Mobilizing support for resolutions concerning the question of Palestine in the General Assembly and all other actions that seek to end the Israeli occupation of all occupied Palestinian and Arab territories. |
заручаться поддержкой резолюций по вопросу о Палестине в Генеральной Ассамблее и поддержкой всех других действий, направленных на прекращение израильской оккупации всех оккупированных палестинских и арабских территорий; |
Mr. Loulichki (Observer for Morocco) said that that the deterioration of the situation in Jerusalem, caused by Israeli aggression, and the desecration of sacred Muslim and Christian sites would spread to the rest of the Occupied Palestinian Territory and increase tension in the region. |
Г-н Лулишки (наблюдатель от Марокко) говорит, что усугубление положения в Иерусалиме, обусловленное израильской агрессией, и осквернение святых мусульманских и христианских мест распространится на остальную часть оккупированной палестинской территории и приведет к повышению напряженности в регионе. |
Here, we recall the necessity of ensuring the protection of civilian persons in armed conflict and we demand protection for the Palestinian people, whose well-being, safety and lives are under constant threat under Israeli occupation. |
В связи с этим мы напоминаем о необходимости обеспечения защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах и мы требуем защиты палестинского народа, благосостояние, безопасность и жизнь которого находится под постоянной угрозой в результате израильской оккупации. |
She asked what could be done to strengthen civil society so that Member States with companies operating in the Occupied Palestinian Territory could pressure such companies to end their direct or indirect support to the Israeli occupation. |
Она интересуется, что можно сделать для укрепления гражданского общества с целью добиться того, чтобы государства-члены, в которых созданы компании, действующие на оккупированной палестинской территории, могли оказать давление на такие компании и заставить их отказаться от прямой или косвенной поддержки израильской оккупации. |
Moreover, in connection with Israel's settlement campaign, we condemn the intensification of measures taken against Palestinian Bedouin communities in the central occupied West Bank, which are being targeted by the occupying Power in order that it may carry out plans for further settlement construction. |
Более того, в связи с израильской кампанией по созданию поселений мы осуждаем активизацию мер, принимаемых в отношении общин палестинских бедуинов в центральной части оккупированного Западного берега, которые становятся мишенями для оккупирующей державы, в рамках выполнения ею планов по дальнейшему строительству поселений. |
Moreover, it must be brought to the attention of the international community that, from the onset of this barbaric Israeli war, the Ministry of Health has confirmed that the Israeli occupying forces have targeted 52 Palestinian families, brutally killing 285 members of those families. |
Кроме того, необходимо довести до сведения международного сообщества тот факт, что за время с начала этой варварской израильской войны, как подтвердило министерство здравоохранения, израильские оккупационные силы совершили целенаправленные нападения на 52 палестинские семьи, жестоко убив 285 членов этих семей. |
The Palestinian nation continues to grieve as the death toll continues to rise and the lives of more innocent children, women, men and elderly persons are destroyed by this resumed Israeli onslaught. |
Палестинский народ по-прежнему скорбит по поводу продолжающегося роста числа погибших и все большего числа ни в чем не повинных детей, женщин, мужчин и престарелых в результате этой возобновившейся израильской резни. |
We also continue to reiterate our calls for the full lifting of the Israeli blockade for reconstruction and rehabilitation without delay and for the Palestinian people in Gaza to truly begin to rebuild their lives and communities. |
Мы также вновь обращаемся с призывом к полной отмене израильской блокады в целях незамедлительного начала реконструкции и восстановления, с тем чтобы палестинский народ в Газе смог по-настоящему начать восстанавливать свою жизнь и жизнь своих общин. |
We condemn this brutal act of Israeli settler terrorism, and we call on the international community to unequivocally condemn this and all other such attacks and terror against Palestinian children under Israeli occupation. |
Мы осуждаем этот жестокий акт терроризма, совершенный израильским поселенцем, и призываем международное сообщество безоговорочно осудить это и все другие такие нападения и террор в отношении палестинских детей, живущих в условиях израильской оккупации. |
In a note verbale dated 6 November 2013, the Permanent Mission of the Syrian Arab Republic stated that the report of the fact-finding mission had reaffirmed the "viciousness" of Israeli policies and practices towards the Palestinian people, their property and land. |
В вербальной ноте от 6 ноября 2013 года Постоянное представительство Сирийской Арабской Республики заявило, что доклад миссии по установлению фактов подтвердил "злонамеренность" израильской политики и практики по отношению к палестинскому народу, его имуществу и земле. |
The Federation has celebrated the International Day of Solidarity with the Palestinian People on 29 November every year by delivering statements of non-governmental organizations (NGOs) on the situation of Palestinians under Israeli occupation and called for action to secure the protection and rights of Palestinians. |
Ежегодно 29 ноября Федерация отмечает Международный день солидарности с палестинским народом, озвучивая заявления неправительственных организаций (НПО) по вопросу о положении палестинцев в условиях израильской оккупации, и призывает к принятию мер по обеспечению защиты палестинцев и соблюдения их прав. |
The use of force by Israeli Security Forces (ISF), including IDF and the Israeli Border Police, led to seven Palestinian deaths and 3,036 injuries in the West Bank, including East Jerusalem. |
Применение силы со стороны Служб безопасности Израиля (СБИ), в том числе ЦАХАЛ и израильской пограничной полиции, стало причиной смерти семерых палестинцев и ранения 3036 человек на Западном Берегу, включая Восточный Иерусалим. |
One was the internationally known Palestinian, Hana Shalabi, who had been released from an Israeli prison in the Shalit exchange in October 2011, then re-arrested in an abusive manner at her family home. |
Одной из них была известная во всем мире палестинка Хана Шалаби, которая была выпущена из израильской тюрьмы в процессе обмена Шалита в октябре 2011 года, а затем была вновь арестована в своем доме с применением жестокого обращения. |
The occupying forces carried out the deepest raids in the Gaza Strip, which is supposed to be under full Palestinian control under the agreements reached, since the start of the Israeli military campaign in September 2000. |
Оккупационные силы совершили самые глубокие рейды в секторе Газа, который, как предполагается, находится под полным палестинским контролем в соответствии с достигнутыми соглашениями, с момента начала израильской военной кампании в сентябре 2000 года. |
It is this culture of impunity that has allowed Israel to continue relentlessly committing serious violations and grave breaches of international law and international humanitarian law, in particular the fourth Geneva Convention, in all of its policies and practices towards the Palestinian civilian population under its occupation. |
Именно эта обстановка безнаказанности позволяет Израилю постоянно совершать серьезные нарушения норм международного права и международного гуманитарного права, в частности четвертой Женевской конвенции, в процессе осуществления своей политики и практики в отношении палестинского гражданского населения, живущего в условиях израильской оккупации. |
That draft was aimed, inter alia, at preventing the Israeli threat to the safety of the President of the Palestinian National Authority, and thus at preventing grave consequences. |
Этот проект резолюции был направлен, в том числе, на предотвращение израильской угрозы безопасности Председателя Палестинской администрации и тем самым на предотвращение серьезных последствий. |
Palestinian children continue to be killed and wounded in Israeli military assaults and to be traumatized by the vicious cycle of violence, with nearly 1,000 children killed since September 2000 and more than 3,500 injured, many of them permanently disabled. |
Палестинские дети по-прежнему гибнут и получают ранения в результате нападений израильской военщины и подвергаются страданиям в порочном круге насилия, при этом начиная с сентября 2000 года около 1000 детей погибли и более 3500 получили ранения, многие из которых навсегда остались инвалидами. |
Only a resolution to the conflict which ends Israeli occupation of the Occupied Palestinian Territory, the construction of the wall, the expansion of settlements and the de-Palestinization of Jerusalem will lead to an environment in which there is hope for respect for human rights. |
Только урегулирование конфликта, которое положит конец израильской оккупации оккупированной палестинской территории, строительству стены, расширению поселений и депалистинизации Иерусалима, позволит создать условия, когда можно надеяться на то, что права человека будут соблюдаться. |
For the Palestinian side, the first step would be reform, including security sector reform, and, for the Israeli side, the halting of all actions which could prejudge the result of final status negotiations, such as any expansion of settlement activities. |
Что касается палестинской стороны, то первым шагом для нее должно стать проведение реформы, включая реформу сектора безопасности, а для израильской стороны - это прекращение всех действий, которые могут предрешить результаты переговоров об окончательном статусе, такие как расширение поселенческой деятельности. |
Accordingly, the General Assembly has opposed the construction of the separation wall - a wall that not only serves to widen the gap between the Palestinian and Israeli communities but also helps to create psychological barriers that discourage dialogue and further complicate peace efforts. |
Поэтому Генеральная Ассамблея выступила против строительства разделительной стены - стены, которая не только углубляет раскол между палестинской и израильской общинами, но и приводит к возникновению психологических барьеров, которые препятствуют проведению диалога и еще больше осложняют миротворческие усилия. |
The Non-Aligned Movement will continue to support the Palestinian people and their leadership with a view to putting an end to the Israeli occupation that began in 1967, in accordance with the rules and principles of international law and the relevant United Nations resolutions. |
Движение неприсоединения будет и впредь оказывать палестинцам и их руководству поддержку, с тем чтобы положить конец израильской оккупации, которая началась в 1967 году, согласно нормам и принципам международного права и соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
Mrs. Barghouti said that the world had witnessed myriad forms of colonization, subjugation, domination and foreign occupation, but that the sufferings of the Palestinian people under more than three decades of Israeli occupation were unparalleled. |
Г-жа Баргути говорит, что мир был свидетелем огромного множества проявлений колонизации, подчинения, господства и иностранной оккупации, однако страдания палестинского народа в условиях более чем трех десятилетий израильской оккупации нельзя сравнить ни с чем. |
In their turn, the leaders of the Palestinian National Authority should take resolute measures to rein in the extremists, including suppressing the launch of Qassam rockets into Israeli territory, which provokes the Israeli authorities to respond by force. |
В свою очередь, руководство Палестинской национальной администрации должно принять решительные меры по обузданию экстремистов, в том числе пресечь удары ракетами «Кассам» по израильской территории, которые провоцируют власти Израиля на силовую реакцию. |
The Palestinian people has provided sufficient opportunities for a just peace in the region and has taken sufficient initiatives, none of which, regrettably, have met with understanding or responsiveness from the Israeli side. |
Палестинский народ обеспечил необходимые возможности для достижения мира в регионе и выступил с необходимыми инициативами, из которых ни одна, к сожалению, не получила ни понимания, ни отклика с израильской стороны. |
The military operations undertaken by the Israeli army against Palestinian towns and villages in the West Bank are continuing and, in fact, have intensified, despite the adoption of Security Council resolutions 1402 and 1403. |
Военные операции, проводимые израильской армией против палестинских городов и деревень на Западном берегу, сейчас продолжаются, и, более того, их интенсивность была даже увеличена, несмотря на принятие резолюций 1402 и 1403 Совета Безопасности. |