In May 2003, local employment service authorities, with the support of the international organizations Akted and the World Food Programme, began implementing a project to find work for 140 women. |
С мая 2003 органами службы занятости на местах при поддержке международных организаций «Актед» и Всемирной Продовольственной Программы началась реализация проекта по трудоустройству 140 женщин. |
The role of city authorities and policy makers at the local level is instrumental to create dynamic synergies, to build partnerships and to frame plans of actions with immediate impact on the daily life of communities. |
Функции, выполняемые городскими властями и директивными органами на местном уровне, имеют важное значение для создания динамичной синергии, формирования партнерских механизмов и разработки планов действий, оказывающих прямое воздействие на условия повседневной жизни общин. |
Advocates providing free State legal assistance are either not paid at all, or only partially or very late for their services through the local State executive authorities. |
Оказываемая адвокатами бесплатная государственная юридическая помощь либо вообще не оплачивается, либо оплачивается частично или с большим опозданием местными государственными органами исполнительной власти. |
The country has a system of housing allowances, the size of which and the rules for whose allocation are determined by local representative bodies, and they can set the share of personal expenses exceeding the value of community services at up to 30% of family income. |
В стране существует система жилищных пособий, размер и порядок выделения которых определяется местными представительными органами и они могут устанавливать долю расходов населения, превышающих стоимость коммунальных услуг до 30% семейного дохода. |
Thanks to the UNITAR partnership with local and municipal authorities and businesses, cities and municipalities worldwide currently focused on a number of specific social issues, including HIV/AIDS. |
Благодаря партнерским отношениям ЮНИТАР с местными и муниципальными органами власти и предприятиями внимание городов и муниципальных образований по всему миру в настоящее время акцентируется на ряде социальных проблем, включая ВИЧ/СПИД. |
In order to enable the Institute to assist its member States in improving their capacity to address their crime problem, enhanced dialogue with national authorities and local experts is required. |
Для того чтобы Институт мог помочь государствам-членам укрепить их потенциал в решении проблем преступности, необходимо развивать диалог с национальными органами власти и местными специалистами. |
Historically, the various components of an ecosystem, the activities and uses that might affect it and the adverse impacts upon it were all addressed separately and sectorally, by different local and national authorities. |
Исторически различные компоненты экосистемы, затрагивающие ее виды деятельности и использования и негативно влияющие на нее факторы, рассматривались каждый в отдельности и в разбивке по секторам различными местными и национальными органами. |
The fulfilment of the internationally agreed development goals calls for the engagement of not only Governments and intergovernmental bodies; the commitments made at major conferences cannot be implemented without cooperation with local institutions, the private sector and non-governmental organizations. |
Для достижения целей развития, принятых международным сообществом, необходимо участие не только правительств и межправительственных органов; обязательства, принятые на основных конференциях, нельзя выполнить без сотрудничества с местными органами, частным сектором и неправительственными организациями. |
In view of both consistent and constructive efforts towards young people, the Commission therefore considers it extremely important to establish a binding partnership between the police, the Prison and Probation Service and the social authorities based on local cooperation agreements and applying the resources available locally. |
В целях принятия последовательных и конструктивных мер в интересах этой группы молодежи Комиссия сочла исключительно важным установление юридически обязательного партнерства между полицией, службой тюремных учреждений и пробации и социальными органами на основе заключаемых на местном уровне соглашений и использования имеющихся на местах ресурсов. |
It should be noted that these activities are carried out in close contact with children's and women's NGOs, the Ombudsman, the National Human Rights Centre and local self-government agencies. |
Следует отметить, что эта деятельность осуществляется в тесном контакте с детскими и женскими ННО, Омбудсманом, Центром по правам человека, органами самоуправления граждан. |
Where cross-border cooperation is attempted, many local police and prosecutors get no further than achieving bilateral contacts and there are frequently problems in the internal interaction and relationship between national authorities. |
В тех случаях, когда предпринимаются попытки наладить трансграничное сотрудничество, многие сотрудники местных органов полиции и прокуратуры ограничиваются установлением двусторонних контактов, и зачастую возникают проблемы в процессе внутреннего взаимодействия и взаимоотношений между национальными органами. |
With a view to monitoring early marriages the Sate Committee for Family, Women and Children's Issues in cooperation with local executive authorities carried out a special survey. |
В целях отслеживания случаев вступления в брак в раннем возрасте Государственный комитет по делам семьи, женщин и детей в сотрудничестве с местными органами исполнительной власти провел специальное обследование. |
A number of other pilot projects were initiated during 2005 and these have helped increase awareness among pubic bodies of the need to ensure close cooperation between public bodies and close consultation with local Travellers who are the direct service users. |
В течение 2005 года началось осуществление ряда других экспериментальных проектов, которые способствовали повышению информированности государственных органов о необходимости сотрудничества между государственными органами и проведению подробных консультаций с местными общинами тревеллеров, которые являются прямыми получателями услуг. |
Furthermore, in cooperation with authorities and representative associations, NGOs and other local bodies, the schools themselves organise all those collateral activities functional to the enhancement of the attendance of Roma children. |
Кроме того, в сотрудничестве с администрацией и представителями общественных и неправительственных организаций и местными органами власти школы сами организуют дополнительные мероприятия, направленные на повышение посещаемости школ детьми-рома. |
The Maltese Government has already embarked on an intensive investigation, working together with the national financial and regulatory bodies, to seek out any links between suspect organizations and transactions through local financial institutions. |
Правительство Мальты уже приступило к активным расследованиям в сотрудничестве с национальными финансовыми и правовыми органами в целях выявления связей между подозреваемыми организациями и теми сделками, которые осуществляются через посредство наших местных финансовых институтов. |
Provision of external evaluation carried out by the Ukrainian Center for Educational Quality Assessment in partnership with local education authorities, Regional Institute of Postgraduate Education, educational institutions. |
Обеспечение внешнего независимого оценивания осуществляется Украинским центром оценивания качества образования в сотрудничестве с местными органами управления образованием, областными институтами последипломного педагогического образования, учебными заведениями. |
UNDP will work in close coordination with local and national authorities to take steps to promote social and institutional advances to help to keep pre-existing tensions from developing into violent conflict. |
ПРООН будет работать в тесной координации с местными и национальными органами власти в целях принятия мер по содействию социальному прогрессу и организационному строительству, с тем чтобы препятствовать перерастанию существующей напряженности в ожесточенные конфликты. |
Activities should not be confined to the international sphere; they should encompass regional, national and local action within the framework of cooperation between the public and the private sector and with non-governmental organizations. |
Деятельность не должна ограничиваться международной сферой и должна включать меры на региональном, национальном и местном уровнях в рамках сотрудничества между государственными органами, частным сектором и неправительственными организациями. |
With the Governor at the helm, local and state officials as well as law enforcement will outline the proper measures to ensure safety for all involved. |
С губернатором во главе, местной представителями и представителями штата, вместе с органами правопорядка будут оглашены надлежащие меры для обеспечения безопасности всех причастных. |
Some elements of these networks may be managed by privately owned or commercial broadcasting entities, while others are operated by local or national authorities. |
Эксплуатация некоторых элементов этих сетей может осуществляться частными или коммерческими вещательными органами, в то время как эксплуатация других элементов обеспечивается местными или национальными властями. |
The Commission is in constant communication with local organs of executive power, public organizations and individual citizens, monitors the implementation of legislation and studies the reaction to it of various population groups. |
Поддерживая постоянную связь с местными органами исполнительной власти, общественными организациями и отдельными гражданами, Комиссия осуществляет проверку исполнения законодательных актов, изучает реагирование на них различных категорий населения. |
In this way and by establishing local committees in all settlements where ethnic Serbs live, human rights problems are mostly settled through the regular institutions of the system. |
Благодаря этому и в результате создания местных комитетов во всех населенных пунктах, где проживают этнические сербы, проблемы в области прав человека решаются в большинстве случаев постоянными органами системы. |
Together with commissions set up by local councils of people's deputies and State bodies, organs of the Procurator's Office are also playing an active part in this work. |
Наряду с комиссиями при местных Советах народных депутатов, государственными органами в этой работе активно участвуют и органы прокуратуры. |
In the spring of 1995, UNRWA participated in a national immunization campaign against poliomyelitis throughout its area of operations, conducted in the context of a WHO regional strategy that was implemented in coordination with UNICEF and local health authorities. |
Весной 1995 года БАПОР во всех своих районах операций приняло участие в национальной кампании иммунизации от полиомиелита, проводившейся в рамках реализации региональной стратегии ВОЗ, осуществляемой в координации с ЮНИСЕФ и местными органами здравоохранения. |
The strategic framework processes programme continued, with attention being given to strengthening and ensuring coordination among national and local anti-desertification authorities; developing national plans of action; community empowerment; and harmonization in natural resource management programmes. |
Продолжалось осуществление программы разработки основных принципов стратегии с уделением особого внимания обеспечению и усилению координации между национальными и местными органами по борьбе с опустыниванием; разработке национальных планов действий; улучшению положения местного населения; и согласованию программ рационального использования природных ресурсов. |