The partnership was developed in recognition of the global, complex nature of the coffee sector - for example, there are over 50 producing countries - and the many actors involved, each of which has an impact on the sustainability of the supply chain. |
Создание партнерства стало следствием признания сложного глобального характера этого сектора: в этом секторе, насчитывающем свыше 50 стран-производителей, работает большое число субъектов, каждый из которых влияет на устойчивость производственно-сбытовой цепи. |
The progress made during the International Decade had been less than adequate, and there were still too many tasks pending, including the realization of the rights of indigenous peoples. |
Достигнутый в период Международного десятилетия прогресс отнюдь нельзя назвать достаточным, и своего решения все еще ожидает чрезмерно большое число задач, включая осуществление прав коренных народов. |
Paragraph 4 concludes that, in the event many proposals are then made, the contracting authority shall then request the proposals to undergo the full competitive bidding process of draft model provisions 10-17. |
В пункте 4 указывается, что, если представляется большое число предложений, организация - заказчик просит в этом случае применять к ним полную процедуру проведения конкурентных торгов в соответствии с проектом типовых положений 10 - 17. |
Because democratic institutions in Romania have frittered away much of their standing during the almost ten years of postcommunist transition, many politicians tend either to embrace the views of the generals, or, at least, avoid going publicly against them. |
Поскольку за время почти десятилетнего пост-коммунистического перехода демократические институты в Румынии во многом растеряли свой вес в обществе, большое число политиков склоняется либо к принятию точки зрения генералов, либо, по крайней мере, стремится избежать публичной конфронтации с ними. |
In the years prior to the census a great many houses were constructed, not only legal but more often do-it-yourself structures (mostly shacks) erected by or for illegal aliens on the island of St. Maarten. |
За годы, предшествующие переписи, было построено большое число домов, многие из которых (прежде всего лачуги) сооружались без соответствующего разрешения иностранцами, незаконно проживающими на острове Сен-Мартен. |
In practice, many factors limit the mitigation potential of a structural change: high costs, inavailability of technology and capital, and other resource constraints. |
На практике потенциальные возможности структурного перехода ограничивает большое число факторов, таких, как высокая стоимость, отсутствие технологии и капитала и другие ресурсные ограничения. |
23-25 October 2002: The "XXXI Jornadas de Derecho Aeronautico y del Espacio y de la Aviacion Comercial" was attended by many participants from the Ibero-American region. |
23-25 октября 2002 года: в XXXI Днях воздушного и космического права и коммерческой авиации приняли участие большое число представителей ибероамериканского региона. |
However, given the wide range of subject matter covered, the international community contains a large number of working parties and committees which have been set up to address many issues in this field. |
В то же время, учитывая широкий спектр затрагиваемых тем, международное сообщество создало большое число международных рабочих групп и комитетов, занимающихся различными вопросами в данной области. |
NSPC indicated that there was high failure rate (14.5 per cent) and drop-out rate (11.5 per cent) among students of public education for many social and familial reasons. |
НОЗД указало на большое число случаев несдачи экзаменов (14,5%) и отчислений (11,5%) среди учащихся государственных учебных заведений, что обусловлено многочисленными социальными и семейными причинами. |
A significant aspect of that conference, which attracted a great many policymakers, legal experts, social partners, and representatives of civil society, was to bring European legislation into conformity with the CEDAW Convention. |
В рамках этой сессии, собравшей большое число лиц, принимающих политические решения, экспертов, юристов, социальных партнеров и представителей гражданского общества, важным аспектом явилось приведение европейского законодательства в соответствие с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The large number of new and modern landmines that are still buried in many countries reminds us that the road ahead for the international community remains long and tedious until we can provide total protection for the innocent. |
Большое число недавно установленных современных наземных мин, которые по-прежнему сохраняются во многих странах, напоминают нам о том, что международному сообществу предстоит пройти еще долгий и трудный путь, прежде чем будет обеспечена полная защита ни в чем не повинного гражданского населения. |
On 13 July 1996,the Special Rapporteur, accompanied by the director of King Khaled hospital in Bujumbura, toured the hospital, where several adults and children suffering from gunshot wounds were being cared for, having been there in some cases for many months. |
В Бужумбуре 13 июля 1996 года Специальный докладчик в сопровождении директора больницы им. короля Халеда посетил это медицинское учреждение, где на тот момент на излечении находилось, иногда в течение многих месяцев, большое число взрослых и детей с огнестрельными ранениями. |
There are many unconfirmed murders of Bhutanese nationals kidnapped and executed in the anti-national terrorist camps across the borders) |
Существует большое число неподтвержденных убийств бутанских граждан, выкрадываемых и убиваемых в находящихся вдоль границ лагерях территористов, занимающихся антигосударственной деятельностью) |
A number of conflicts, tracing their origins to ethnic, religious or political differences or to extreme poverty, continued to ravage many countries, from the former Yugoslavia to Rwanda, at the same time causing setbacks in economic and social development. |
Большое число конфликтов, вызванных как этническими, религиозными или политическими различиями, так и крайней нищетой, продолжают опустошать многие страны, будь то бывшая Югославия или Руанда, и тормозить при этом экономическое и социальное развитие. |
Although primary education was universal, many children did not finish primary school because they had to find jobs in order to supplement the family income, a fact that was becoming all the more urgent as the country's economic situation became increasingly critical. |
Эта практика носит повсеместный характер, однако большое число детей не завершают своего начального образования, поскольку они вынуждены искать работу, с тем чтобы увеличить доход семьи, - реальность, которая становится тем более очевидной в условиях дальнейшего ухудшения экономического положения. |
If environmental standards are set at a level where relatively many products can be awarded an eco-label, their visibility will be high and unlabelled products may find themselves squeezed out of the market. |
Если экологические стандарты устанавливаются на таком уровне, на котором экологической маркировкой может быть охвачено относительно большое число продуктов, их доля будет высокой и немаркированные продукты могут быть вытеснены с рынка. |
The conjecture here was that in order to gauge how well the hedonic method of adjustment works relative to the traditional method, given our very short time frame, we would need many observations upon which to base our conclusions. |
При этом мы исходили из того, что для измерения эффективности гедонистического метода по сравнению с традиционными методами ввиду имевшегося у нас весьма короткого временного интервала нам потребуется большое число наблюдений для обоснования наших выводов. |
The assessment concluded that during the period under review UNFPA produced many high-quality documents addressing gender as a cross-cutting factor, as well as a wide range of materials for staff to ensure the mainstreaming of gender in programmes and projects. |
По итогам обзора был сделан вывод о том, что в течение рассматриваемого периода ЮНФПА выпустил большое число высококачественных документов, в которых гендерная составляющая рассматривается как повсеместно присутствующий фактор, а также разнообразные материалы для сотрудников, призванные обеспечить внедрение гендерного подхода в программы и проекты. |
In addition to these aggregated indicators, Parties used many disaggregated sector-specific indicators, by which the effect of the mix of policies affecting the same output, e.g. vehicle miles travelled, could be monitored and assessed in detail. Figure 14. |
В дополнение к этим агрегированным показателям Стороны использовали большое число разукрепненных показателей для конкретных секторов, позволяющих осуществлять мониторинг и подробную оценку воздействия сочетания политических мер, влияющих на один и тот же итоговый показатель, например на пробег транспортных средств. |
A good many countries had not come up with an effective strategy to combat the spread of illegal migrant-smuggling networks or had not made trafficking a punishable offence. |
Очень большое число стран не разработали эффективных стратегий борьбы с распространением сетей перевозки незаконных мигрантов или не ввели положений, квалифицирующих торговлю людьми в качестве наказуемого преступления. |
Its main problem seems to stem from what might be defined as inertia that cannot be ended, despite the fact that, since the forty-sixth session of the General Assembly, many resolutions on revitalization have been adopted. |
Ее главная проблема состоит в инертности, которую так и не удалось преодолеть, несмотря на то, что после сорок шестой сессии Генеральной Ассамблеи было принято большое число резолюций, касающихся активизации ее деятельности. |
Anyone reading mass-circulation newspapers or periodicals in the social, economic, political or literary fields would find many sharp criticisms of the Government; and there were no restrictions on journalists. |
Любой человек, читающий широко распространяемые газеты и периодические издания по социальным, экономическим, политическим или литературным вопросам, обнаружит большое число резких критических замечаний в адрес правительства; и журналисты не являются объектом ограничений. |
Mr. RASMUSSEN said that, during his visit to the Netherlands Antilles in 1997, the European Committee for the Prevention of Torture had received many complaints about the mobile intervention unit, which allegedly carried out frequent raids in prisons and treated prisoners very brutally. |
Г-н РАСМУССЕН говорит, что во время посещения Нидерландских Антильских островов в 1997 году представители Европейского комитета по предупреждению пыток получили большое число жалоб на группу быстрого реагирования, которая якобы часто посещает тюрьмы и очень грубо обращается с заключенными. |
The European Commission web site demonstrates that there are many tools for financing development of rural areas, the EU programmes and funds that ensure predictable amounts of funds on a long term basis for activities also relevant for drought, land degradation and desertification. |
При ознакомлении с вебсайтом Европейской комиссии видно, что существует большое число инструментов для финансирования развития сельских районов и имеется много программ и фондов ЕС, которые обеспечивают предсказуемое долгосрочное финансирование деятельности, имеющей важное значение также и для борьбы с засухой, деградацией земель и опустыниванием. |
In the few years it had been in operation, the Academy had arranged a variety of activities and had offered participants the opportunity to benefit from the experience of prominent world statesmen and exchange views on many current global issues. |
За несколько лет своего существования ей удалось осуществить большое число различных мероприятий, а ее слушатели имели возможность непосредственно ознакомиться с опытом выдающихся государственных деятелей и обменяться с ними мнениями по многим актуальным вопросам современности. |