оккупацией и ограничениями на свободу передвижения, введенными на оккупированной палестинской территории, явка избирателей была высокой. |
Mr. Al-Shabibi (Yemen) said that the sufferings of the Palestinian people and of the population of the Syrian Golan were getting steadily worse under the Israeli occupation. |
Г-н Аль-Шабиби (Йемен) говорит, что страдания палестинского народа и населения сирийских Голан в условиях израильской оккупации постоянно усугубляются. |
Throughout the 38 years of Israeli occupation, the Palestinian people had endured constant threats to their national existence and systematic violations of their human rights, both individual and collective. |
За 38 лет израильской оккупации палестинский народ выдержал постоянные угрозы своему существованию как нации и систематические нарушения прав человека, как индивидуальных, так и коллективных. |
She urged it to reconsider its vote, which was inconsistent with its stated position in regard to the Palestinian people under Israeli occupation. |
Оратор призывает США пересмотреть свое решение, не соответствующее заявленной ими позиции в отношении палестинского народа, живущего в условиях израильской оккупации. |
This was also the expressed will of the international community, recently reiterated by ECOSOC in its resolution on the economic and social impact of the Israeli occupation on the Palestinian people. |
Это также прямо выраженная воля международного сообщества, недавно повторенная ЭКОСОС в его резолюции об экономических и социальных последствиях израильской оккупации для палестинского народа. |
Meanwhile, a solution must be found to the economic problems caused by the Israeli blockade and the interruption of assistance following the exercise by the Palestinian people of their democratic rights. |
Между тем экономические проблемы, вызванные израильской блокадой и приостановкой помощи вследствие осуществления палестинским народом своих демократических прав, должны найти свое решение. |
The Israeli military campaign against the Palestinian people must end immediately in order for both parties to resume stalled negotiations towards the achievement of a final settlement. |
Для того чтобы обе стороны возобновили прерванные переговоры о путях достижения окончательного урегулирования, необходимо незамедлительно положить конец израильской военной кампании против палестинского народа. |
Such irresponsibility in the Israeli actions and such determination to drive the situation to a complete breakdown clearly demonstrates the urgent need to provide the Palestinian people with international protection from this violent and belligerent Israeli military occupation. |
Такая безответственность Израиля и такая решимость довести ситуацию до полного развала четко свидетельствуют о срочной необходимости обеспечить палестинскому народу международную защиту от этой жестокой и агрессивной израильской вооруженной оккупации. |
We provide political support for the Lebanese national resistance and the Palestinian national resistance against Israeli occupation. |
Ну а мы поддерживаем ливанское национальное сопротивление и палестинское сопротивление против израильской оккупации. |
The first, most important and urgent step in this regard must be to bring an end to the Israeli occupation of the Palestinian people. |
В качестве первого, самого важного и безотлагательного шага в этом направлении следует покончить с израильской оккупацией палестинского народа. |
As noted above, injuries among Palestinian civilians also continue to rise as a result of the actions and excessive use of force by the soldiers of the Israeli occupying army. |
Как отмечается выше, число раненых среди палестинского гражданского населения также продолжает возрастать в результате действий и чрезмерного применения силы военнослужащими израильской оккупационной армии. |
The military operations undertaken by the Israeli army in Ramallah, and later in other Palestinian towns, are leading to a political impasse and a humanitarian tragedy. |
Военные операции, предпринятые израильской армией в Рамаллахе и позднее в других палестинских городах, ведут к политическому тупику и гуманитарной трагедии. |
Indeed, some on the Israeli side argue that, instead of fighting a Palestinian declaration of statehood, Israel should seize the opportunity to turn the conflict into a manageable state-to-state territorial dispute. |
Фактически, многие представители израильской стороны заявляют, что вместо противодействия декларации палестинской государственности Израиль должен захватить возможность превратить конфликт в управляемый межгосударственный территориальный спор. |
But for years Hamas and other radical Palestinian groups have rejected the Oslo process, on the grounds that free elections under Israeli occupation would be absurd. |
Однако многие годы Хамас и другие радикальные палестинские группировки отрицали ословский процесс на основании того, что свободные выборы в условиях израильской оккупации являются абсурдом. |
For over four decades, the Palestinian people had been suffering from Israeli occupation and denied their basic human rights in a flagrant violation of international law. |
Свыше четырех десятилетий палестинский народ страдает от израильской оккупации, и ему отказывают в основных правах человека, что является вопиющим нарушением международного права. |