Such situations may arise, and have arisen in the past, when States use excessive force in dealing with opposition to the globalization process itself or to local implementation of free trade rules, or in the quest to enhance the protection of investment regimes. |
Приложение к настоящему докладу содержит лишь первоначальный набросок того, что Специальные докладчики считают ключевым с точки зрения дальнейшего развития диалога между Подкомиссией и основными органами, вовлеченными в процесс глобализации. |
To ensure that more kidnapping cases are solved, the Republic's procuratorial bodies regularly monitor unsolved cases to check that the appropriate work is being carried out by the local internal affairs agencies and to ascertain the quality of such work. |
С целью повышения раскрываемости преступлений о похищениях людей органами прокуратуры республики постоянно проверяется наличие и качество работы по соответствующим делам оперативного учета территориальных органов внутренних дел Чеченской Республики. |
The organization of public monitoring of the realization of the rights of convicted offenders serving their sentence is regulated by article 25 of the Penal Enforcement Code and is carried out by oversight committees established by local-government and local State administration bodies. |
Организация общественного контроля за соблюдением прав осужденных во время исполнения уголовных наказаний регламентируется статьей 25 УИКУ и осуществляется наблюдательными комиссиями, которые образуются органами местного самоуправления и местными государственными администрациями. |
In this connection, a well equipped staff of flight controllers will be necessary to work closely with local aviation authorities to ensure effective air traffic control for the Operation's aircraft. |
В этой связи потребуются хорошо оснащенные авиадиспетчеры для тесного взаимодействия с местными органами воздушного транспорта для обеспечения эффективного контроля за полетами воздушных судов Операции. |
Surveys conducted by the Singapore Housing and Development Board, the National Trade Union Congress and local newspapers showed that a large majority of the population valued family ties and held the family in high regard. |
Согласно исследованиям, проведенным Управлением по вопросам жилья и развития Сингапура, Национальным объединением профсоюзов и местными органами печати, большая часть населения придает семье и семейным узам важное значение. |
Members of the Committee had also frequently referred to the contacts the authorities should establish with local non-governmental organizations (NGOs) working in the field of human rights to encourage them to participate in the democratization and modernization process. |
Члены Комитета нередко также отмечали необходимость установления органами власти контактов с местными правозащитными неправительственными организациями, с тем чтобы содействовать их участию в процессе демократизации и модернизации общества. |
The establishment by the regions, in collaboration with other local entities, of observatories, information centres and legal assistance to prevent the rise of discriminatory conduct against foreigners is foreseen. |
Для предотвращения роста числа случаев дискриминационного поведения по отношению к иностранцам районными органами в сотрудничестве с другими местными структурами предусматривается создание наблюдательных, информационных и консультативных центров. |
There is a limit to the reform that can be imposed from the centre, and there is a wish to establish operational procedures at the local level, which will lead to tangible results. |
Существует определенный предел для реформ, которые могут проводиться центральными органами, и поэтому было бы целесообразно учредить оперативные процедуры на местном уровне, что позволит получить ощутимые результаты. |
These actions take place locally, at the initiative of communal teams, and are implemented in coordination with other institutions, local organizations and representatives of organized groups in the community, through the establishment of support networks and cross-sectoral work. |
Они осуществляются на местном уровне по инициативе муниципалитетов и в координации с другими учреждениями, местными органами и представителями организованных групп общества и предполагают создание сетей поддержки и совместную работу различных секторов. |
Ms. Beckton said that in its policy of social transfers to the provinces, the Canadian Government had moved from conditionality to block funding and partnerships with local bodies. |
Г-жа Бектон говорит, что правительство Канады, осуществляя социальные трансферты в провинции, перешло от системы обусловленных кредитов к совокупному финансированию и партнерству с местными органами. |
These goals serve as guidelines for cultural development on national as well as on regional and local level and serve as a basis for government decision-making. |
Эти задачи отражают общие принципы развития культуры на национальном, а также региональном и местном уровнях и служат основой для принятия решений правительственными органами. |
The ESD activities are thus of a rather instrumental and prescriptive nature. Subjects, approaches and methods are directed by high-level bodies, leaving little room for local institutions to create and follow a path leading to a more emancipatory, multi-stakeholder process. |
Предметы, подходы и методы определяются вышестоящими органами, что оставляет мало места для инициативы местным учреждениям с целью определения пути, ведущего к налаживанию более эмансипированного процесса с участием большего числа заинтересованных сторон. |
The goal was to work at both local and federal levels to provide elderly people with tools and programmes that would enable them to lead their lives as they chose. |
Задача состоит в налаживании сотрудничества с местными и федеральными органами власти, с тем чтобы дать возможность пожилым людям жить так, как они хотели бы. |
MINURCAT, in conjunction with UNHCR, supported the initiative of the Prefect of Assoungha in organizing an inter-community dialogue between the internally displaced persons of Kado canton and the local authorities/community leaders in the return area. |
МИНУРКАТ совместно с УВКБ оказывала содействие в осуществлении инициативы префекта Ассунги по организации межобщинного диалога между внутренне перемещенными лицами округа Кадо и местными органами власти/общинными лидерами района возвращения. |
He/she would also provide support to local livelihoods including through the organization of vocational courses and agricultural events, and to the strengthening of the civil-military coordination capacity of the Lebanese Armed Forces. |
Кроме того, сотрудник на данной должности будет оказывать поддержку в реализации проекта укрепления потенциала Ливанских вооруженных сил в области обеспечения координации между гражданскими и военными органами. |
The last five years have seen the widespread application of a tripartite agreement on training for teachers of Russian for general schools in remote regions concluded between local executive authorities (khukumat), higher education institutes and students. |
Последние 5 лет широко практикуется заключение трехсторонних соглашений между исполнительными органами местных хукуматов республики, ВУЗами и студентами по подготовке учителей русского языка для обшеобразовательных учреждений отдаленных районов. |
The decision to deport the 10 Uzbek asylum seekers (question No. 8) had been taken by local judicial authorities after reviewing the file submitted by the Ministry of the Interior. |
Решение выслать 10 узбеков, просивших о предоставлении статуса беженцев (вопрос 8), было принято местными судебными органами после изучения досье, представленного Министерством внутренних дел. |
Over the first five months of 2007, the Federal Migration Service local offices considered applications for refugee status from 1,128 foreign nationals, which was 3.2 times more than for the corresponding period the previous year. |
За 5 месяцев 2007 года территориальными органами ФМС России рассмотрены ходатайства о признании беженцами 1128 иностранных граждан, что в 3,2 раза больше, чем за аналогичный период прошлого года. |
Due to the results of the test census in 2006, about 80 percent of the non-counted cases were removed from the residence registers by local municipalities. |
По итогам пробной переписи, проведенной в 2006 году, около 80% лиц, исключенных из переписи, были выведены из адресных регистров местными органами власти. |
A volunteer militia movement has been set up to help in crime prevention; it collaborates closely with the law enforcement agencies in protecting public order in communal areas during large-scale public events and patrols the streets together with the local police. |
В целях профилактики преступности создано Движение добровольных народных дружин (ДНД), которое тесно взаимодействует с правоохранительными органами Чеченской Республики, привлекается к охране общественного порядка в местах массового скопления людей в ходе проведения праздничных мероприятий, патрулированию улиц вместе с участковыми службами. |
Large issues of local currency-denominated bonds have been made by governments, central banks and monetary authorities, locally based corporations, international financial institutions and transnational corporations. |
Крупные облигационные займы в национальной валюте были выпущены правительствами, центральными банками и денежно-кредитными органами, базирующимися в этих странах корпорациями, международными финансовыми учреждениями и транснациональными корпорациями. |
Lists of planning permission decisions for installations shall be created and maintained up to date by local executive and administrative authorities on their websites (where such sites exist). |
"Перечни принятых решений о разрешении строительства объектов формируются и поддерживаются местными исполнительными и распорядительными органами в актуальном состоянии на своих сайтах в глобальной компьютерной сети Интернет (при наличии таких сайтов)". |
The report also contains an analysis of the efficacy of these approaches in enhancing policy coordination among different tiers of government in order to address competing policy objectives and increase synergies between strategies at the local and national levels. |
Кроме того, в докладе содержится анализ эффективности этих методов в плане укрепления стратегической координации между органами власти различных уровней в целях решения задач, связанных с достижением вступающих в противоречие друг с другом политических целей, и повышения совокупной отдачи от реализации стратегий на местном и национальном уровнях. |
In addition, the civil registry authorities of the Ministry of Justice met with local residents, especially women and newly-weds, with whom they did awareness-raising work on the prevention of the pernicious ill of trafficking in persons. |
Также органами записи актов гражданского состояния Министерства юстиции были проведены встречи с местными жителями, особенно с женщинами и новобрачными, с которыми велась разъяснительная работа по вопросу предупреждения негативного явления - торговли людьми. |
In cooperation with United Nations agencies, such as WFP, Government authorities, individual donors and local community members, the organization has implemented participatory community development projects ranging from social infrastructure improvement to income generation. |
Во взаимодействии с учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности с ВПП, государственными органами, индивидуальными донорами и представителями местных общин организация реализует различные проекты общинного развития при активном участии местного населения - от улучшения социальной инфраструктуры до формирования доходов. |