In the province of Bubanza, the lack of security has forced many undernourished people to turn to public health outlets for medical assistance and food aid, often after living for months in hiding in forests. |
В провинции Бубанза сложившаяся там небезопасная обстановка вынудила весьма большое число людей, страдающих от недоедания, направиться в медицинские заведения в поисках медицинской и продовольственной помощи; до этого они в большинстве случаев прожили несколько месяцев в лесах. |
The beneficiaries are many, as the individual assistance offered is often modest (e.g., small loans of US$ 1000 or less, are often all that is required). |
Эти программы включают большое число бенефициаров, поскольку во многих случаях оказываемая индивидуальная помощь носит довольно умеренный характер (например, часто вполне достаточно займов в размере 1000 долл. США или даже меньше). |
The many and usually divergent technical requirements imposed to fuses, have generated a vast number of technical/technological solutions ranging from quite simple mechanisms to very sophisticated multiple fuses components. |
Поскольку к взрывателям предъявляются многочисленные и нередко противоречащие друг другу технические требования, при их создании найдено большое число самых разных технических/технологических решений, начиная от весьма простых устройств и кончая сложнейшими системами комбинированных взрывателей. |
Since the first International Year of the Family in 1994, while many families had seen their incomes increase, a large number still lived in dire poverty and the disparity between rich and poor was growing. |
Несмотря на то что за время после прошедшего в 1994 году первого Международного года семьи доходы многих семей повысились, большое число семей все еще живет в крайней нищете, а разрыв между богатыми и бедными увеличивается. |
The high proportion of foreign labour comes about through the need to fill the vacuum left by the many young American Samoans who emigrate to Hawaii and the United States mainland in search of job opportunities. |
В территорию пребывает большое число иностранных рабочих, которые заполняют вакуум, образующийся в результате того, что многие молодые уроженцы Американского Самоа переселяются на Гавайские острова и на материковую часть Соединенных Штатов Америки в поисках возможностей трудоустройства. |
Oman noted that every year Saudi Arabia receives large numbers of expatriates from many parts of the world. Oman asked about the mechanisms in place to better provide the requirements and services to these groups. |
Йемен высоко оценил усилия по обеспечению достаточного жилья путем создания Фонда развития жилищного строительства, предоставляющего беспроцентные ссуды. Оман отметил, что Саудовская Аравия ежегодно принимает у себя большое число выходцев из многих других уголков планеты. |
Family members who were unable to pay the "clearance fees" were obliged to remain in Eritrea, adding to the many existing cases of family separations. |
Те члены семьи, которые не могут «рассчитаться», вынуждены оставаться в Эритрее, что еще больше увеличивает и без того большое число случаев разделения семей. |
This report demonstrates that there is no shortage of organizations working on the issue of traditional knowledge at the international level and there are many benefits to be gained from the experience of other bodies. |
Настоящий доклад позволяет сделать вывод о том, что проблемой традиционных знаний на международном уровне занимается довольно большое число организаций, и что огромную пользу можно также извлечь из опыта работы других органов. |
President Mogae: A great many global issues of fundamental importance that need to be mentioned have been mentioned and fully articulated by others, by colleagues whose oratorical brilliance and technical competence I cannot hope to equal, let alone surpass. |
Президент Могае (говорит по-английски): Большое число глобальных вопросов огромной важности, которые заслуживают упоминания, были упомянуты и полностью озвучены другими коллегами, с которыми я не могу состязаться в ораторском искусстве и технической осведомленности, а тем более превзойти их в этом плане. |
The Special Rapporteur is deeply concerned about the high number of civilians, including many women, children and elderly persons, who have lost their lives in the conflict in Kosovo over the last year. |
Специальный докладчик испытывает глубокую озабоченность в связи с тем, что большое число гражданских лиц, в том числе женщин, детей и престарелых, погибли в ходе конфликта в Косово за последний год. |
My delegation is equally concerned about the Eritrea-Ethiopia border conflict, which has brought these two sister republics and fraternal peoples into a war which has already claimed many lives and huge damage to property. |
Моя делегация не в меньшей степени обеспокоена конфликтом на границе между Эритреей и Эфиопией, который стал причиной развязывания военных действий между этими двумя братскими республиками и их народами, в результате которых уже погибло большое число людей и нанесен огромный материальный ущерб. |
There was no uniform migration policy in the European Union and many European countries wrongly thought that it was too soon for them to ratify the Convention because they could not discharge the obligations it laid down. |
В рамках Европейского союза нет единой миграционной политики, и большое число европейских стран ошибочно считают, что для них преждевременно ратифицировать Конвенцию, поскольку они не могут выполнять вытекающие из нее обязательства. |
The CPC conclusions and recommendations on coordination questions related primarily to areas of activity involving complex aims, many stakeholders and a need for full and synchronized implementation of intergovernmental mandates, and therefore posing particular challenges. |
Выводы и рекомендации КПК по вопросам координации касаются прежде всего тех направлений деятельности, которые связаны с постановкой комплексных целей, в работе по которым занято большое число сторон и которые требуют полного и синхронизированного осуществления межправительственных мандатов, а потому создают особые трудности. |
We need to focus on eliminating the primary causes of conflicts, not just deal hastily with their grave consequences, which, sadly, often occur only after too many lives have been destroyed. |
Мы должны сосредоточить наши усилия на устранении первопричин конфликтов, а не пытаться в спешном порядке принимать меры по преодолению их серьезных последствий - зачастую, к сожалению, лишь после того, как погибло большое число людей. |
Is has been proposed to combine a scan of finger print ID and facial outlines, however, this issue is still being considered since there are many questions especially technological ones who require answers before a final position can be reached. |
Было предложено использовать сканограмму отпечатков пальцев и изображения лица, однако этот вопрос все еще рассматривается, поскольку имеется большое число, особенно технических, вопросов, которые необходимо решить до того, как будет выработана окончательная позиция. |
Development cooperation and public-private partnerships are important conduits for making cleaner, more efficient technologies available to developing countries, as illustrated by the many examples offered by ministers and industry leaders. |
Сотрудничество в области развития и партнерские отношения между государственным и частным секторами являются инструментами, способствующими предоставлению развивающимся странам более эффективных и экологически чистых технологий, о чем свидетельствует большое число примеров, приведенных министрами и руководителями промышленности. |
There are still too many who are ill and do not have access to treatment, and only 33 per cent of HIV-positive pregnant women benefit from services aimed at preventing mother-to-child transmission. |
Слишком большое число людей по-прежнему страдает от этого заболевания и не имеет доступа к лечению, и лишь ЗЗ процента беременных женщин, инфицированных ВИЧ, пользуются услугами, предназначенными для предотвращения передачи инфекции от матери ребенку. |
The migration tribunals were currently handling many cases in which a violation of article 3 of the Convention had been invoked to challenge a deportation order or to request refugee status; but the delegation was unable to give precise figures on that subject. |
Далее следует сказать, что суды по делам миграции в настоящее время рассматривают большое число дел, в рамках которых для опротестования ордера на высылку или в обоснование прошения о предоставлении статуса беженца просители ссылаются на нарушение статьи З Конвенции. |
There are a great many women involved in running family farms as wives, as daughters or in other capacities, and they do not usually contribute to the Social Security system, which means that their role in agriculture is not fully reflected. |
Большое число женщин занимаются семейным сельскохозяйственным производством, будучи женами, дочерьми или другими родственницами землевладельца, и, как правило, они не платят взносы в Систему социального страхования, и в силу чего их роль в сельском хозяйстве затушевывается. |
This is a particular problem if an application uses a small part of a big library (which can be solved by code refactoring), or a simple application relies on many libraries. |
Это частный случай проблемы когда либо приложение использует маленькую часть большой платформы и в конечном итоге требует установки всей платформы (что может быть решено только с помощью рефакторинга приложения), либо маленькое приложение опирается на большое число различных библиотек одновременно. |
These capital requirements will be more difficult to finance because second-hand tonnage usually requires more equity participation than newbuildings and because the fleet profile for these two country groups consists of many technically obsolete vessels. |
Эти потребности в капитале будет намного труднее финансировать, поскольку приобретение бывших в эксплуатации судов обычно предполагает большую долю участия в активах, чем при строительстве новых судов, и поскольку состав флота этих двух групп стран включает большое число технически устаревших судов. |
Under a positive-list approach, the use of very specific product listings would mean that the mercury instrument covered only a small proportion of mercuryadded products unless the annex contained many listings. |
При подходе, опирающемся на положительный перечень, использование весьма конкретных позиций по продуктам будет означать, что документ по ртути охватит лишь весьма малую долю ртутьсодержащей продукции, но только если в приложение не выведено большое число позиций. |
Problems had arisen because many Nigerians had refused to pay for their residence permits and had only done so when forced by the immigration police. |
Проблема возникает тогда, когда большое число нигерийцев отказываются платить по установленным расценкам и вынуждены это делать только тогда, когда в дело вмешиваются полицейские или иммиграционные службы. |
The "Delivering as one" countries and a number of other programme countries have piloted many feasible business solutions in various areas of business operations. |
В странах, в которых осуществляются проекты в рамках инициативы «Единство действий», а также в ряде стран, где осуществляются другие программы, было реализовано большое число обоснованных оперативных решений в различных областях оперативной деятельности. |
On the whole, the taiga of the South Kuriles, with many southern plants, is like the taiga of South Sakhalin. Dark coniferous forests with an admixture of deciduous species cover Kunashir, lturup and Shikotan. |
В целом тайга Южных Курил, в составе которой обнаруживается большое число южных видов растений, имеет сходство с тайгой Южного Сахалина. |