In the meantime, UNMIS and UNAMID police are working with the national authorities in northern and Southern Sudan to prepare local police to carry out elections-related security functions. |
При этом полицейские сотрудники МООНВС и ЮНАМИД работают вместе с национальными органами Северного и Южного Судана в решении вопросов подготовки местного полицейского персонала, которому будет поручено обеспечивать безопасность на выборах. |
Nationwide investigations into homelessness in Japan were carried out with the cooperation of local public entities in 2003 and 2007 pursuant to the provisions of the Act on Special Measures concerning Assistance in Self-Support for Homeless (hereinafter referred to as the "Act"). |
Совместно с органами местного самоуправления в 2003 и 2007 годах, согласно положениям Закона о специальных мерах в связи с оказанием бездомным лицам поддержки для целей их жизнеобеспечения (далее упоминаемого как "Закон"), были проведены обследования в национальном масштабе для изучения явления бездомности в Японии. |
As at October 2010, 10,958 persons belonging to low-income and socially protected groups had access to social housing units constructed by the local administration or purchased from private developers pursuant to the State housing construction programme for the period 2005-2007. |
По состоянию на октябрь 2010 года 10958 лиц, относящихся к гражданам с низким уровнем доходов и пользующихся социальной защитой группам населения, проживало в социальном жилье, построенном местными исполнительными органами или приобретенном у частных застройщиков в соответствии с Государственной программой жилищного строительства на период 2005-2007 годов. |
Developed in collaboration with all oblast governmental bodies, major polluting enterprises and local NGOs and with support from the regional environmental fund, the programme is based on a format and procedure for data submission managed by Ecocentre. |
Эта программа, разработанная в сотрудничестве со всеми областными органами, являющимися крупными загрязнителями предприятиями и местными НПО, а также при поддержке регионального экологического фонда, опирается на формат и процедуру представления данных, ведущиеся "Экоцентром". |
(c) Commercial, university, government and local community partnerships for such centres should be considered; |
с) следует рассмотреть вопрос об установлении партнерских отношений между такими центрами и коммерческими организациями, университетами, правительственными органами и местными общинами; |
Affirmative action can be clearly demonstrated and employed when local Gypsy Self-Governments or work organisers of Roma origin assist the persons who take part in the programmes aimed at improving employability. |
Ярким примером использования позитивных действий может быть практика оказания местными цыганскими органами самоуправления или организаторами работ, которые по происхождению являются рома, помощи лицам, принимающим участие в программах повышения трудоспособности. |
In the first half of 2007, the Federal Registration Service and its local offices initiated no proceedings under Federal Act No. 114 of 25 June 2002 on Combating Extremist Activities. |
В первом полугодии 2007 года исковых заявлений в суд в соответствии с Федеральным законом от 25 июня 2002 года 114-ФЗ "О противодействии экстремистской деятельности" Росрегистрацией и ее территориальными органами не направлялось. |
During the reporting period, UNAMID engaged Government institutions, civil society groups, tribal leaders and the Native Administration to monitor transhumance movements, develop plans to prevent incidents of crop destruction and livestock theft along migratory routes and to prevent local conflicts. |
В отчетный период ЮНАМИД поддерживала взаимодействие с государственными учреждениями, общественными группами, племенными вождями и органами этнического самоуправления в целях контроля за сезонным перегоном скота на новые пастбища, разработки планов предупреждения случаев уничтожения посевов и кражи скота на всей протяженности кочевых маршрутов и предотвращения местных конфликтов. |
Although one was not accepted and the other was implemented in an unsatisfactory manner by the Tamaulipas State Government, the complainants had not exercised the remedies available under the Act establishing the National Human Rights Commission for failure to fulfil recommendations made by local agencies. |
Хотя одна из них была отклонена, а другая была выполнена штатом Тамаулипас неудовлетворительным образом, жалобщики не воспользовались возможностями, имевшимися в их распоряжении на основании закона о Национальной комиссии по правам человека в связи с несоответствиями между содержанием и выполнением рекомендаций, принятых местными органами. |
The team of 26 civilian police daily monitors the border areas, which are largely populated by ethnic minorities, emphasizing the rule of law and respect for human rights, and maintains liaison with local police authorities, especially in politically or ethnically sensitive cases. |
Группа из 26 гражданских полицейских наблюдателей ведет ежедневный контроль за положением в приграничных районах, которые в основном заселены этническими меньшинствами, особо подчеркивая при этом важность правопорядка и уважения прав человека, и поддерживает контакты с местными органами полиции, особенно в политически или этнически нестабильных ситуациях. |
State or local government-controlled service providers should be treated as private service providers with the same obligations. |
Режим, применяемый в отношении поставщиков услуг, контролируемых государством или местными органами управления, должен быть таким же и предусматривать такие же обязательства, как и в случае поставщиков услуг частного сектора. |
Government authorities of Russian Federation entities and local self-governing bodies are providing assistance to individuals who have entered into a social contract, in the form of State services involving employment, social welfare and other measures of State support. |
Органами государственной власти субъектов Российской Федерации, органами местного самоуправления оказывается содействие гражданам, заключившим социальный контракт, в виде предоставления государственных услуг в области содействия занятости населения, социальных услуг, других мер государственной поддержки. |
The attribution to the officials of the local health units/agencies of the powers already granted to labour inspectors in workplace health and safety matters poses a problem of coordination between the functions exercised by the central government and those exercised by the Regions and Municipalities. |
Предоставление должностным лицам местных отделов/управлений здравоохранения полномочий, которые уже имелись у трудовых инспекторов в отношении гигиены труда и техники безопасности на производстве, создает проблему координации осуществления таких функций между центральными государственными органами и органами самоуправления областей и муниципалитетов. |
In order to ensure an exchange of information, cooperation and consultation, information-transfer mechanisms have been set up via protocols agreed with the federal and local police, the Police Inspector-General's Office and the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism. |
В интересах взаимного обмена информацией, сотрудничества и консультирования созданы механизмы информирования, в основу которых положены протоколы, заключенные, в частности, между органами федеральной полиции, органами местной полиции и генеральной инспекцией и Центром по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом. |
Channelled through regional and municipal governments as part of development environmental projects, such investment has resulted in greater local autonomy of decision-making, increasing negotiation capacity with co-funders and greater appropriation of projects. |
Такие инвестиции, выделяемые региональными и муниципальными органами управления в рамках осуществления экологических проектов в области развития, ведут к проявлению местными органами большей самостоятельности при принятии решений, расширению возможностей ведения переговоров с инвесторами и увеличению ассигнований на осуществление проектов. |
In parallel with the function carried out by these police forces, companies, local -communities and individuals make use of private guards or police units, to an ever-growing extent. |
Наряду с вышеуказанными полицейскими органами существуют и частные охранные службы, услугами которых все шире пользуются предприятия, общины и частные лица. |
As long as the status of forcibly displaced person remains in effect, the local branches of the Federal Migration Service provide State support in finding housing for the overwhelming majority of this category of forcibly displaced persons. |
В период срока действия статуса вынужденного переселенца территориальными органами миграционной службы оказана государственная поддержка в жилищном обустройстве преобладающему большинству из данной категории вынужденных переселенцев. |
As local people's committees were set up in the north after the liberation of the country, it was necessary to strengthen relations between committees in all sectors including economy to give unified guidance to the economic sectors. |
Итак, была выдвинута необходимость налаживать связи между этими местными органами народной власти, осуществлять экономические связи между всеми районами страны и в едином порядке руководить разными отраслями народно-хозяйственного комплекса. |
The political factions in the Legislative Chamber and the political groups in local Kengashi of people's deputies have recently stepped up parliamentary oversight over the bodies of the executive. |
В последние время активизировалась деятельность политических фракций в Законодательной палате и политических групп в местных Кенгашах народных депутатов в осуществлении парламентского контроля за органами исполнительной власти. |
Reconstruction works, which are not approved by the relevant water authorities, have a negative effect on surface water quality, and consequently on the drinking water supplied to local populations. |
Ремонтные работы, не санкционированные соответствующими водонадзорными органами, оказывают негативное воздействие на качество поверхностных вод и, следовательно, на качество питьевого водоснабжения местного населения. |
Through the transfer of building-management functions by homeowners to an agency authorized by the Government or a local authority to provide housing and communal services; |
передачи домовладельцами функций по управлению многоквартирным домом уполномоченной государством или органами местного самоуправления службе заказчика на жилищно-коммунальные услуги. |
Separate figures for the refusal of permission in respect of housing applications do not exist, but overall, the rate of refusal by local authorizes of planning applications is in the region of 9 per cent. |
Отдельные данные о числе отказов в выдаче разрешений на строительство жилья отсутствуют, но в целом в этом районе органами местного самоуправления отклоняется 9% заявлений. |
The majority of pouch shipments have a turnaround time of under one week, which includes the delivery of items from the originating office to the mail room, their dispatch to overseas destinations, their clearance by local customs and their distribution by local mailroom staff. |
В большинстве случаев доставка отправлений курьерской связью занимает менее одной недели, причем это включает доставку отправлений из направляющего отделения в пункт сортировки, пересылку отправлений за рубеж, их таможенную очистку местными таможенными органами и доставку персоналом местного пункта сортировки почты. |
Local people's governments at various levels are local organs for the administration of State power, and their terms of office are the same as those for the local people's congress at the corresponding level. |
Местные народные правительства являются исполнительными органами местных органов государственной власти, государственными административными органами на местах; срок полномочий местных народных правительств соответствует сроку полномочий собраний народных представителей соответствующего уровня, они отчитываются о своей работе перед местными собраниями народных представителей данного уровня. |
The women's committee of the Fergana oblast, along with the local law enforcement agencies, is conducting explanatory work in 1,003 citizens' assemblies of the makhallya about stereotypes regarding the role and obligations of women and girls in all areas of their lives. |
Комитет женщин Ферганской области совместно с правоохранительными органами на местах в 1003 гражданских сходах махаллей ведёт разъяснительную работу о стереотипах в отношении роли и обязанностей женщин и девочек во всех сферах их жизни. |