| It was also agreed that local cooperative efforts between police and the private sector as demonstrated in NEFF's model seemed particularly effective and should be encouraged in other regions. | Они также согласились с тем, что наиболее эффективным является сотрудничество между органами полиции и частным сектором на местном уровне, о чем свидетельствует модель NEFF, которая может с успехом применяться и в других регионах. |
| The functional administrations are also called "local service administrations" or "autonomous administrations". | Функциональными органами управления являются так называемые "местные функциональные администрации", или "автономные администрации". |
| (e) Development of tools through which local police can work with judicial counterparts; | ё) разработка механизмов взаимодействия местной полиции с судебными органами; |
| The main functions performed by the regional statistical bodies consist in preparing data and meeting local information requests: | Основные функции выполняемые региональными органами статистики заключается в подготовке данных и обеспечение местных информационных запросов: |
| The working people exercise power through the Supreme People's Assembly and local people's assemblies at all levels, their representative organs. | Трудовой народ осуществляет власть через Верховное народное собрание и местные народные собрания на всех уровнях, являющиеся его представительными органами. |
| It is also necessary to introduce incentives, and to encourage close cooperation and partnerships between central, local and regional authorities and major groups such as consumer associations and non-governmental environmental organizations. | Необходимо также поощрять стимулирование и более тесное сотрудничество и партнерские отношения между центральными, местными и региональными органами власти и такими основными группами, как ассоциации потребителей и неправительственные природоохранные организации. |
| Not to permit public authorities or public institutions, national or local, to promote or incite racial discrimination. | З. Не допускать поощрения или подстрекательства к расовой дискриминации национальными или местными органами государственной власти или государственными учреждениями. |
| The regional Human Rights Officers will carry out local human rights protection and capacity-building activities, as appropriate, both for governmental authorities and civil society. | Региональные сотрудники по правам человека будут осуществлять на местах необходимую деятельность по защите прав человека и укреплению потенциала во взаимодействии как с правительственными органами, так и с гражданским обществом. |
| It has cooperated with local health authorities in organizing an immunization campaign for refugee children from the Federal Republic of Yugoslavia in Bosnia and Herzegovina. | При организации кампании иммунизации детей из числа беженцев, прибывших в Боснию и Герцеговину из Союзной Республики Югославии, он сотрудничал с местными органами здравоохранения. |
| In this context, it notes the beginning of provision of some basic services to the people of Somalia by local administrations in some parts of the country. | В этом контексте он отмечает начало предоставления некоторых основных услуг населению Сомали местными административными органами в некоторых частях страны. |
| Working in close collaboration with local NGOs, provincial government authorities and private foundations, UNV volunteers supported institution- building to strengthen environmental management and the establishment of micro-enterprises for income generation. | Работая в тесном сотрудничестве с местными неправительственными организациями, органами власти провинций и частными фондами, добровольцы ДООН оказывали поддержку мерам по созданию организационного потенциала в целях обеспечения более рационального освоения и использования ресурсов окружающей среды, а также содействовали созданию микропредприятий как источников дохода для местного населения. |
| These visits, which were widely covered by local and national press, have enhanced the level of direct engagement with communities about their concerns related to the peace process. | Эти поездки, которые широко освещались местными и национальными органами печати, повысили уровень прямого взаимодействия с общинами по волнующим их вопросам мирного процесса. |
| Their background was investigated by the local welfare services and the findings were communicated to the office responsible for adoptions, whose approval was required. | Их биографические данные проверяются местными органами социального обеспечения, а результаты сообщаются в службу, которая принимает решения по вопросам усыновления. |
| They are based on partnership with refugee women, local police services, NGOs, and staff of humanitarian agencies | Они основываются на партнерстве с беженками, местными правоохранительными органами, НПО и персоналом гуманитарных учреждений. |
| The Government, in collaboration with respective stakeholders, is currently reviewing our National Population Policy, which envisages to reflect changing local and global trends and conditions. | В настоящее время правительство вместе с соответствующими компетентными органами проводит обзор нашей национальной стратегии в области народонаселения, в которой предусматривается учет меняющихся местных и мировых тенденций и условий. |
| Successful commodity diversification, however, requires that the enterprise sector be linked via professional associations and information flows to local and central governments. | Однако для успешной диверсификации сырьевого сектора необходимо, чтобы предприятия были связаны через отраслевые ассоциации и информационные потоки с местными и центральными органами власти. |
| The next task will be to ensure greater support of local initiatives by central authorities, for example, by using co-management approaches to resources management. | Следующей задачей будет обеспечение более широкой поддержки местных инициатив центральными органами власти, например с помощью применения совместных подходов к рациональному использованию ресурсов. |
| Until 1997, the majority of arrests of genocide suspects were carried out by, or on the orders of, local administrative authorities and the military. | До 1997 года аресты лиц, подозревавшихся в геноциде, в большинстве случаев производились местными администрациями и военными органами либо по их распоряжению. |
| No difficulty arises when the declaration is made before a local authority of the country of origin of the two spouses. | Эта процедура не вызывает никаких трудностей, если она проводится местными органами власти той страны, гражданами которой являются оба супруга. |
| Other observers, citing the danger of watered down standards, suggest that IFRS be applied directly without modification or adaptation by a local standard setter. | Другие специалисты, ссылаясь на опасность ослабления стандартов, выступают за прямое применение МСФО без их изменений или корректировок местными нормативными органами. |
| The document globally follows the power-sharing between the Kingdom's central authorities and the local authority for Western Sahara proposed in the Framework Agreement. | Документ в целом придерживается той схемы разделения полномочий между центральными органами власти Королевства и местным органом власти Западной Сахары, которая была предложена в Рамочном соглашении. |
| The venture ultimately failed, primarily because of internal political differences among members of the local administration with regard to the sharing of the revenue generated. | В конечном итоге это соглашение оказалось неосуществленным главным образом вследствие внутренних политических разногласий между местными органами власти, в частности по поводу распределения получаемых средств. |
| Women's federations at different levels have joined with local law enforcement agencies to set up legal aid branches and coordination organizations such as joint commissions on protecting women's rights. | Женские федерации на различных уровнях в сотрудничестве с местными правоприменительными органами создают отделы по оказанию правовой помощи и координирующие организации, такие как совместные комиссии по защите прав женщин. |
| The Ombudsmen investigated complaints of abuse of office on the part of the authorities, both federal and local, as well as the military. | Омбудсмены расследуют жалобы на злоупотребления служебным положением органами как федеральной, так и местной власти, а также военными. |
| The Mission urges UNMIK, in consultation with local institutions and elected representatives, to further elaborate the proposal for the decentralization of competences to municipalities without delay. | Миссия настоятельно призывает МООНК без промедления и во взаимодействии с местными органами власти и избранными представителями продолжить разработку предложения, касающегося децентрализации функций и их передачи муниципалитетам. |