Many school buildings have also been destroyed and thousands of schoolchildren are facing the real risk of not being able to complete the school year, since the resumption of classes is in doubt. |
Разрушено также большое число школ, и в этих условиях весьма реальна перспектива того, что тысячи школьников не смогут завершить учебный год, поскольку возобновление занятий представляется проблематичным. |
Many public and private institutions had been working to promote the rights of persons with disabilities for over 20 years and were committed to continuing the fight. |
Большое число государственных и частных учреждений на протяжении 20 лет предпринимали усилия для содействия уважению прав инвалидов, и они преисполнены решимости продолжать эту деятельность. |
Many young people, especially in developing countries, remain marginalized from the global economy and lack the capabilities to access the opportunities that globalization offers. |
Большое число молодых людей, особенно в развивающихся странах, остаются исключенными из мировой экономики и не имеют достаточных возможностей, чтобы воспользоваться преимуществами глобализации. |
Many administrative and budgetary reforms had been proposed, the unfortunate decision to impose a spending cap had been reversed, and a methodology for calculating the new scale of assessments would have to be approved. |
Было предложено большое число административных и бюджетных реформ, было отменено неудачное решение о введении лимита на расходы и предстоит утвердить методологию исчисления новой шкалы взносов. |
Many visits were also made by national judges, senior legal officials, researchers, academics, lawyers and other members of the legal profession, and journalists. |
С визитами побывало также большое число судей национальных судов, высокопоставленных чиновников-юристов, исследователей, ученых, адвокатов и других представителей юридической профессии, а также журналистов. |
Many international agreements and programmes related to the least developed countries, including strategies to achieve the Millennium Development Goals, are already in place, but the recommendations have yet to be fully incorporated into national plans and policies. |
Уже существует большое число международных соглашений и программ, касающихся наименее развитых стран, включая стратегии достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако эти рекомендации еще не учтены полностью в национальных планах и политике. |
Many governmental policies have been issued and amended to make health care services more accessible for rural women and girls, namely: |
Правительство опубликовало и переработало большое число стратегий, чтобы расширить доступ сельских женщин и девочек к медицинским услугам, а именно: |
Many countries, particularly in Africa, had had to confront natural disasters whose consequences were felt most severely by the developing countries which lacked the resources and infrastructures needed for recovery. |
Большое число стран, и в первую очередь африканских, сталкивается со стихийными бедствиями, последствия которых особенно сильно ощущаются в развивающихся странах, не располагающих инфраструктурой и ресурсами, необходимыми для экономического подъема. |
Many staff members worked overtime without compensation or were required to meet additional demands made on them, even in the face of physical danger, yet they were made to bear the brunt of the financial crisis. |
Большое число сотрудников работает сверхурочно без какого-либо вознаграждения или же вынуждено выполнять дополнительные обязанности, даже в условиях наличия опасности для их здоровья, при этом их еще заставляют нести на себе тяготы финансового кризиса. |
Many young people in the region faced common social problems such as delinquency, violence, drug addiction, corruption and a lack of civic responsibility. |
Большое число молодых людей региона сталкиваются с такими общими социальными проблемами, как преступность среди несовершеннолетних, насилие, наркомания, коррупция и отсутствие осознания гражданского долга. |
Many delegations expressed concern about the decline in the actual results compared to plan, especially in sales activity, and requested the secretariat to brief the Board regarding measures UNICEF was planning to undertake to reverse the trend. |
Большое число делегаций выразили озабоченность по поводу снижения фактических результатов по сравнению с планом, особенно в том, что касается деятельности по продаже товаров, и обратились к секретариату с просьбой информировать Совет о мерах, которые ЮНИСЕФ планирует принять для борьбы с этой тенденцией. |
Many developing countries, including least developed countries and other commodity-dependent developing countries, have remained largely excluded from this process. |
Большое число развивающихся стран, включая наименее развитые страны и другие развивающиеся страны, зависящие от сырьевых товаров, во многом осталось в стороне от этого процесса. |
Many activities have been undertaken within the context of the UNESCO interreligious dialogue programme to promote reciprocal knowledge and understanding among cultures and religions, stressing mutual respect and recognition, going beyond the concept of tolerance. |
В рамках Программы проведения межконфессионального диалога ЮНЕСКО было проведено большое число мероприятий в целях поощрения взаимного познания и взаимопонимания между культурами и религиями с упором на взаимное уважение и признание, не ограничивающиеся рамками концепции терпимости. |
Many officials from the different departments of the judiciary took part in sensitization and training activities, with very encouraging results which must be maintained and followed up in depth. |
В этом процессе приняло участие большое число должностных лиц различных судебных органов, которые были охвачены процессами информирования и обучения, давшими весьма позитивные результаты, которые необходимо углублять и далее. |
Many recent environmental accidents and oil slicks had caused far greater damage to the environment than the one in Lebanon in 2006; yet, none of those catastrophes had warranted a United Nations resolution. |
Большое число произошедших недавно аварий с экологическими последствиями и розливов нефтепродуктов нанесли окружающей среде намного больший ущерб, чем это произошло в 2006 году в Ливане; однако ни одна из такого рода катастроф не послужила основанием для принятия резолюции Организации Объединенных Наций. |
Many enterprises and plants in the livestock sector have ceased operation and output rates have fallen because of the delayed arrival of primary inputs, spare parts and the tools and equipment needed for production and operation. |
Большое число предприятий животноводческого сектора прекратили работу, а объем производства резко сократился из-за задержек с поставками сырья, запасных частей и оборудования, необходимых для обеспечения нормальной работы предприятий. |
Many countries, particularly developing countries, were very interested in the idea of establishing a United Nations radio service capable of reaching the largest possible number of listeners across the world. |
Многие страны, в частности развивающиеся, испытывают большой интерес к идее создания радиослужбы Организации Объединенных Наций, которая может охватить максимально большое число слушателей в мире. |
Many observers noted the relatively large number of people asking for assistance in casting their ballots, owing to the very high rate of illiteracy throughout the country. |
Многие наблюдатели отметили относительно большое число людей, обращавшихся за помощью при заполнении своих избирательных бюллетеней, что объясняется очень высокой долей неграмотных среди населения во всех районах страны. |
Many business and civil society organizations have undertaken to define what should be included in CSR reports, thus producing a large number of indicators. |
Многие деловые организации и организации гражданского общества попытались определить, что следует включать в отчеты о СОК, и в итоге получилось большое число показателей. |
Many reports of considerable detail have been received alleging a variety of violations of human rights on a massive scale in connection with the construction of a railway between the city of Ye in Southern Mon State and the city of Tavoy in Tenasserim (Taninthari) Division. |
Поступило большое число подробных сообщений с утверждениями о целом ряде массовых нарушений прав человека в связи со строительством железной дороги между городом Йё в южной части национальной области Мон и городом Тавой в округе Тенассерим (Танинтайи). |
Many countries reported the adoption of laws or regulations providing that children should never be deprived of liberty, whether before or after trial, except as a last resort and for the shortest possible time. |
Большое число стран сообщили о принятии законов или установлений, предусматривающих, что дети никогда не должны лишаться свободы, будь то до или после суда; дети могут лишаться свободы только в качестве крайней меры и на возможно более короткий срок. |
Many political leaders of pre-coup era (including Süleyman Demirel, Bülent Ecevit, Alparslan Türkeş and Necmettin Erbakan) had been banned from politics, and all new parties needed to get the approval of the National Security Council in order to participate in the elections. |
Большое число политических лидеров эры до переворота (включая Сулеймана Демиреля, Бюлента Эджевита, Алпарслана Тюркеша и Нежметдина Эрбакана) были отстранены от участия в политике, все новые партии должны были получить одобрение Совета национальной безопасности согласно правилам участия в выборах. |
Many other sources - public and private - of technological advice for specific activities (such as energy conservation, renewable sources of energy, agriculture and forestry technology, and so forth) exist and would need to be surveyed. |
Существует также большое число других источников - как государственных, так и частных, - технологических консультаций для конкретных видов деятельности (таких, как экономия энергии, возобновляемые источники энергии, сельскохозяйственные технологии, технологии лесного хозяйства и т.д.), о которых необходимо собрать соответствующую информацию. |
Many Baha'is had been dismissed from the public sector on account of their religious beliefs and some of them had been required to return the salaries and pensions they had received when they were working. |
Из государственного сектора было уволено по причине их религиозных убеждений большое число бехаистов, и некоторым из них было предъявлено требование вернуть заработную плату и пособия, которые они получали во время своей работы. |
Many nationals of Latin American countries and the Caribbean, forced to flee dictatorships in their countries, had received medical assistance and free education in Cuba, on the same terms as Cuban citizens, and had thus been integrated into Cuban society. |
Большое число выходцев из латиноамериканских стран и стран Карибского бассейна, которые были вынуждены бежать от диктаторских режимов в своих странах, получили на Кубе доступ к медицинской помощи и бесплатному образованию на тех же условиях, что и кубинские граждане, и интегрировались таким образом в кубинское общество. |