In the area of capacity-building, it has organized a great many training courses and workshops, in cooperation with relevant organizations, on what human trafficking involves and how to identify victims. |
В целях укрепления потенциала он организует большое число учебных курсов и семинаров в сотрудничестве с соответствующими организациями по проблеме торговли людьми и методам выявления жертв. |
The situation regarding the judiciary appeared to be contradictory in that there were too many judges, yet at the same time their workload was excessive. |
Что касается отправления правосудия, то ситуация представляется противоречивой - имеется большое число судей, но тем не менее объем возложенной на них работы остается слишком большим. |
Many human lives are lost tragically in the course of irregular emigration processes, and many human beings suffer as a result of illegal trafficking. |
В процессе неорганизованной эмиграции, к сожалению, гибнет большое число людей; много людей страдает в результате нелегальных перевозок. |
Many speakers considered that financial outflows from developing countries are the most important indication that the objectives set in the Monterrey Consensus have not yet been fulfilled, despite progress on many individual issues. |
Большое число участников высказали мнение о том, что финансовый отток из развивающихся стран является наиболее важным показателем того, что несмотря на прогресс в решении многих отдельных вопросов цели, определенные в Монтеррейском консенсусе, еще не достигнуты. |
Many cars from the Forza series return, including many cars from the original Horizon game. |
В игру возвращено большое число из автомобилей, ранее встречавшихся в серии Forza, включая оригинальную Forza Horizon. |
The Bureau was especially praised for its role in attracting a large-scale information and telecommunication research and development project with 3,800 new jobs, including many positions for highly skilled employees. |
Бюро получило особое признание за его роль в привлечении крупномасштабных проектов исследований и разработок в секторе информации и телекоммуникаций, что позволило создать З 800 рабочих мест, в том числе большое число должностей для высококвалифицированных специалистов. |
Examination of the registers also made it clear that while many persons are held in custody, few actually come before a judge, which could indicate a systematic recourse to custody during investigation without real justification. |
В результате анализа журналов также выяснилось, что, несмотря на большое число задержанных лиц, лишь немногие из них действительно доставляются в суд, что может свидетельствовать о систематическом применении содержания под стражей в ходе следствия при отсутствии реальных оснований для такой меры. |
The main one was the economic inequality that affected many boys, girls and adolescents, especially in rural areas or among indigenous groups and those of African descent. |
Основной из них является экономическое неравенство, которое затрагивает большое число мальчиков, девочек и подростков, особенно проживающих в сельских районах и относящихся к коренному населению и лицам африканского происхождения. |
In addition, many women are trafficked by force or deception from the Democratic People's Republic of Korea into China for the purposes of exploitation. |
Помимо этого, в целях эксплуатации из Корейской Народно-Демократической Республики в Китай силой или путем обмана вывозится большое число женщин. |
Perhaps the most acute reason for the increased attention being given to the establishment of a mechanism is in the work of the Special Rapporteur, who, through his mandate, has conducted many country visits. |
Вполне вероятно, что наиболее серьезная причина повышенного внимания к вопросу создания механизма связана с работой Специального докладчика, который в соответствии со своим мандатом посетил большое число стран. |
The year 2009 witnessed the kidnapping of many women, indicating an increase in white slave trading, which contributed to a worsening of the security situation in the country. |
В 2009 году было совершено большое число похищений женщин, указывающее на рост торговли "белыми рабынями", что привело к снижению безопасности в стране. |
The Act had introduced many new elements and there could be no doubt that its enforcement, along with measures adopted at the end of 2008 under the Plan of Action for the Prevention and Punishment of Violence against Children, would bring tangible results. |
Этот текст содержит большое число нововведений и не оставляет сомнений в том, что его применение на фоне мер, принятых в конце 2008 года в рамках Плана действий по предупреждению насилия в отношении детей и наказании за него, принесет конкретные плоды. |
In recent years, Viet Nam has conducted many information activities, education and communication on gender and gender equality such as: |
За последнее время во Вьетнаме проведено большое число информационных, обучающих и просветительских мероприятий по гендерной проблематике и гендерному равенству, о которых говорится ниже. |
Member States generally have instituted the necessary reforms to their official banking systems to prevent listed parties from receiving or transferring money, but there are many unofficial ways available to circumvent these restrictions. |
Государства-члены в целом провели необходимые реформы в рамках своих официальных банковских систем для предотвращения того, чтобы включенные в Перечень стороны получали или переводили денежные средства, однако для обхода этих ограничений имеется большое число неофициальных каналов. |
The many small-scale clashes and acts of banditry that were reported in May underscore the increasing volatility in this region and other parts of Darfur where nomads compete with farmers for access to land and other resources. |
Большое число мелких стычек и актов бандитизма, о которых были получены сообщения в мае, свидетельствуют о росте нестабильности в этом регионе, а также в других частях Дарфура, где кочевники соперничают с фермерами за доступ к земле и другим ресурсам. |
First, if many States were able to produce fissile materials, the world would become less secure and face more threats to peace. |
Во-первых, если большое число государств будет в состоянии производить расщепляющиеся материалы, мир станет менее безопасным, а число угроз мирному существованию возрастет. |
Thanks also go to the many donors who contributed generously to the work of MINUGUA through projects of the Trust Fund and other means. |
Также следует поблагодарить большое число доноров, которые внесли щедрый вклад в работу МИНУГУА по линии проектов Целевого фонда и при помощи других средств. |
Until very recently, the poor and vulnerable had to settle for too many small steps - mere blips on the vast radar screen of need - when what they had hoped for were bold and meaningful advances. |
До недавнего времени бедные и уязвимые вынуждены были соглашаться на слишком большое число незначительных мер, которые можно сравнить с мелкими точками на огромном экране радара потребностей, тогда как они надеялись на смелые и существенные шаги. |
That was due to a procedural rule that the General Assembly had adopted at the beginning of the meeting, according to which the voting had to be repeated if too many candidates received an absolute majority. |
Это стало результатом процедурного правила, которое Генеральная Ассамблея приняла в начале заседания и в соответствии с которым проводится повторное голосование, если абсолютное большинство получает слишком большое число кандидатов. |
More than 1 billion people still live in extreme poverty and many more live marginally above the poverty line ($1.25 per day). |
Более 1 миллиарда человек все еще живут в условиях крайней нищеты; большое число людей находится лишь чуть выше черты бедности (1,25 долл. США в день). |
There was a large number of undocumented adults in the Dominican Republic, amounting to up to 25 per cent among the poorest population groups; although many were foreigners, mostly Haitians, there were also Dominicans in special situations, including prisoners. |
В Доминиканской Республике имеется большое число совершеннолетних лиц, не имеющих документов, доля которых доходит до 25% среди беднейших групп населения; хотя многие из них являются иностранцами, преимущественно гаитянами, имеются также доминиканцы, находящиеся в особой ситуации, в том числе заключенные. |
However, in some areas the corrections system continues to be confronted by many problems, relating to access to safe drinking water, adequate health-care facilities and medication, availability of rehabilitation programmes, overcrowding, and the high number of detainees without access to legal counsel. |
Однако в некоторых районах система исправительных учреждений по-прежнему сталкивается с многочисленными проблемами, такими, как доступ к безопасной питьевой воде, невозможность получить медицинскую помощь и медикаменты, отсутствие реабилитационных программ, переполненность тюрем и большое число задержанных, не имеющих доступа к услугам адвоката. |
The vast number of airfields and the remoteness of many airstrips, as noted in the Group's first report, render adequate detection by the arms embargo monitoring mechanism difficult. |
Большое число аэродромов и отдаленность многих взлетно-посадочных полос, как отмечалось в первом докладе Группы, затрудняют их надлежащее обнаружение со стороны механизма мониторинга за эмбарго на поставки оружия. |
A great many activities at the national and local levels focused on increasing public awareness of important family issues and the contributions made by families. |
Повышению информированности общественности о важности вопросов семьи и ее роли в обществе было посвящено большое число мероприятий, проводившихся на национальном и местном уровнях. |
Several lawyers and a great many detainees told it that detention was extended automatically every two months, the judge being content merely to endorse the procurator's request, sometimes in the absence of the accused. |
Ряд адвокатов и большое число задержанных лиц в беседах с членами Группы утверждали, что каждые два месяца срок содержания под стражей продлевается автоматически, при этом для судьи достаточно удовлетворить запрос прокурора, подчас в отсутствие обвиняемого. |