Deeply concerned at the grave situation facing the Palestinian people and their national authorities as a result of the continuing and escalating Israeli aggression, which has claimed a large number of victims and caused heavy losses to the Palestinian national economy, |
будучи глубоко озабоченным тяжелым положением, в котором оказались палестинский народ и его национальные органы власти в результате продолжения и эскалации израильской агрессии, которая привела к появлению большого числа жертв и нанесла тяжелый урон палестинской национальной экономике, |
Further strongly condemns the war launched by the Israeli army, particularly since October 2000, against Palestinian towns and camps, which has resulted so far in the death of hundreds of Palestinian civilians, including women and children; |
далее решительно осуждает войну, развязанную израильской армией, особенно после октября 2000 года, против палестинских городов и лагерей, которая к настоящему времени привела к гибели сотен палестинских мирных жителей, включая женщин и детей; |
Expressing its profound concern at the dire humanitarian situation of the Palestinian civilian population, including the lack of access to food, water and medicines, owing to the Israeli siege and the attacks on Palestinian cities, |
выражая свою глубокую обеспокоенность в связи с крайне тяжелым гуманитарным положением, в котором оказалось палестинское гражданское население, включая отсутствие доступа к продовольствию, воде и медикаментам, вследствие израильской осады и ударов по палестинским городам, |
Commends also contributions extended to the Palestinian people by other Member States, and calls upon all Member States to continue their support and assistance for their Palestinian brothers to enable them face the difficult conditions they are passing through due to continuous Israeli aggression. |
З. приветствует также помощь, оказанную палестинскому народу другими государствами-членами, и призывает все государства-члены продолжать оказывать поддержку своим палестинским братьям, с тем чтобы помочь им справиться с экономическими трудностями, испытываемыми ими в результате продолжающейся израильской агрессии; |
Urges the international community to continue to give special attention to the promotion and protection of the human rights of Palestinian women and girls and to intensify its measures for improving the difficult conditions being faced by Palestinian women and their families living under Israeli occupation; |
настоятельно призывает международное сообщество по-прежнему уделять особое внимание поощрению и защите прав человека палестинских женщин и девочек и принимать более активные меры, направленные на улучшение того бедственного положения, в котором оказались палестинские женщины и их семьи, проживающие в условиях израильской оккупации; |
Al-Haq hosted a parallel event (13 June 2007) at the Human Rights Council titled: "Forty Years of Israeli Occupation of the Palestinian Territory: An Assessment of the Facts on the Ground." |
13 июня 2007 года "Аль-Хак" организовала в Совете по правам человека параллельное мероприятие под названием: "Сорок лет израильской оккупации палестинской территории: оценка фактов на месте". |
These are not my words; they come from an Israeli human rights organization, which says, "The great change brought about by Israel in the mapping of the West Bank precludes any real possibility for the establishment of a Palestinian State." |
Это не мои слова; они исходят от израильской организации по правам человека, которая заявляет: «Огромные перемены, произведенные Израилем в картографии Западного берега, исключают любую реальную возможность создания палестинского государства». |
Since the recent outbreak of the conflicts between Palestine and Israel and between Israel and Lebanon, China has been talking to the Israeli, Palestinian and Lebanese sides, calling for restraint and for efforts to settle their differences through negotiation. |
После недавней вспышки конфликтов между Палестиной и Израилем и между Израилем и Ливаном Китай вел переговоры с израильской, палестинской и ливанской сторонами и призвал их к сдержанности и преодолению разногласий на основе переговоров. |
The Committee intends to mobilize increased international scrutiny of the developments on the ground, in particular the halting of all settlement activities in the West Bank and East Jerusalem, and an end to all other illegal Israeli policies and practices in the Occupied Palestinian Territory. |
Комитет намеревается обеспечить более пристальное международное внимание к развитию событий на местах, в частности к прекращению всей деятельности по созданию поселений на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме, и к прекращению всей прочей незаконной израильской политики и практики на оккупированной палестинской территории. |
To ensure respect for human rights, fundamental freedoms and international law and international humanitarian law and to provide protection for the Palestinian people and civilian population from Israel's ongoing occupation and acts of aggression. |
обеспечение уважения прав человека, основных свобод и норм международного и международного гуманитарного права и обеспечение защиты палестинского народа и гражданского населения от продолжающейся израильской оккупации и актов агрессии. |
Mr. Emvula (Namibia) said that international solidarity with the Namibian people had helped his country achieve independence and suggested that international solidarity with the Palestinian people could likewise play a key role in their struggle to end the Israeli occupation. |
Г-н Эмвула (Намибия) говорит, что международная солидарность с намибийским народом помогла его стране достичь независимости, и предполагает в этой связи, что международная солидарность с палестинским народом может также сыграть ключевую роль в его борьбе за прекращение израильской оккупации. |
Underlining the need to end the Israeli occupation of the occupied Palestinian and Arab territories and establish peace and stability, with a view to making progress towards the achievement of the Millennium Development Goals; |
подчеркивая необходимость положить конец израильской оккупации палестинских и арабских территорий и обеспечить мир и стабильность, с тем чтобы добиться прогресса на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
For example, the response to the injury of an Israeli girl in Psagot settlement on 5 October 2013 saw IDF conduct thorough search operations in the neighbouring Palestinian town of Al-Bireh, resulting in the arrest of two men on 8 October 2013. |
Например, в ответ на ранение 5 октября 2013 года израильской девушки в поселении Псагот ЦАХАЛ провел тщательные розыскные операции в соседнем палестинском городке Аль-Бире, в результате чего 8 октября 2013 года был произведен арест двух мужчин. |
At the same time, Israel has continued to use violence and excessive force against Palestinian civilians partaking in protests against the occupation, particularly against the settlements and the wall, and against Israeli aggressions and provocations at Al-Aqsa mosque compound in Occupied East Jerusalem. |
В то же время Израиль продолжает применять насилие и чрезмерную силу в отношении мирных палестинцев, протестующих против оккупации, в частности против строительства поселений и разделительной стены, и против израильской агрессии и провокаций в комплексе мечети Аль-Акса в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
To ask all States and international organizations not to recognize or deal with any guarantees or promises likely to have the result of diminishing the lawful rights of the Palestinian people and rewarding the Israeli occupation, which seeks to impose its conditions through a policy of fait accompli; |
обратиться ко всем государствам и международным организациям с просьбой не признавать или не рассматривать никакие гарантии или обещания, которые могли бы привести к умалению законных прав палестинского народа и признанию израильской оккупации, стремящейся навязать свои условия с помощью политики "совершившихся фактов"; |
At a time when decolonization was virtually complete, the Palestinian people continued to be denied their right to national identity on their own land - their right to self-determination - as a result of Israeli occupation in flagrant violation of legitimacy and international law. |
В эпоху почти полной ликвидации колониализма палестинский народ по-прежнему лишен права на свое национальное самоопределение на своей собственной земле, т.е. права на самоопределение в результате израильской оккупации в грубое нарушение международного порядка и международного права. |
Noting the withdrawal of the Israeli army, which took place in the Gaza Strip and the Jericho Area in accordance with the agreements reached between the parties, and the initiation of the Palestinian Authority in those areas, |
отмечая вывод израильской армии, который был произведен в секторе Газа и районе Иерихона в соответствии с соглашениями, достигнутыми между сторонами, и создание Органа палестинского самоуправления в этих районах, |
"The members of the Security Council request the Secretary-General to use his good offices, in accordance with resolution 681 (1990), regarding this situation concerning Palestinian civilians under Israeli occupation." |
Члены Совета просят Генерального секретаря в соответствии с резолюцией 681 (1990) от 20 декабря 1990 года использовать свои добрые услуги в отношении этой ситуации касательно палестинских гражданских лиц, находящихся под израильской оккупацией . |
14 Palestinian residents of the occupied territories were killed inside the Green Line by Israeli civilians while 7 others were killed by the Israeli police. (Al-Tali'ah, 5 August 1993) |
14 палестинских жителей оккупированных территорий убиты в пределах "зеленой линии" израильскими гражданскими лицами и еще 7 человек - израильской полицией. ("Ат-Талиа", 5 августа 1993 года) |
(c) List of United Nations reports issued between sessions of the Commission that deal with the conditions in which the citizens of the Palestinian and other occupied Arab territories are living under the Israeli occupation (resolution 1996/3, para. 7). |
с) Перечень докладов Организации Объединенных Наций, выпущенных в период между сессиями Комиссии, которые касаются положения жителей палестинской и других оккупированных арабских территорий, проживающих в условиях израильской оккупации (резолюция 1996/3, пункт 7). |
Expressing the hope that, with the progress of the peace process, the Israeli occupation will be brought to an end and therefore violation of the human rights of the Palestinian people will cease, |
выражая надежду на то, что с продвижением вперед мирного процесса израильской оккупации будет положен конец и, следовательно, прекратится нарушение прав человека палестинского народа, |
In a number of the resolutions it adopts each year, the General Assembly has also expressed its full support for the peace process and the agreements reached between the Palestinian and Israeli parties, most recently in resolution 51/29 of 4 December 1996. |
В ряде резолюций, принимаемых Генеральной Ассамблеей каждый год, и в частности в последней резолюции 51/29 от 4 декабря 1996 года, говорится также о полной поддержке Генеральной Ассамблеей мирного процесса и соглашений, достигнутых палестинской и израильской сторонами. |
The Government of Israel would bear responsibility for the failure of the peace process, as well as all the consequences of its intransigence and its obstinacy in continuing its occupation of the Palestinian territory and establishing settlements there, since there could be no peace with Israeli occupation. |
Правительство Израиля будет нести ответственность за срыв мирного процесса, а также за все последствия своей непримиримости и упорства в продолжении оккупации палестинской территории и создания на ней поселений, поскольку на фоне израильской оккупации не может быть мира. |
Asked to explain why he used the term illegal to describe the occupation of the Palestinian Territory, he replied that "the Security Council and the General Assembly have both at various occasions declared aspects of Israeli occupation as illegal". |
Отвечая на вопрос, почему, говоря об оккупации палестинской территории, он использовал термин «незаконная», он ответил, что «и Совет Безопасности, и Генеральная Ассамблея неоднократно объявляли отдельные аспекты израильской оккупации незаконными». |
This military campaign against the Palestinian civilians living under Israeli occupation continues in violation of international law and international humanitarian law, including the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War of 1949 and resolutions of the Security Council. |
Эта военная кампания против палестинского гражданского населения, живущего в условиях израильской оккупации, продолжается в нарушение международного права и международного гуманитарного права, включая четвертую Женевскую конвенцию о защите гражданских лиц во время войны 1949 года и резолюции Совета Безопасности. |