In the period between 2005 and 2010, out of the total number of participants (4,615) in training programmes organised by the Croatian Employment Service and units of local and regional self-government, 58% (2,677) were women. |
За период с 2005 по 2010 год 58 процентов (2677 человек) от общего числа участников обучающих программ (4615), организованных Хорватской службой занятости и органами регионального самоуправления, составляли женщины. |
They were the result of isolated acts by individuals or groups of individuals or of unauthorized actions by local officials which elicited no clear response from the State party. |
Оно осуществлялось отдельными лицами, группами лиц и даже местными органами власти без соответствующего ордера, инициатива которых, однако, не вызывала никакой конкретной реакции со стороны государства-участника. |
After the reports were examined by the local law enforcement authorities, criminal proceedings were instituted in both cases under article 213, paragraph 1 (a), of the Criminal Code, and they were dealt with as a single case. |
По результатам рассмотрения указанных заявлений правоохранительными органами республики возбуждено два уголовных дела по признакам преступлений, предусмотренных пунктом "а" части 1 статьи 213 Уголовного кодекса Российской Федерации, которые соединены в одном производстве. |
It has become common practice for national and local legislative and governmental organs to solicit the views of the public via the Internet while in the process of drafting legislation or setting policies. |
Вынесение высшими и местными органами законодательной и исполнительной власти всех уровней принимаемых ими законов или политических решений на обсуждение в Интернете уже стало обычной практикой. |
Specific attention must be paid to such actions being perpetrated by State and local police, the military, law enforcement institutions, the judiciary and other State-controlled institutions against indigenous peoples. |
Особое внимание необходимо обращать на те случаи, когда такие действия в отношении коренных народов совершаются представителями государственной и местной полиции, армией, правоохранительными учреждениями, судебными органами и другими государственными учреждениями. |
The Special Rapporteur was pleased to meet some members of the Public Chamber of the Russian Federation, established in 2005 to connect the Government with local self-governments and public associations, involve them in decision-making and provide advice on legislation. |
Специальный докладчик была рада встретиться с некоторыми из членов Общественной палаты Российской Федерации, учрежденной в 2005 году для обеспечения связей между правительством, местными органами самоуправления и общественными объединениями, привлечения их к процессу принятия решений и консультирования по вопросам законодательства. |
Morgan and JJ, talk to the M.E., and Kate and I will coordinate with local law enforcement and find out what we can about Douglas Clark. |
Морган и Джей Джей, поговорите с медэкспертом, а мы с Кейт наладим взаимодействие с местными органами правопорядка и узнаем всё, что сможем, о Дугласе Кларке. |
Work is constantly being done with regional and local level government bodies and with Roma communities with a view to preventing and settling the conflicts that arise when Roma buildings are demolished. |
В Российской Федерации проводится постоянная работа как с органами исполнительной власти на региональном и местном уровне, так и с цыганскими общинами в целях предотвращения и разрешения конфликтных ситуаций, сопровождающихся сносом цыганских построек. |
Any person from zero age and above can easily acquire a travel document upon production of Rwanda national identity card, documents issued by the local administration and the fee charge of the travel document. |
Любое лицо, независимо от его возраста, может без труда получить проездной документ, предъявив национальное удостоверение личности руандийца, документы, выданные органами местного управления, и оплатив стоимость соответствующего проездного документа. |
They could be performed by municipalities, licensed enterprises or persons (e.g. publicly appointed surveyors in Germany), private planning enterprises, state or local cadastre authorities. |
Их могут выполнять муниципалитеты, лицензированные предприятия или лица (например, в Германии их выполняют землеустроители, назначаемые государственными органами), частные архитектурно-планировочные предприятия, государственные или местные кадастровые органы. |
The commission would, therefore, establish a security office responsible for the protection of material, personnel and facilities, in liaison with local and government authorities. |
По этой причине комиссия создаст вместе с местными и правительственными органами офис по вопросам безопасности, который будет отвечать за охрану материала, персонала и сооружений. |
All possible preventive and repairing measures shall be adopted, mainly in the framework of local emergencies plans, including public dissemination of any useful information made by all public authorities. |
В этой связи принимаются - главным образом в рамках местных планов борьбы с чрезвычайными ситуациями - все возможные профилактические и восстановительные меры, включая распространение среди общественности любой полезной информации всеми государственными органами. |
The Parliament established by the "Law on languages in the Republic of Kazakhstan" that along with the Kazakh language, Russian is officially used by the central government and the local administrations. |
Парламент в Законе "О языках в Республике Казахстан" установил, что центральными органами управления и местными администрациями вместе с казахским языком официально используется русский язык. |
While the issue is controversial and opinions thereon diverge, many experts think that to remedy the situation and to enhance the local capacity in industrial restructuring the redistribution of revenues among different levels of Government is required. |
Хотя этот вопрос носит спорный характер и мнения по нему расходятся, многие эксперты считают, что для исправления нынешней ситуации и укрепления местного потенциала в области реструктуризации промышленности необходимо обеспечить перераспределение доходов между органами управления различных уровней. |
It is expected that the local regulatory bodies, such as the relevant environmental protection authority, will set the regulatory controls that should apply in each instance. |
Имеется в виду, что соответствующее нормативные положения для применения в конкретных случаях будут определяться местными регулирующими инстанциями, в частности компетентными органами по охране окружающей среды. |
Besides this list, there is search database at the border crossings as well, in which personal data have been filed of those from the wanted circular, sent out by local institutions and Interpol. |
Помимо соответствующего перечня, на пограничных контрольно-пропускных пунктах имеются поисковые базы данных, в которые вводятся сведения о находящихся в розыске лицах, рассылаемые местными органами и Интерполом. |
Further sustained effort is needed to increase awareness and recognition among policymakers and planners in developing countries of the nature of voluntary action within specific local contexts and of the contribution such action makes to societies. |
Требуются дополнительные последовательные усилия по повышению уровня информированности и признания директивными и плановыми органами развивающихся стран характера добровольческой деятельности в конкретных местных условиях и вклада такой деятельности в общество. |
In some cases, commitments and decisions are not implemented by all Government authorities at the central and local level, or implemented only after repeated interventions and delays. |
В некоторых случаях обязательства и решения осуществляются не всеми государственными органами на центральном и местном уровнях или осуществляются лишь после неоднократных вмешательств и задержек. |
This law, produced after extensive consultations with both international organizations and local judges, prosecutors and law enforcement agencies, was submitted to the Council of Ministers for its consideration and adoption, and should be on the statute book by the end of 2004. |
Этот закон, разработанный по итогам широких консультаций с международными организациями и местными судьями, обвинителями и правоохранительными органами, был представлен на рассмотрение Совета министров и должен быть принят к концу 2004 года. |
UNMIK will lead the reviews of progress achieved in implementing the standards by providing quarterly technical assessments, which are discussed with the Provisional Institutions and local representatives of the Contact Group. |
МООНК будет играть ведущую роль в оценке прогресса в соблюдении стандартов - она составляет ежеквартальные технические обзоры, которые обсуждаются с временными органами и представителями Контактной группы на местах. |
Regional and local branches of the penal correction system holding persons sentenced to life imprisonment are taking the following measures to improve conditions in detention: |
Территориальными органами УИС, в которых содержатся осужденные к пожизненному лишению свободы, предпринимаются следующие меры для улучшения условий их содержания: |
Such networks perform essential work through their capacity to identify the relevant bodies competent to address a specific situation tailor the information to their needs, and to provide a link between those bodies and the individuals or organizations at the local level. |
Эти сети выполняют важную работу, поскольку они обладают потенциалом для выявления соответствующих компетентных органов, способных урегулировать конкретные ситуации, отбора той информации, которая им нужна, и обеспечения взаимосвязи между этими органами и отдельными лицами или организациями на местном уровне. |
In many countries, such documents are issued at the local level and those who have fled their home areas frequently encounter a multitude of legal barriers to obtaining or replacing them. |
Во многих странах такие документы выдаются местными органами, и те, кто покинул свои родные места, зачастую сталкиваются со множеством юридических препятствий при их получении или замене. |
Finally, it is often in the urban areas where the attempts to improve the cooperation and coordination between the local, regional and national levels of government and the relevant sectors may be particularly challenging. |
И наконец, именно в городских районах попытки укрепить сотрудничество и координацию между органами власти на местном, региональном и национальном уровнях и соответствующими секторами могут сталкиваться с особыми трудностями. |
Important steps have been taken to promote the forest sector and the wood and paper industry through concerted efforts by local, national and regional government bodies together with industry associations. |
В рамках согласованных усилий, осуществляемых местными, национальными и региональными органами власти в сотрудничестве с промышленными ассоциациями, были предприняты важные шаги с целью повышения престижа лесного сектора, а также деревообрабатывающей и бумажной промышленности. |