The official language of Indonesia is Bahasa Indonesia, a modern variant of Malay that has long served as the lingua franca of trade in Indonesia. |
Официальным языком в Индонезии является Bahasa Indonesia - современный вариант малайского языка, который долго служил языком общения в области торговли в Индонезии. |
It is very sad indeed that many countries in Africa are suffering from these problems at a time when the modern world has made enormous progress in all areas of human activity. |
Поистине прискорбно, что многие страны в Африке продолжают страдать от этих проблем в том время, как современный мир добился огромного прогресса во всех областях человеческой деятельности. |
It must nevertheless be pointed out that - despite the concrete and laudable breakthroughs that have been made - full, comprehensive reform of the Council, to make it into a modern, democratic and transparent body, remains a distant goal. |
Вместе с тем следует отметить, что, несмотря на конкретные и похвальные шаги, полная и всеобъемлющая реформа Совета, направленная на то, чтобы превратить его в современный, демократический и транспарентный орган, по-прежнему остается далекой целью. |
Such communities can no longer do what they did before to ensure their survival, nor are they able to become integrated in the new technological and productive patterns required by the so-called "modern world". |
Эти общины уже не могут использовать прежние средства, обеспечивавшие их выживание, и одновременно не в состоянии включиться в новую систему технико-производственных отношений, чего от них требует так называемый современный мир. |
The Working Group agreed to delete paragraph (3) as contained in the 1976 version of that article because its provisions have been found too detailed to be included in modern arbitration rules. |
Рабочая группа решила исключить пункт З, содержавшийся в варианте Регламента 1976 года, поскольку его положения были сочтены слишком подробными для включения в современный арбитражный регламент. |
Increase of life expectancy, modern way of life and ageing of the population have increased the percentage of chronic diseases, diabetes and sensory organs diseases. |
Рост продолжительности жизни, современный образ жизни и старение населения привели к увеличению процента хронических болезней, диабета и заболеваний органов чувств. |
Sweden has been taking an active part in the work of transforming the Convention into a modern instrument which recognizes the principle of joint parental responsibility for the family. |
Швеция принимает активное участие в работе по преобразованию этой Конвенции в современный инструмент, в котором признается принцип совместной ответственности родителей за благополучие семьи. |
The question might be raised as to whether the modern world can be seen to have several distinct civilizations or whether we are not all members of the same putative civilization. |
Может быть задан вопрос о том, может ли современный мир рассматриваться как состоящий из ряда отдельных цивилизаций или же мы все предположительно являемся членами одной и той же цивилизации. |
Although it is also capable of leading to misunderstanding and tension, in such cases we are able to take advantage of those traditional tools as well as modern ones. |
Эти факторы, однако, могут стать причиной недопонимания и трений, и в таких случаях мы можем использовать имеющиеся в нашем распоряжении и традиционный, и современный инструментарий. |
The irony is that it was the US that built some of the longest lasting alliances and institutions the modern world has seen, and that were central to American power for over half a century. |
Вся ирония заключается в том, что именно США были теми, кто построил некоторые из самых долгосрочных союзов и организаций, которые только видел современный мир, и они являлись опорой американской силы в течение более чем половины столетия. |
These changes had given rise to the need for the new treaty which, within a framework of legal certainty, reflected a modern approach to language and took account of new features of maritime claims. |
Эти изменения сделали необходимым принятие нового договора, который в рамках правовой определенности отражает современный язык и учитывает новые аспекты морских требований. |
To this end, Bolivia will need to rebuild its maritime capacity; reduce the transportation cost of its products; and create a modern export sector and connect it with the Pacific and the Atlantic. |
Для достижения этого Боливии предстоит переоснастить свой морской флот; сократить транспортные расходы для своей продукции; и создать современный экспортный сектор, соединив его с Тихим и Атлантическим океанами. |
For the Republic of Moldova human trafficking does not represent new phenomena and constitutes the most vulgar form of discrimination and violence against human beings, as well as a modern way of slavery. |
В Республике Молдове торговля людьми не является новым явлением и представляет собой наиболее отвратительную форму дискриминации и насилия в отношении людей, а также современный вид рабства. |
Framework concept entitled "Gender mainstreaming - A modern control tool to improve quality" of the Land Government Schleswig-Holstein dated 16 June 2002 |
Рамочная концепция под названием "Актуализация гендерной проблематики - современный инструмент контроля для повышения качества" земельного правительства Шлезвиг-Гольштейна, 16 июня 2002 года |
This modern and fully resourced centre, when fully functional - and I stress it is still in temporary premises without a full complement of staff - this RUNIC will enable the Organization to implement a more robust, coherent and coordinated public information outreach programme in the region. |
Этот современный и полностью укомплектованный ресурсами центр при полной функциональной нагрузке - и, я подчеркиваю, он по-прежнему находится во временных помещениях и неполностью укомплектован штатами - позволит Организации осуществлять более активную, согласованную и скоординированную программу информирования населения в регионе. |
A more modern and more representative Security Council must be complemented by a leaner, more flexible and more relevant General Assembly that truly fulfils the tasks assigned to it under the Charter. |
Более современный и более представительный Совет Безопасности должен быть дополнен упорядоченной, гибкой и деловой работой Генеральной Ассамблеи, в полной мере выполняющей задачи, возложенные на нее Уставом. |
In most African economies, the modern services sector has yet to become a driving force of economic growth, competitiveness and development, a role that it plays in other developing and developed countries. |
В отличие от других развивающихся и развитых стран в большинстве африканских стран современный сектор услуг еще не стал движущей силой экономического роста, конкурентоспособности и развития. |
The "brand" needs to be repositioned to become much more positive: the Commission represents an innovative and modern approach in which the international community accompanies conflict-affected countries as they chart their own future. |
Отношение к «марке» необходимо изменить, с тем чтобы она стала восприниматься гораздо более позитивно: функционирование Комиссии представляет собой новаторский и современный подход, в рамках которого международное сообщество «сопровождает» затронутые конфликтом страны в период, когда они определяют свое собственное будущее. |
One of modern methods are used by 17.6% of women with high or higher education, and only 6.5% of women with primary education. |
Тот или иной современный способ контрацепции используют 17,6 процента женщин со средним или высшим образованием и только 6,5 процента женщин, имеющих начальное образование. |
The Framework adopts a modern and comprehensive approach to Aboriginal economic development that is opportunity-driven and puts emphasis on building strategic partnerships with Aboriginal groups, the private sector, and the provinces and territories. |
В ней применяется современный, комплексный подход к экономическому развитию аборигенного населения, который определяется наличием возможностей и в котором ставится акцент на создание стратегических партнерств с группами аборигенов, частным сектором и провинциями/территориями. |
(c) Remove the screening of technology transfer contracts in favour of a more modern approach to the important public interests involved. |
с) отменить проверку договоров о передаче технологии, предусмотрев более современный подход в отношении связанных с этим важных государственных интересов. |
With the enactment of the new Constitution, the Maldives proudly boasts a modern bill of rights and constitutionally guarantees the very fundamental rights and liberties it has ascribed to under its international legal obligations. |
Современный билль о правах, содержащийся в новой Конституции, является предметом гордости Мальдивских островов, которые на конституционной основе гарантируют те самые основополагающие права и свободы, под которыми они подписались в соответствии со своим международными обязательствами. |
A modern reform process, open to Member States individually or to groups of countries, must be based on a broad consensus on all five key aspects of Security Council reform. |
Современный процесс реформ, открытый для государств-членов в отдельности или для групп стран, должен быть основан на широком консенсусе в отношении всех пяти ключевых аспектов реформы Совета Безопасности. |
The Abu Dhabi Government has embraced a modern vision of public housing which is new and is based on replacing the popular housing concept with that of an integrated housing complex. |
Правительство Абу-Даби стало использовать в жилищной сфере современный подход, в рамках которого концепция комплексных жилых объектов пришла на смену концепции народного жилья. |
Any modern policymaker, unless purely driven by ideology, will wish to consider, in a balanced, objective and rational manner, the likely impact of a proposed new policy, especially on those living in poverty. |
ЗЗ. Любой современный политик, если он не руководствуется исключительно идеологией, пожелает рассмотреть сбалансированным, объективным и рациональным образом возможное воздействие предлагаемой новой политики, особенно на тех, кто живет в условиях нищеты. |