Before it became party to a treaty, the Government - sometimes in consultation with the Congress and local and State authorities, private industry and civil society - reviewed the terms of the treaty to ensure that it could fulfil its obligations under that treaty. |
Прежде чем его страна становится участником какого-либо договора, правительство - иногда после консультаций с Конгрессом и местными и государственными органами власти, частным сектором и гражданским обществом - рассматривает условия договора, для того чтобы убедиться, что оно может выполнить свои обязательства по этому договору. |
ICT can also enable citizens to interact with their government and local electoral bodies and representatives on issues such as grievances, new services, the status of existing services and the reporting of corruption and harassment. |
ИКТ могут также дать гражданам возможность обсуждать с государственными и местными выборными органами и представителями такие вопросы, как жалобы, новые услуги, качество предоставляемых услуг и сообщения о случаях коррупции и домогательств. |
There is a need to encourage the exchange of knowledge and expertise, including traditional knowledge, among the UNCCD, the scientific community and the local actors at both national and global levels. |
Существует потребность в поощрении обмена знаниями и экспертным опытом, включая традиционные знания, между органами КБОООН, научными кругами и местными участниками процесса на национальном и глобальном уровнях. |
At the local level, most fundamental geospatial data, including land parcels for land administration, buildings and road networks, are developed and maintained by different bodies, often independently and with little coordination among these bodies or with national mapping programmes. |
На местном уровне большая часть важнейших геопространственных данных, включая земельные участки для управления землепользованием, здания и дорожные сети, накапливаются и сохраняются различными органами, однако во многих случаях разрозненно и при ограниченной координации между такими органами или с национальными программами картографирования. |
UNDP has built good working relations with central Governments on issues of local governance; however, it has been less successful in establishing strong linkages with sectoral line ministries and subnational levels of government, thereby undermining the potential contribution of UNDP. |
ПРООН наладила хорошие рабочие контакты с центральными правительствами по вопросам развития местных органов управления; однако в налаживании тесных связей с отраслевыми ведомствами субнациональными органами власти ПРООН добилась меньшего успеха, что обесценивает потенциальный вклад ПРООН. |
The source states that after Chen Guangcheng was held for questioning by the local public security authorities on 12 March 2006, he was not released on that day and never released ever since. |
По словам источника, после допроса органами общественной безопасности 12 марта 2006 года Чэнь Гуанчэн не был освобожден ни в тот день, ни позднее. |
Protocols are planned or, indeed, have already been signed, between these associations and the institutional bodies (prefect, Ministry of Education) and, at the request of the prosecutors' offices, will be included in every local inter-communal security and crime prevention council. |
Были подготовлены и в ряде случаев уже подписаны протоколы о сотрудничестве между указанными ассоциациями и институциональными органами (префектурами, учреждениями Министерства национального образования), и по просьбе прокуратур они будут введены во всех местных межкоммунальных советах по вопросам безопасности и предупреждения преступности. |
In the absence of an appropriate response from legitimate State authorities, the local populace sees individuals or groups that commit kidnappings as heroic figures who defy the authorities and helping the poor and weak. |
В связи с отсутствием адекватных мер реагирования, принимаемых легитимными государственными органами, местное население может воспринимать лиц или группы лиц, совершающих похищения людей, как героев, бросающих вызов властям и помогающих слабым и обездоленным. |
Minority communities that have established NGOs are frequently more successful at advocating for change, are better equipped to engage local and national government and are able to benefit from funding and support from national and external sources. |
Общины меньшинств, создавшие НПО, зачастую добиваются более ощутимых результатов в борьбе за изменение ситуации, лучше подготовлены для взаимодействия с местными органами и правительством и получают финансирование и поддержку из национальных и внешних источников. |
In the past, many societies had councils of elders dealing with issues in the community but now these issues are in the hands of State governmental bodies, in which the local community has no say. |
В прошлом у многих народов имелись советы старейшин, которые управляли общинными делами, однако теперь эти вопросы решаются государственными административными органами без участия представителей местных общин. |
(b) At least 10 subnational Latin American Governments incorporate the Millennium Development Goals in their local and subnational development plans |
Ь) Включение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не менее десятью субнациональными органами власти латиноамериканских стран в свои местные и субнациональные планы развития |
Joint field missions with relevant national bodies (such as the National Human Rights Commission or any structures formed under the Comprehensive Peace Agreement) to improve national support for local governance efforts |
Проведение совместных миссий с соответствующими национальными органами (например, Национальной комиссией по правам человека или любыми структурами, сформированными в соответствии со Всеобъемлющим мирным соглашением) с целью оказания более активной национальной поддержки усилиям по нормализации местного самоуправления |
12.3 Immediately upon the completion of local elections, all executive functions and competencies shall be transferred from the former municipalities to the newly-elected governments of the new municipalities, in accordance with this Settlement. |
12.3 Немедленно после завершения выборов в местные органы власти все функции и полномочия исполнительных органов власти будут переданы прежними муниципальными органами власти вновь избранным органам власти новых муниципальных образований в соответствии с настоящим Планом урегулирования. |
Cases involving women's issues were also considered by various local or regional bodies and could also be referred to the Ombudsman, who, in the previous four years, had considered some 22,000 cases, more than half of which had been lodged by women. |
Дела, связанные с проблемами женщин, также рассматриваются различными местными и региональными органами и могут быть переданы Специальному уполномоченному, который за предыдущие четыре года рассмотрел около 22 тыс. жалоб, более половины из которых были поданы женщинами. |
She would like to know how it managed to provide coordination with the numerous departmental and local administrative bodies, how it performed its duties at those levels, and what structures were in place to ensure that the central government's policies were implemented at the grass-roots level. |
Оратор хотела бы знать, как он справляется с координацией усилий с многочисленными департаментскими и местными административными органами, как он осуществляет свои функции на этих уровнях и какие структуры задействованы для обеспечения осуществления стратегий центрального правительства на низовом уровне. |
An increased focus on the creation of policy dialogue between community-based organizations and local and national-level policy makers, in addition to existing capacity building initiatives. |
помимо инициатив, осуществляемых в целях создания потенциала, повышенное внимание стало уделяться налаживанию политического диалога между организациями, действующими на уровне общин, и местными и национальными директивными органами; |
Following prior consultations with the Office of Legal Affairs, OIOS might act as a point of reference for contact with local law enforcement in matters relating to the operational aspects of an investigation. |
Проконсультировавшись с Управлением по правовым вопросам, УСВН может выступать также в качестве координатора по всем вопросам, касающимся взаимодействия с такими органами в связи с оперативными аспектами проводимых ими расследований. |
In that regard, it is essential to promote exchanges, including in the context of presentations and workshops, for local judiciaries and lawyers to provide basic information about how the forensic sciences, mainly forensic anthropology, archaeology and genetics, can contribute to judicial investigations. |
В этой связи важно содействовать обмену основной информацией с местными судебными органами и юристами, включая организацию презентаций и проведение практикумов по вопросу о том, как судебная медицина и главным образом судебная антропология, археология и генетика могут содействовать проведению судебно-медицинских экспертиз. |
A world conference of non-governmental donors, with a particular focus on innovative financing for development provided by citizens, local and regional authorities, foundations, non-governmental organizations, faith groups and the private sector, is being planned by those groups for 2009. |
Всемирную конференцию неправительственных доноров с особым акцентом на нетрадиционные источники финансирования развития, предоставляемые гражданами, местными и региональными органами власти, фондами, неправительственными организациями, религиозными группами и частным сектором, эти группы планируют провести в 2009 году. |
Chen Guangcheng was held for questioning by the local public security authorities, in accordance with the law, on suspicion of involvement in the offence at the scene of the crime, and was released at 9 p.m. on 12 March 2006. |
Чэнь Гуанчэн был в соответствии с законом задержан местными органами общественной безопасности для допроса по подозрению в соучастии в совершении преступления и освобожден в 9 часов утра 12 марта 2006 года. |
It should be signed by the future users of the land, local community authorities, representatives from the organisation that carried out the assessment and the national authorities. |
Это должно быть подписано будущими пользователями земель, местными органами власти, представителями организации, которая проводила оценку, и национальными ведомствами; |
The legal requirement that all sectors and interested parties be consulted has led to improved communication and cooperation between different sectors and spheres of government, and between traditional authorities and the newly established local authority structures. |
Закрепленное в законе требование о проведении консультаций со всеми секторами и заинтересованными сторонами позволило наладить более широкие связи и сотрудничество между различными правительственными учреждениями и ведомствами, а также между традиционными органами власти и новыми структурами местного самоуправления. |
The ability of planning authorities to recoup a proportion of the financial gain from the allocation of development rights to private developers to pay for externality effects and provide local community benefits; |
возможности удержания органами планированием доли финансовой прибыли от предоставления прав на развитие территории частным застройщикам для возмещения побочных расходов и обеспечения определенных выгод для местных общин; |
Some of the difficulties relate to differences in legal provisions and authorities responsible for conducting controlled deliveries in different States, as well as to identifying the links between local and international criminal groups. |
Некоторые из этих трудностей связаны с различиями в законодательных положениях и различиями между органами, ответственными за осуществление контролируемых поставок, в разных государствах, а также с трудностями выявления связи между местными и международными преступными группами. |
The Government organizes and ensures nationwide implementation of the Constitution and other laws, provides leadership to central State administrative bodies, directs the activities of local administrations, undertakes measures for the protection of human rights and freedoms, and carries out Mongolian foreign policy. |
Правительство организует и обеспечивает в общенациональных масштабах осуществление Конституции и других законов, осуществляет руководство центральными административными органами государства, направляет деятельность органов местной администрации, принимает меры для защиты прав и свобод человека и осуществляет внешнюю политику Монголии. |