Clearly, the Council members conducting the field mission should strive to meet with both the Palestinian and Israeli sides during the mission. |
Безусловно, члены Совета, которые примут участие в такой миссии на места, должны стремиться провести в ходе этой миссии встречи с представителями как палестинской, так и израильской стороны. |
On 3 March, it was reported that the Israeli Civil Police and the Israeli Border Police had prepared a plan in the event that Palestinian Authority President Arafat declared an independent Palestinian state with Jerusalem as its capital. |
3 марта было сообщено о том, что Израильской гражданской полицией и Израильской пограничной полицией был разработан план на случай, если Председатель Палестинского органа Арафат провозгласит независимое палестинское государство со столицей в Иерусалиме. |
We must ensure that the Palestinian people are not once again targeted by Israeli aggression, because regardless of Israeli's claims, the Palestinian people are unarmed when compared to the behemoth of the Israeli army. |
Мы должны сделать так, чтобы палестинский народ не стал вновь объектом израильской агрессии, поскольку, что бы там ни утверждал Израиль, палестинцы безоружны по сравнению с гигантской израильской армией. |
According to reports, Mr. Hammad, one of the thousands of Palestinian prisoners in Israeli jails, is the 198th Palestinian prisoner to die in Israeli prisons since the onset of the Israeli occupation in 1967. |
Г-н Хаммад, один из тысяч палестинских заключенных израильских тюрем, стал 198м палестинским заключенным, умершим в израильской тюрьме с начала израильской оккупации в 1967 году. |
Indeed, the Palestinian people continue to look to the international community to uphold international law and to bring an end to the Israeli occupation of and onslaught against the Palestinian people, their leadership and their land. |
В частности, палестинский народ продолжает надеяться на то, что международное сообщество подтвердит необходимость соблюдения международного права и положит конец израильской оккупации палестинского народа, его руководителей и земли и нападениям на них. |
The difficult conditions in the Palestinians' land could not be improved without a lasting and comprehensive solution, the ending of the Israeli occupation, the establishment of the Palestinian State and the continuation of international support to the Palestinian people. |
Тяжелые условия, в которых находится земля палестинцев, нельзя улучшить без отыскания долгосрочного и всеобъемлющего решения, прекращения израильской оккупации, создания палестинского государства и продолжения международной поддержки палестинского народа. |
Expresses grave concern at the violations of the human rights of the Palestinian people caused by the Israeli occupation, including the current extensive Israeli military operations against Palestinians in the Occupied Palestinian Territory; |
выражает глубокую обеспокоенность нарушениями прав человека палестинского народа, являющимися следствием израильской оккупации, включая ведущиеся в настоящее время широкомасштабные израильские военные операции против палестинцев на оккупированной палестинской территории; |
Notwithstanding the peace agreements concluded between the Palestinian and Israeli sides, which provided for the release of all the Palestinian detainees in Israeli prisons, the Israeli authorities have deliberately procrastinated and postponed their release. |
Несмотря на мирные соглашения, заключенные между палестинской и израильской сторонами, предусматривающие освобождение всех палестинских заключенных, которые содержатся в израильских тюрьмах, израильские власти специально затягивают и откладывают их освобождение. |
Clearly, the root cause of the Israeli-Lebanon conflict, the root cause of the Palestinian resistance and the root cause of suicide bombings and rocket attacks is Israel's 38-year occupation of the Palestinian and other Arab territories. |
Ясно, что коренная причина израильско-ливанского конфликта, коренная причина палестинского сопротивления и коренная причина действий «террористов-смертников» и ракетных атак заключается в 38-летней израильской оккупации палестинских и других арабских территорий. |
The Arab-Israeli conflict, the evolution of the Palestinian question, intensified Israeli aggression against the Palestinian people and its impact on peace, security and stability in the Middle East region; |
арабо-израильский конфликт, развитие событий, связанных с палестинским вопросом, усиление израильской агрессии против палестинского народа и последствия этого для мира, безопасности и стабильности в ближневосточном регионе; |
Lasting peace would come only with justice, an end to the Israeli occupation and its violation of Palestinian rights, the return of the Palestinians to their lands, and the establishment of a freely chosen, democratic Palestinian State with Jerusalem as its capital. |
Прочный мир восторжествует только вместе со справедливостью, прекращением израильской оккупации и нарушений прав палестинцев, возвращением палестинцев на свои земли и созданием, на основе свободного волеизъявления, демократического палестинского государства со столицей в Иерусалиме. |
Demonstrations decrying Abu Hamdiyeh's death have also continued in Palestinian cities, especially in Al-Khalil, where he was from, and Palestinian prisoners continue their hunger strike in protest of his death and of Israel's constant abuse of prisoners. |
Демонстрации в связи со смертью Майсары Абу Хамдии продолжались и в палестинских городах, особенно в Эль-Халиле, откуда он был родом, а палестинские заключенные продолжают голодовки протеста в связи с его смертью и израильской практикой постоянного жестокого обращения с заключенными. |
The Israeli army's house-to-house searches have affected from 30 to 50 per cent of Palestinian homes in various areas of the occupied Palestinian territory, and between 12 and 36 per cent of households have reported the arrest of at least one family member. |
Повальным обыскам, проводимым израильской армией, подверглись от 30 до 50 процентов палестинских домов в различных районах оккупированной палестинской территории, и от 12 до 36 процентов семей сообщают об аресте по крайней мере одного из членов семьи. |
The Israeli government must understand that reneging on the requirements of the recognition of the Palestinian Authority and its rights can only destroy the historical mutual recognition reached between the Palestinian and Israeli sides in 1993, for which the Israeli government will bear full legal and political responsibility. |
Правительство Израиля должно понять, что отказ выполнять требования, касающиеся признания Палестинского органа и его прав, может лишь перечеркнуть историческое взаимное признание, которое было достигнуто между палестинской и израильской сторонами в 1993 году, за что правительство Израиля будет нести полную правовую и политическую ответственность. |
Cuba expressed its support for the Palestinian people to exercise their right to self-determination, "including the right to build their own independent State", and expressed its deepest concern at the difficult situation the Palestinian people are experiencing due to the Israeli occupation of its territory. |
Куба заявляет о свой поддержке палестинского народа в осуществлении его права на самоопределение, «включая право на создание своего собственного независимого государства», и выражает свою глубокую озабоченность по поводу тяжелого положения палестинского народа из-за израильской оккупации его территории. |
UNRWA's close working relationship with the Palestinian Authority's education department in the Gaza Strip and the Jericho Area matured during the period under review, as the Palestinian Authority assumed control in September 1994 of the school system formerly run by the Israeli Civil Administration. |
За рассматриваемый период продолжали укрепляться тесные рабочие связи БАПОР с министерством образования Палестинского органа в секторе Газа и районе Иерихона с переходом под контроль Палестинского органа в сентябре 1994 года системы школьного образования, ранее находившейся в ведении Израильской гражданской администрации. |
With regard to the question of Palestine, the issue of land cannot be considered in isolation from the issue of Israeli settler colonialism, which has been waged in the Occupied Palestinian Territory, a major dimension of which is the illegal acquisition by Israel of Palestinian land. |
Что касается вопроса о Палестине, то проблема земли не может рассматриваться в отрыве от проблемы израильской политики колониализма в виде создания поселений, которая проводится на оккупированной палестинской территории и одним из важных аспектов которой является незаконный захват Израилем палестинской земли. |
Until now, United States Security Coordinator Dayton's focus has been on frequent and direct coordination between the Israeli Defense Forces and the Palestinian Security Forces, including on such issues as the Gaza border crossings and continuous liaison with the Palestinian and Israeli security leadership. |
До сих пор внимание координатора Соединенных Штатов по вопросам безопасности Дейтона было сосредоточено на частой и непосредственной координации действий Израильских сил обороны и палестинских сил безопасности, в том числе в таких вопросах, как пересечение границы Газы и постоянная связь с руководством палестинской и израильской служб безопасности. |
Strongly condemns once more the offensives of the Israeli army of occupation against hospitals and sick persons and the use of Palestinian citizens as human shields during Israeli incursions into Palestinian areas; |
вновь решительно осуждает нападения израильской оккупационной армии на больницы и больных и использование палестинских жителей в качестве "живых щитов" в ходе израильских вторжений в палестинские районы; |
Events have proven that the use of force against the Palestinian people will not lead to a fair solution, to an end to violence or to security, as the Israeli Government claims; nor will it end the legitimate Palestinian resistance against Israeli occupation. |
Ход развития событий показывает, что применение силы против палестинского народа не приведет к справедливому урегулированию, прекращению насилия и обеспечению безопасности, вопреки утверждениям израильского правительства; не приведет оно и к прекращению законного палестинского сопротивления израильской оккупации. |
Mr. Al-zaabi (United Arab Emirates) said that the Palestinian people continued to suffer from a humanitarian crisis as a result of the ongoing Israeli occupation, hostile Israeli policies and Israeli war crimes against them. |
Г-н Аз-Зааби (Объединенные Арабские Эмираты) говорит, что палестинский народ по-прежнему страдает от гуманитарного кризиса в результате продолжающейся израильской оккупации, враждебной израильской политики и совершаемых против него Израилем военных преступлений. |
According to the Israeli human rights group B'Tselem, the Mishor Adumim factory was built on land taken from five Palestinian towns and two Bedouin tribes evicted by the Israeli army. |
Согласно израильской правозащитной организации B'Tselem, фабрика Mishor Adumim SodaStream, был построена на земле, взятой от 5 палестинских городов и 2 бедуинских племен, выселенных израильской армией. |
In the United States Campaign to End Israeli Occupation and in civil society organizations around the world, we remain committed to bringing an end to Israel's occupation of Palestinian territory. |
Мы, участники кампании в Соединенных Штатах по прекращению израильской оккупации и организаций гражданского общества во всем мире, сохраняем приверженность делу прекращения израильской оккупации палестинской территории. |
The situation has become all the more critical as a result of Israel's recent aggression against the Gaza Strip, which not only exacerbated the rift between the Israeli and Palestinian communities, but also and above all unleashed a humanitarian disaster in Gaza. |
Ситуация еще более обострилась в результате недавней израильской агрессии против сектора Газа, которая не только углубила раскол между израильской и палестинской общинами, но стала, прежде всего, причиной гуманитарной катастрофы в Газе. |
The only way to improve the difficult conditions under which Palestinian women were living was thus to end the Israeli occupation, the main cause of such conditions, and to bring about self-determination and independence for the Palestinians. |
Единственный способ улучшить положение палестинских женщин - положить конец израильской оккупации, которая является главной причиной возникновения такого положения, и обеспечить самоопределение и независимость палестинцев. |