During the 40 years of Israeli occupation, the Palestinian people had undergone severe hardships and repeated human rights violations, and there was no end in sight. |
На протяжении 40 лет израильской оккупации народ Палестины подвергается невзгодам, лишениям и постоянным нарушениям прав человека, и этому не видно конца. |
Continued settlement activity and construction of the Israeli barrier further eroded the quality of life and undermined efforts to achieve a viable Palestinian State. |
Непрекращающаяся деятельность по созданию поселений и строительство израильской разделительной стены приводят к дальнейшему снижению качества жизни и подрывают усилия, направленные на построение жизнеспособного палестинского государства. |
Secondly, the Israeli representative said that about 97 per cent of the Palestinians live under Palestinian authority and therefore cannot be considered as being under Israeli occupation. |
Во-вторых, израильский представитель сказал, что около 97 процентов палестинцев находится под палестинским управлением и, таким образом, не может считаться находящимся под израильской оккупацией. |
It is our fervent hope that the current peace process efforts to reach a final settlement between the Palestinian and Israeli sides will continue with renewed vigour. |
Мы горячо надеемся, что прилагаемые в нынешнем мирном процессе усилия по достижению окончательного урегулирования разногласий между палестинской и израильской сторонами будут продолжаться с еще большей энергией. |
The other Articles of the Covenant therefore remain applicable not only on Israeli territory, but also on the Occupied Palestinian Territory. |
Поэтому другие статьи Пакта остаются применимыми не только на израильской территории, но и на оккупированной палестинской территории. |
Total losses of the Palestinian economy after three years of Israeli aggression |
Общий ущерб, нанесенный палестинской экономике после трех лет израильской агрессии |
The Special Rapporteur had addressed a very important issue, the situation of the Palestinian people who lived under Israeli occupation. |
Он отмечает, что Специальный докладчик затронул очень важный вопрос, а именно, вопрос о положении палестинского народа, проживающего в условиях израильской оккупации. |
We also call on the Council to deploy international observers and peacekeepers to supervise the Israeli withdrawal and disengage the Palestinian and Israeli parties. |
Мы также призываем Совет разместить международных наблюдателей и миротворцев для наблюдения за выводом Израилем своих сил и разъединением палестинской и израильской сторон. |
He commended the Secretary-General for his efforts to end Israeli aggression, including his recent trip to the region and meeting with representatives of the Palestinian Authority in Ramallah. |
Оратор благодарит Генерального секретаря за усилия по прекращению израильской агрессии, в том числе за его недавнюю поездку в регион и встречу с представителями Палестинской администрации в Рамалле. |
In the current circumstances, the Palestinian and Israeli sides must maintain their faith in adhering to peace talks in all conditions. |
В нынешних обстоятельствах и палестинской, и израильской стороне надлежит сохранять веру в возможность достижения мира при любых обстоятельствах путем мирных переговоров. |
The denial of their fundamental right to statehood due to the continued Israeli occupation has seriously affected the socio-economic well-being of the Palestinian population in Gaza and the West Bank, including East Jerusalem. |
Отрицание его основополагающего права на государственность, являющееся результатом продолжающейся израильской оккупации, серьезно сказалось на социально-экономическом благополучии палестинского населения в Газе и на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим. |
Thirdly, the freeze of Israeli settlement activity should occur simultaneously and in parallel with the negotiations, in order to bolster Palestinian trust in Israeli intentions. |
В-третьих, замораживание израильской поселенческой деятельности должно произойти одновременно и параллельно с проведением переговоров, с тем чтобы усилить доверие со стороны Палестины в отношении намерений Израиля. |
The main obstacle I refer to is that of the Israeli settlement campaign and its continuation throughout the occupied Palestinian territory, particularly in East Jerusalem. |
Главное препятствие, которое я имею в виду, заключается в израильской кампании создания поселений, которая проводится на всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
We admire your resolute stand to alleviate the plight of the oppressed Palestinian people and fight against the injustices that they face under Israeli occupation. |
Нас восхищает Ваше решительное стремление облегчить судьбу угнетенного палестинского народа и вести борьбу с той несправедливостью, с которой он сталкивается в условиях израильской оккупации. |
The High Commissioner for Human Rights has also supported an investigation of possible war crimes, recommending that it consider allegations of war crimes on both Israeli and Palestinian sides of the conflict. |
Верховный комиссар по правам человека также выступила в поддержку проведения расследования фактов возможных военных преступлений, рекомендовав рассмотреть утверждения о военных преступлениях как израильской, так и палестинской сторон данного конфликта. |
With regard to allegations of indiscriminate attacks by Palestinian militants, during the Israeli offensive, 571 rockets and 205 mortars landed in Israel. |
Что касается утверждений о неизбирательных нападениях палестинских боевиков, то в ходе израильской наступательной операции на территории Израиля разорвались 571 ракета и 205 минометных снаряда. |
Palestinian armed groups generally justify these attacks as a legitimate form of resistance to Israeli occupation and as acts of self-defence and reprisals for Israeli attacks. |
Палестинские вооруженные группировки, как правило, оправдывают эти нападения как законную форму сопротивления израильской оккупации и как акты самообороны и репрессалий против атак израильтян. |
Japan reiterates its call upon both the Israeli and the Palestinian sides to exercise maximum restraint in order to ensure that the ceasefire remains in effect. |
Япония повторяет свой призыв как к израильской, так и палестинской сторонам проявлять максимальную сдержанность для обеспечения того, чтобы прекращение огня оставалось в силе. |
We reiterate that the Palestinian civilian population under Israel's occupation must be guaranteed protection and cannot remain the exception to the responsibility to protect civilians from atrocities and flagrant breaches of the law. |
Мы вновь заявляем о необходимости гарантии защиты палестинскому гражданскому населению, находящемуся под израильской оккупацией, и о том, чтобы обязанность по защите гражданского населения от чудовищных актов насилия и вопиющих нарушений права стала, наконец, распространяться и на палестинское гражданское население. |
UNCTAD's analysis of the Palestinian economy under Israeli occupation until 1994 revealed persistent underlying structural and policy factors, which stunted its growth and prospects for development. |
З. Проведенный ЮНКТАД анализ состояния палестинской экономики в условиях израильской оккупации до 1994 года позволил выявить устойчивые основополагающие структурные факторы и факторы политики, которые препятствуют экономическому росту и подрывают перспективы развития. |
More Palestinian men than women have directly undergone the physical violence of Israel's military occupation, such as killing, injury, imprisonment and torture. |
Среди палестинцев мужчины в большей степени, чем женщины непосредственно подвергаются физическому насилию в результате израильской военной оккупации в форме убийств, нанесения ранений, помещения в тюрьму и пыток. |
My Government condemns all terrorist acts, regardless of their motivation and deplores all acts of violence against innocent civilians, whether perpetrated by the Palestinian or the Israeli side. |
Мое правительство осуждает любые террористические акты, независимо от их мотивов, и выражает сожаление по поводу всех актов насилия в отношении гражданского населения, кем бы они ни совершались - палестинской или израильской стороной. |
Besides being a blatant provocation, the Israeli flag triumphantly hoisted on the roof of this Palestinian institution was a vivid example of this policy. |
Помимо того, что эти действия являются грубой провокацией, израильский флаг был победоносно поднят на крыше этого палестинского учреждения, что явилось яркой демонстрацией израильской политики. |
According to Israeli army regulations, Palestinian ambulances are supposed to move freely, with the exception of security checks, to all destinations, including Israel. |
В соответствии с правилами, введенными израильской армией, палестинские автомобили скорой помощи имеют право свободно передвигаться, за исключением проверок на предмет безопасности, во всех направлениях, включая Израиль. |
The Committee resolutely condemns any activities indiscriminately targeting civilians, either by the Israeli army or by Palestinian militias firing mortars and rockets at Israeli cities. |
Комитет решительно осуждает любые действия, произвольными объектами нападения которых - либо со стороны израильской армии, либо палестинских ополченцев, обстреливающих минометными снарядами или ракетами израильские города - являются гражданские лица. |