In January 2000, the Group first drafted proposed amendments to the Rules of Procedure and Evidence in order to accommodate the many interlocutory appeals and their impact on the length of the trials. |
В январе 2000 года Группа впервые разработала предлагаемые поправки к Правилам процедуры и доказывания, с тем чтобы учесть большое число промежуточных апелляций и их последствия для сроков проведения судебных разбирательств. |
Globalization and, in particular, modern communication technology had given the problem a new and more worrying dimension. While globalization opened up many opportunities, it also facilitated drug trafficking. |
Глобализация, и в частности современная коммуникационная технология, придала этой проблеме вызывающее еще большее беспокойство измерение, поскольку, предоставляя большое число новых возможностей, она также содействует торговле наркотиками. |
Cuba had also received many refugees and every effort had been made to integrate them into Cuban society, in spite of the fact that Cuba was a developing country and still suffered from the effects of the United States economic embargo. |
Кроме того, Куба приняла большое число беженцев, и были приложены все усилия для их интеграции в кубинское общество, несмотря на тот факт, что Куба является развивающейся страной и по-прежнему испытывает лишения в результате действия экономического эмбарго, введенного Соединенными Штатами. |
The Union was supporting many projects that promoted the exercise of women's rights and women's participation in electoral processes and decision-making throughout the world. |
Союз поддерживает большое число проектов, предназначающихся для содействия реализации прав женщин и их участию в выборах и в процессе принятия решений во всем мире. |
Second, while there are still many individuals and factions that seek power, and are perhaps ready to go to great lengths to achieve or hold on to it, no one has, so far, opted out of the peace process. |
Во-вторых, хотя все еще есть большое число лиц и группировок, стремящихся к власти и, возможно, готовых идти на очень многое для того, чтобы завоевать или удержать ее, никто пока не отказался от мирного процесса. |
Although Rwanda is not included in the United Nations Inter-Agency Consolidated Appeal Process, UNICEF continues to support many emergency related interventions, particularly to address the needs of some 650,000 internally displaced persons in the north-western part of the country. |
Хотя Руанда не включена в межучережденческий процесс призывов Организации Объединенных Наций к совместным действиям, ЮНИСЕФ продолжает поддерживать большое число связанных с чрезвычайными ситуациями мероприятий, особенно те из них, которые предназначаются для удовлетворения потребностей приблизительно 650000 перемещенных внутри страны лиц в северо-западной части этой страны. |
Drug addiction led daily to the loss of human lives, with many accidental deaths and violent crimes being attributed to persons acting under the influence of drugs. |
Токсикомания ежедневно губит жизни людей, в том числе влечет за собой большое число смертельных случаев и насильственных преступлений, совершаемых людьми под воздействием наркотиков. |
Although the Government has announced a moratorium on the carrying out of death sentences, the arrest of Government opponents, trade unionists and journalists continues, and many political prisoners remain in jail. |
Хотя правительство объявило мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров, продолжаются аресты представителей оппозиции, профсоюзных деятелей и журналистов, а в тюрьмах по-прежнему находится большое число политических заключенных. |
For years, Ms. Espinosa has run several television programmes and written many articles on environment, cultural and political issues, and brought the environmental debate to a broader public in Ecuador. |
На протяжении целого ряда лет г-жа Эспиноса вела несколько телевизионных передач и написала большое число статей по экологическим, культурным и политическим проблемам и содействовала более широкому обсуждению среди общественности экологических проблем в Эквадоре. |
However, there are still many examples of unacceptable practices in coal operations, in terms of safety and environmental performance, which exist worldwide - examples that serve to justify coal's poor image. |
С другой стороны, по-прежнему существует большое число примеров использования неприемлемой практики на угольных предприятиях с точки зрения безопасности и экологической эффективности в различных странах мира, которые подкрепляют отрицательный образ угля. |
The hopes placed on the September meeting in Nairobi with a view to a ceasefire had been dashed, and many civilians were being killed on a daily basis. |
Надежды, которые возлагались на сентябрьское совещание в Найроби в отношении прекращения огня, не оправдались, и ежедневно гибнет большое число гражданских лиц. |
There are many emerging issues, such as trafficking in women and girls, whose gender dimensions have an impact on the health of women and girls in particular. |
Возникает большое число новых вопросов, например торговля женщинами и девочками, гендерные аспекты которых влияют на здоровье женщин и, прежде всего, девочек. |
The Government of Japan attached great importance to the protection of women in armed conflict, since many refugees and displaced persons were women and children. |
Правительство Японии придает особое значение вопросам защиты женщин во время вооруженных конфликтов, потому что большое число беженцев и перемещенных лиц - это женщины и дети. |
The Myanmar Maternal and Child Welfare Association worked closely with other non-governmental organizations and with the United Nations system and conducted vocational training programmes, operated a credit scheme for women starting their own business, and ran many day-care centres and maternity homes. |
Ассоциация охраны матери и ребенка Мьянмы тесно сотрудничает с другими неправительственными организациями и с системой Организации Объединенных Наций и осуществляет программы профессионально-технической подготовки, использует программу кредитования женщин, создающих собственные предприятия, и имеет большое число детских садов и родильных домов. |
While many small arms-related deaths and injuries occur in these countries, these acts of violence are not typically politically motivated, and the State continues to maintain overall control in the society. |
В этих странах имеет место большое число убийств и ранений в результате применения стрелкового оружия, однако такие акты насилия, как правило, не имеют политической мотивации и государство неизменно поддерживает общий контроль в обществе. |
AI also noted that a disproportionate number of both Roma men and women suffer from chronic illnesses, and many cannot afford the "participation fee" imposed on almost all medical treatment and on basic medicines. |
МА также заметила, что непропорционально большое число как мужчин, так и женщин рома страдают хроническими заболеваниями и многие не в состоянии заплатить "первоначальный взнос", введенный в отношении практически всех видов медицинского обслуживания и основных медикаментов82. |
Like many other nations, India too participated actively in the observance of the International Year of Volunteers and worked for its success, through the organization of a number of programmes, including conferences, workshops and youth camps, which enjoyed wide participation. |
Наряду со многими другими государствами Индия также активно участвовала в проведении Международного года добровольцев и предпринимала усилия во имя его успешного проведения посредством организации ряда программ, включая конференции, семинары и молодежные лагеря, в которых приняло участие большое число людей. |
We share the concerns expressed by the Special Representative of the Secretary-General regarding the deterioration of the security situation, including the high toll of civilian casualties, which threatens to overshadow many positive achievements. |
Мы разделяем озабоченность, выраженную Специальным представителем Генерального секретаря в отношении ухудшения ситуации в области безопасности, включая большое число жертв среди гражданских лиц, что способно свести на нет многие позитивные достижения. |
The reliance of IDF on excessive military power, including artillery, tanks, helicopter gunships and missile boats, in recent days in particular, had resulted in many deaths and injuries. |
Результатом чрезмерного использования израильскими силами обороны, особенно за последние дни, военной силы, включая артиллерию, танки, боевые вертолеты и ракетные катера, стало большое число убитых и раненых. |
The representative of the Netherlands informed the Working Party that an explosion in a fireworks depot in his country had caused the death of 22 persons, injured many more and caused very substantial material damage. |
Представитель Нидерландов сообщил Рабочей группе о том, что в его стране в результате взрыва на складе пиротехнических средств погибли 22 человека, большое число людей были ранены и был причинен весьма значительный материальный ущерб. |
Uzbekistan had many different ethnic groups, represented in over 100 centres of national culture, and 16 religious affiliations; yet throughout its independence, there had not been a single case of national, inter-ethnic or religious conflict. |
В Узбекистане насчитывается большое число различных этнических групп, представленных в более чем 100 центрах национальной культуры и 16 религиозных филиалах; при этом за время его независимости не было ни одного случая национального, многоэтнического или религиозного конфликта. |
Great challenges require great efforts, and although the present report documents some important progress and many reasons to remain optimistic, it is also a reminder that more substantial efforts are needed. |
Большие задачи требуют больших усилий, и, хотя в настоящем документе отражен ряд важных достижений и большое число оснований для сохранения оптимизма, он также является напоминанием о том, что необходимы более решительные усилия. |
We concluded, following numerous discussions and exchanges of views between the Committee members and the organization, that Hadassah satisfies the basic criteria for the granting of consultative status, particularly through its many humanitarian and medical activities. |
В результате этих обсуждений и многочисленных обменов мнениями между членами Комитета и Организации мы пришли к выводу, что эта организация отвечает основным критериям для предоставления данного статуса, прежде всего по той причине, что она осуществляет большое число мероприятий в гуманитарной области и в секторе здравоохранения. |
Disregarding the causes of an organized wave of attacks leaving many civilians dead, hundreds wounded, thousands expelled from destroyed and burning homes and dozens of Orthodox churches and monasteries devastated will not lead to safety, stability and reconciliation. |
Игнорирование причин организованной волны нападений, в результате которых погибло большое число гражданских лиц, сотни были ранены, тысячи изгнаны из уничтоженных и сгоревших домов, а десятки православных церквей и монастырей разрушены, не приведет к утверждению атмосферы безопасности и стабильности и примирению. |
Like his colleagues, he was surprised that, despite the enormous efforts made and the many institutions set up by the Government, so little progress had been achieved, as shown by the statistics in the report. |
Как и его коллеги, он выражает удивление по поводу того, что, несмотря на прилагаемые огромные усилия и большое число институтов, созданных правительством, прогресс, - как об этом свидетельствуют статистические данные, приведенные в докладе, -являются столь минимальным. |