The private educational system in France included many schools that were financed by the Government, while others offered scholarships to students in need; she was therefore certain that the mandated compulsory enrolment was being enforced. |
Система частного образования во Франции включает большое число школ, финансируемых правительством, а другие школы предоставляют стипендии нуждающимся учащимся; поэтому она убеждена в том, что предписанное законом обязательное обучение в школе обеспечивается. |
Mr. Miller (United States of America) said that, although the United States had many shippers, his delegation was interested in striking a good balance between shipper and carrier interests. |
Г-н Миллер (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, несмотря на большое число грузоотправителей в Соединенных Штатах, делегация его страны заинтересована в обеспечении справедливого баланса интересов грузоотправителя и перевозчика. |
Thus, there were many checks on the carrier's discretion to damage or destroy cargo, and there was no need to change the text of draft articles 16 and 17. |
Следовательно, существует большое число проверок правомочий перевозчика относительно повреждения или уничтожения груза, и нет необходимости менять текст проектов статей 16 и 17. |
This focus must continue as there are still many ethnic women and men, who, in spite of massive efforts to the contrary, have an exceptionally poor knowledge of responsibilities and rights. |
Этот акцент необходимо делать и в дальнейшем с учетом того, что в стране по-прежнему насчитывается большое число этнических женщин и мужчин, которые, несмотря на все прилагаемые в этой связи усилия, очень плохо знают свои обязанности и права. |
Following his visit in 2008, the Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons stated that there were still too many citizens continuing to live in displacement or at returnee sites in miserable conditions with insufficient assistance. |
После своей поездки в 2008 году Представитель Генерального секретаря по правам человека внутренне перемещенных лиц заявил, что по-прежнему слишком большое число граждан остаются перемещенными или проживают в лагерях возврата в тяжелых условиях и без достаточной помощи. |
That also presupposed that the Committee had been right in finding a violation, an issue raised by many States parties. |
Это предполагает, в частности, что Комитет был прав, констатировав нарушение, именно на этом играет большое число государств-участников. |
Acknowledging that Djibouti has ratified and incorporated into domestic law many important human rights instruments, it recommended it continue its practise of acceding to the main international human rights instruments. |
Отметив, что Джибути ратифицировала и включила в национальное законодательство большое число важных договоров о правах человека, она рекомендовала ей продолжить практику присоединения к основным международным договорам о правах человека. |
China thanked all countries for their active participation in the universal periodic review dialogue, and noted that quite a number of them had spoken highly of China's human rights endeavours and achievements while putting forward many valuable recommendations. |
Китай поблагодарил все страны за активное участие в диалоге в рамках универсального периодического обзора и отметил, что довольно многие из них высоко оценили усилия и достижения Китая в области прав человека, выдвинув при этом большое число ценных рекомендаций. |
Where this is not the case the statement is, in fact, a reservation, as noted in many States' reactions to "interpretative declarations". |
Если это не так, то мы имеем дело с оговоркой, о чем свидетельствует большое число реакций государств на «заявления толкований». |
In fact, 14 out of 19 respondents to the Office of Internal Oversight Services survey stated that national Governments were faced with too many different strategic priorities when implementing their national sustainable development strategies. |
В этой связи 14 из 19 респондентов, опрошенных УСВН, заявили, что при осуществлении национальных стратегий устойчивого развития правительства должны держать в уме слишком большое число различных стратегических приоритетов. |
This may be because it had too many issues on its agenda (industrial development, air pollution, atmosphere and climate change) or because it lacked a preparatory process similar to the ad hoc working group used at the ninth session. |
Причиной тому, возможно, стало слишком большое число вопросов, включенных в ее повестку дня (промышленное развитие, загрязнение воздуха, атмосферы и изменение климата), либо отсутствие подготовительного процесса, аналогичного деятельности специальной рабочей группы, которая функционировала в ходе девятой сессии. |
However, it was recognised that this could potentially mean vehicle manufacturers being required to do many different tests at different speeds in type approval markets. |
Однако было признано, что такая ситуация может потенциально привести к тому, что изготовители транспортных средств должны будут проводить большое число различных испытаний на разных скоростях для различных рынков, где необходимо официальное утверждение типа. |
In light of this, many respondents expressed a wish for more films dubbed in Sami, for good-quality Sami programmes for television and for best-selling books translated to Sami. |
В этой связи большое число респондентов высказывались за то, чтобы было больше фильмов, дублированных на саамские языки, чтобы выходили качественные телевизионные передачи на саамском языке и издавались переведенные бестселлеры. |
It should also be noted that the denial of the right to development had condemned many countries to poverty and their peoples to a life of suffering and despair. |
Кроме того, необходимо отметить факт ущемления права на развитие, явление, в результате которого столь большое число стран оказались в числе бедных стран, а их население испытывает отчаяние и лишения. |
The precarious security conditions in which peacekeeping is generally conducted are particularly volatile in cases of internal conflict, where armed elements are often only partially under control and where there are many spoilers who would exploit perceived United Nations weaknesses to derail a peace process. |
Деятельность по поддержанию мира обычно осуществляется в нестабильных условиях в плане безопасности, и это особенно характерно для ситуации внутреннего конфликта, когда вооруженные элементы зачастую контролируются лишь частично и когда имеется большое число деструктивных сил, которые готовы воспользоваться мнимыми слабостями Организации Объединенных Наций для срыва мирного процесса. |
The non-governmental organization representatives also download many United Nations reports and documents so they may be electronically sent to the regional non-governmental organization liaisons for further distribution. |
Представители неправительственных организаций также «загружают» в электронную базу данных большое число докладов и документов Организации Объединенных Наций для направления по каналам электронной связи в региональные отделения по вопросам связи для последующего распространения. |
Sir Nigel Rodley cautioned that, if it listed too many situations the Committee might seem to be inviting the proclamation of states of emergency, when it should be discouraging the practice. |
Сэр Найджел Родли высказывает предостережение в отношении того, что, если Комитет включит в текст слишком большое число подобных ситуаций, это может быть истолковано таким образом, будто он поощряет объявление чрезвычайных ситуаций, в то время как его задача - стараться пресекать подобную практику. |
Turning to women's employment and discrimination against women in the workplace, she said that women held many decision-making positions in all branches of the civil service. |
Касаясь вопроса о занятости женщин и дискриминации в отношении женщин на рабочих местах, она говорит, что женщины занимают большое число директивных должностей во всех секторах государственной службы. |
The League of Libyan Writers and Authors and many other civil society organizations, labour unions and professional associations counted women among their members, with some serving in leadership positions. |
В рядах Лиги ливийских писателей и авторов и многих других организаций гражданского общества, профсоюзов и профессиональных ассоциаций насчитывается большое число женщин, некоторые из которых занимают в них руководящие должности. |
Tourism development continues to be a popular subject among requests for training, with many developing countries and formerly centrally planned economies actively seeking tourism to boost their foreign exchange earnings. |
По-прежнему поступает большое число запросов на подготовку кадров в области развития туризма, что обусловлено активными действиями многих развивающихся стран и бывших стран с централизованно планируемым хозяйством по использованию туризма в качестве способа увеличения своих поступлений в иностранной валюте. |
Moreover, many women still practise high-risk behaviour, as follows: |
Кроме того, большое число женщин до сих пор идут на контакты, связанные с риском: |
The names of many individuals and certain entities that have been identified as associated directly or indirectly with al-Qa'idah have not been submitted for inclusion on the list. |
Существует большое число частных лиц и некоторые организации, которые, как было установлено, прямо или косвенно связаны с «Аль-Каидой», но о которых не было сообщено, в результате чего они не попали в перечень. |
The New Partnership for Africa's Development process has identified many energy, transport, telecommunications and water projects that are crucial to Africa's integrated development. |
В ходе подготовки «Нового партнерства в интересах развития Африки» было определено большое число проектов в области энергетики, транспорта, телекоммуникаций и природных ресурсов, имеющих чрезвычайно важное значение для комплексного развития Африки. |
Since there were many individuals in prison who had committed minor offences, the Government of Liberia was looking at introducing alternatives to incarceration, such as probation and parole. On 1 August 2010, Liberia had launched a 12-month training programme for probation officers. |
ЗЗ. Поскольку в тюрьмах содержится большое число лиц, совершивших мелкие преступления, правительство Либерии рассматривает вопрос о введении мер наказания, альтернативных заключению под стражу, таких как пробация и условное осуждение. 1 августа 2010 года Либерия начала осуществлять двенадцатимесячную программу подготовки для сотрудников системы пробации. |
1.6 Non-profit organisations (NPOs) in South Africa take on many forms ranging from relatively small voluntary associations with localised operations to well-organised non-governmental organisations and charities. |
1.6 В Южной Африке имеется большое число некоммерческих организаций (НКО), начиная от относительно небольших добровольных ассоциаций, деятельность которых ограничена, до хорошо организованных неправительственных организаций и благотворительных обществ. |