Through their participation in discussions, one-day meetings and other activities at national or local level, which are organized by various bodies involved with issues of workers' protection. |
посредством участия в дискуссиях, однодневных совещаниях и других мероприятиях, проводимых на национальном или местном уровнях и организуемых различными органами, занимающимися вопросами защиты трудящихся. |
Lists of ethnic Serbs suspected of war crimes, reportedly prepared by the previous regime, appear to have been revived by judicial bodies at the local level. |
Списки этнических сербов, подозреваемых в совершении военных преступлений, которые, по сообщениям, были подготовлены предыдущим режимом, стали снова использоваться судебными органами на местном уровне. |
Although the national Government retains overall responsibility for policy-making, success in implementing innovative approaches will increasingly depend on effective cooperation with local administrations to influence the use of resources for social services. |
Хотя правительство страны сохраняет за собой общую ответственность за разработку политики, успешное применение новаторских подходов во все большей степени будет зависеть от эффективного сотрудничества с местными административными органами в плане оказания влияния на использование ресурсов для социального обслуживания. |
The experience already accumulated by the Organization in this sphere quite obviously shows that the most effective results in the United Nations have been achieved in those cases where constructive interaction was ensured between international structures, and local institutions and national Governments. |
Уже накопленный Организацией опыт в этой области со всей очевидностью свидетельствует о том, что наиболее успешных результатов Организации Объединенных Наций добивалась в тех случаях, когда было обеспечено конструктивное взаимодействие международных структур с местными органами власти, национальными правительствами. |
Build partnerships between traditional elders and governmental authorities at the local and national levels; |
укреплять отношения партнерства между традиционными органами старейшин и правительственными органами на местном и национальном уровнях; |
In recent seminars organized in cooperation with international centres of public administration and local collective bodies, the Convention had been presented in detail, and the intention was to pursue such efforts in the future. |
На последних семинарах, организованных в сотрудничестве с международными центрами государственной администрации и местными коллегиальными органами, Конвенция освещалась во всех аспектах, и эти усилия в будущем предполагается продолжить. |
The introduction of Public Service Obligation for certain lines by the State or local self-government units is one of the novelties in the Railway Law which ought to be enforced as early as in 2007 or 2008 at the latest. |
Введение государством или местными органами самоуправления обязательных услуг по перевозкам транспортом общего пользования на определенных линиях является одним из новых элементов в Законе о железных дорогах, который должен начать действовать уже в 2007 году, но не позднее 2008 года. |
While envoys can exploit this overlap for greater effectiveness, it has also been observed that the presence of multiple missions and mandates can cause tensions between them - and confusion to local parties trying to understand the relationship between different United Nations bodies. |
Хотя посланники могут использовать такое совпадение для обеспечения большей эффективности, также отмечается, что присутствие многочисленных миссий и мандатов может вызывать напряженность между ними и путаницу среди местных сторон, пытающихся разобраться в отношениях между различными органами Организации Объединенных Наций. |
The procedures relating to the establishment and powers of local self-government bodies and their relationship to State bodies are set out in the enabling legislation (art. 2, para. 4). |
Порядок создания, полномочия органов местного самоуправления и их отношения с государственными органами определяются органическим законом (статья 2, пункт 4). |
When the Civil Rights Division uncovers unconstitutional conditions at prisons, jails, or juvenile detention facilities, it works with local and state authorities to remedy these conditions. |
В случае обнаружения неконституционных условий содержания в тюрьмах или центрах для несовершеннолетних Отдел гражданских прав стремится исправить их в сотрудничестве с местными органами или властями штатов. |
Areas notified by slums by the respective municipalities, corporation, local bodies or development authorities were treated as notified slums. |
64 Районы, признанные трущобами соответствующими муниципалитетами, корпорациями, местными органами или органами, занимающимися вопросами развития, рассматривались как районы, признанные трущобами. |
This means, in concrete terms, that the Tribunal coordinates and participates in a number of public events, such as conferences, lectures and training programmes, with local judiciaries and legal professionals. |
В конкретном плане это означает, что Трибунал не только координирует целый ряд таких общественных мероприятий, как конференции, лекции и программы повышения квалификации, но и совместно с местными судебными органами и юристами принимает в них участие. |
Organs of the Russian Transport Inspectorate and local organs of the Ministry of Transport issue some 760,000 licenses for the performance of economic activity in the transport sector every year. |
Органами Российской транспортной инспекции и территориальными органами управления Минтранса России ежегодно выделяется около 760000 лицензий на осуществление хозяйственной деятельности на транспорте. |
Provision of local transportation of mail and pouch items between the various locations of the Secretariat and other United Nations bodies in New York City |
Обеспечение местной перевозки почтовых отправлений и дипломатической почты между различными подразделениями Секретариата и другими органами Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке |
It was recommended that governments, international organizations and NGOs share their information at country level with the local bodies (e.g. inter-sectoral committees, mine action centres, health authorities) and make the information public. |
Было рекомендовано, чтобы правительства, международные организации и НПО делились своей информацией на национальном уровне с местными органами (например: межведомственные комитеты, центры по разминированию, медицинские учреждения) и предавали эту информацию гласности. |
The State authorities overseeing the above matters are the Ministry of Internal Affairs and the local internal affairs authorities at citizens' places of residence. |
Государственными органами, которые регулируют вышеуказанные вопросы, являются министерство внутренних дел и органы внутренних дел по месту жительства граждан. |
As an integral part of the Mayor's Office, the Commission facilitates positive relations among members of the international community, local, state, and federal governments, and New Yorkers. |
Являясь одним из подразделений Мэрии, Комиссия оказывает содействие развитию позитивных отношений между членами международного сообщества, местными органами управления, властями штата, федеральным правительством и жителями Нью-Йорка. |
Mr. RESTREPO-URIBE (Colombia) said that in many cases regulatory bodies were municipal, local, departmental or regional authorities and thus operated on a territorial basis in a manner determined by the administrative system in a particular country. |
Г-н РЕСТРЕПО УРИБЕ (Колумбия) говорит, что во многих случаях регулирующие органы являются муниципальными, местными, ведомственными или региональными органами, действующими на территориальной основе с использованием методов, определяемых административной системой данной страны. |
Legislative acts adopted in recent years would make it possible to define the legal field for developing traditional types of economic activity as a basis for ensuring the viability of small indigenous peoples, developing local self-government and establishing relations based on partnership with governmental bodies at various levels. |
Принятые в последние годы законодательные акты позволили обозначить контуры правового поля для развития традиционных видов экономической деятельности как основы жизнеобеспечения коренных малочисленных народов, развития местного самоуправления и формирования партнерских отношений с органами государственной власти разных уровней. |
In addition to regular contacts with the Ministry of Communication and the national media regulatory bodies, the Mission conducted seminars with local and international partners for more than 120 print and broadcast journalists on responsible reporting of the elections and the peace process in general. |
В дополнение к регулярным контактам с министерством связи и национальными органами регламентации деятельности средств массовой информации Миссия провела семинары с международными партнерами более чем для 120 газетных и радиотелевизионных журналистов по вопросам ответственного освещения выборов и мирного процесса в целом. |
Following several assessments from local social agents, it's reported that the girls live in good conditions and have expressed their wish to remain with their mother, as several documents attached will prove. |
По результатам нескольких проверок, проведенных органами социальной защиты, был сделан вывод о том, что девочки проживают в нормальных условиях и сами выразили желание остаться с матерью, что подтверждается прилагаемыми документами. |
Mission planning in the field, a cooperative relationship with local administrations, the recruitment of skilled and well-trained personnel and solid technical and financial backing were the keys to the success of any peacekeeping operation. |
Залог успеха операций по поддержанию мира - в планировании миссий на местах, сотрудничестве с местными органами власти, наборе квалифицированного и компетентного персонала и привлечении в достаточном объеме технических и финансовых средств. |
By involving stakeholders more effectively in participation from the outset, civic institutions not only further the development of local capacity but can also promote collaboration and cooperation as alternatives to political confrontation between industry, government and communities. |
Путем более активного привлечения заинтересованных лиц к участию с самого начала институты не только содействуют развитию местного потенциала, но и обеспечивают сотрудничество и взаимодействие в качестве альтернативы политической конфронтации между представителями промышленности, государственными органами и общинами. |
This was defined by the local administrative authority and by the interviewer visually or by means of questions and denoted a homogeneous area inhabited by indigenous persons. |
Она определялась местными административными органами и счетчиками, проводившими перепись, визуальным путем или в процессе опроса, и под этим понятием подразумевалось однородное пространство компактного проживания коренных жителей. |
The Field Operation pursued its ongoing programme of human rights education and promotion through projects carried out jointly by headquarters staff, field officers and Rwandan partners, including local and national authorities, and human rights NGOs. |
Полевая операция продолжала осуществление программы текущей просветительской и пропагандистской деятельности в области прав человека, используя для этого проекты, осуществляемые совместно персоналом штаб-квартиры, полевыми сотрудниками и руандийскими партнерами, в том числе местными и национальными органами власти, а также правозащитными неправительственными организациями. |