In exchange, a referendum would be held in November 2001 to allow the people of Vieques to decide whether the military should leave forever, or whether it should remain under specific conditions that would include $50 million for infrastructure and other development. |
В свою очередь, в ноябре 2001 года будет проведен референдум, на котором населению Вьекеса предстоит решить, следует ли военным навсегда покинуть остров либо остаться на особых условиях, которые будут включать выделение 50 млн. долл. |
Article 23 states: "No citizen of the State may leave or return to the country without a passport." |
В статье 23 говорится: "Никто из граждан государства не может покинуть страну или возвратиться в нее, не имея паспорта". |
Family members of persons granted refugee status in Ukraine have the right to enter Ukraine for the purpose of family reunification and receive refugee status or leave Ukraine freely (article 4). |
Члены семьи лица, которому предоставлен в Украине статус беженца, имеют право с целью воссоединения семьи въехать в Украину и приобрести статус беженца или же свободно покинуть территорию Украины (статья 4). |
And that she requested that you should leave not only your home, but the continent in which it is situated? |
И попросила не просто уйти из дома, но и покинуть континент, на котором он находится? |
I know I promised you so much more when we were going to Scotland, but I can't leave. |
Я знаю, я обещала тебе гораздо больше, когда мы собирались уехать в Шотландию, но я не могу покинуть страну |
I have to go and leave Venzuela, do you understand? |
Мне нужно уехать, покинуть Венесуэлу. |
They were supposedly refugees, but none of them had documents issued by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) certifying their status as refugees, and none of them could leave the camps, unless they escaped. |
Они считаются беженцами, однако ни один из них не имеет документов, выданных Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), подтверждающих их статус беженцев, и ни один из них не может покинуть лагеря, если только он не сбежит. |
A person whose claim is rejected on the above grounds shall voluntarily leave the Republic of Kazakhstan within one month of the date of the decision to refuse to grant, extend or remove refugee status, or the decision to terminate such status. |
Лицо, получившее отказ по данному основанию, должно добровольно покинуть территорию Республики Казахстан в течение одного месяца со дня принятия решения об отказе в предоставлении, продлении либо лишении статуса беженца, а также прекращении статуса беженца. |
Look... you can, of course, leave us... but I'd be much happier if we made sure that polyp was nothing nasty, wouldn't you? |
Послушайте, вы, конечно, можете нас покинуть... но я был бы очень рад если бы мы убедились, что этот полип - не является чем-то опасным, а вы? |
Under the two-week rule, foreign domestic workers must leave the Region within two weeks of the termination of their employment contracts, and the cost of the return flight must be borne by their employers. |
В соответствии с правилом двух недель иностранцы, работающие в качестве домашней прислуги, должны покинуть Район в течение двух недель после окончания срока действия их трудовых контрактов, а расходы на обратный полет должны покрываться их работодателями. |
(c) The proposed amendment to the Alien's Act, which may imply that aliens who have been refused a residence permit must leave the country immediately after the rejection of their application. |
с) предлагаемой поправки к Закону об иностранцах, предполагающей, что иностранцы, которым отказано в предоставлении вида на жительство, должны незамедлительно покинуть страну после отклонения их заявления. |
At the top of the platform together with the ship pulls into the turntable, which moves it to another track on which the platform is lowered to the upper tail water below the water level, after which the ship may leave the lift. |
В верхней точке платформа вместе с судном заезжает на поворотный круг, который перемещает её на другую колею, по которой платформа опускается в верхний бьеф ниже уровня воды, после чего судно может покинуть подъёмник. |
On the same day, the tribal leader vehemently insisted that he would not seek mediation with Saleh, calling the president a "liar" and saying that Saleh would "leave barefoot" if left in power. |
В этот же день вождь племени Садык аль-Ахмар категорически настаивал, что он не будет искать посредничества с Салехом, назвав президента «лжецом» и говорил, что Салех должен будет «покинуть Йемен босиком», если не сдаст полномочия президента. |
How can you give it all up, go and live in an apartment in Washington, leave this house, this estate? |
С чего вы вдруг решили, уехать и жить в Вашингтоне, и покинуть этот дом, это поместье? |
Motivated by his love of adventure, Burton got the approval of the Royal Geographical Society for an exploration of the area, and he gained permission from the board of directors of the British East India Company to take leave from the army. |
Движимый своей любовью к приключениям, Бёртон получил разрешение Королевского географического общества на проведение исследований территории и получил разрешение покинуть армию от Ведомства руководителей Ост-Индской компании. |
The United States State Department has advised Puerto Ricans seeking to affirm their identity as citizens of Puerto Rico by renouncing United States citizenship that they must first leave Puerto Rico and go to a United States embassy in a foreign country. |
Госдепартамент Соединенных Штатов уведомил пуэрториканцев, желающих подтвердить свой статус граждан Пуэрто-Рико отказом от гражданства Соединенных Штатов, о том, что они сначала должны покинуть Пуэрто-Рико и явиться в посольство Соединенных Штатов в какой-либо иной стране. |
He was encouraged by the leaders of Africa at the level of the Economic Community of West African States and the AU to voluntarily give up power and leave his country, in the interests of Liberia, West Africa and Africa, and of world peace and security. |
Лидеры африканских стран-членов Экономического сообщества западноафриканских государств и АС рекомендовали ему добровольно отказаться от власти и покинуть свою страну в интересах Либерии, Западной Африки, Африки в целом, а также мира и безопасности во всем мире. |
(b) it may be assumed that he would otherwise leave the country, go into hiding or otherwise evade prosecution or sentence; |
Ь) имеется основание полагать, что оно может покинуть страну, скрыться или каким-либо другим образом избежать уголовного преследования или наказания; |
If an administrative court judge refuses to grant or extend authorization for involuntary treatment of a person or revokes an authorization, the person may immediately leave the hospital or continue treatment voluntarily. |
Если судья административного суда отказывается дать или продлить разрешение на принудительное лечение или отзывает свое разрешение, то соответствующее лицо может сразу же покинуть больницу или продолжать лечение на добровольной основе. |
Encourages the parties concerned to establish an impartial verification process and to make more effective and urgent efforts to negotiate the return of Bhutanese verified to be refugees, so that they can leave the camps voluntarily and return home in conditions of safety and dignity; |
З. призывает заинтересованные стороны создать механизм беспристрастного наблюдения и приложить более эффективные и безотлагательные усилия для проведения переговоров о возвращении бутанцев, статус беженцев которых будет подтвержден, с тем чтобы они могли добровольно покинуть лагеря и вернуться домой в условиях уважения их достоинства и безопасности; |
All persons held in transit zones could leave at any time by returning to their own country or to a third country; the cost of their return was charged to the airline, not to the person themselves. |
Все лица, содержащиеся в транзитных зонах, могут покинуть их в любое время и вернуться в свою собственную страну или в какую-либо третью страну; расходы по их возвращению несут не сами лица, а соответствующая авиакомпания. |
If despite the mentioned rolling stock measures, the train comes to a standstill inside the tunnel, it is crucial that the people can leave the train as quick as possible and move to a save place |
На тот случай, если, несмотря на упомянутые меры, касающиеся подвижного состава, поезд останавливается внутри туннеля, крайне важно обеспечить такие условия, чтобы люди могли как можно быстрее покинуть вагоны и добраться до безопасного места. |
On receiving an administrative expulsion order from the police, the alien must leave the Czech Republic within a certain deadline and will not be eligible for re-entry for a period stated in the administrative expulsion order. |
По получении от полиции распоряжения об административной высылке иностранец должен покинуть Чешскую Республику в установленные сроки и он не будет иметь право на возвращение в период, указанный в распоряжении об административной высылке. |
If these Raza really are as dangerous as you say, why don't you just leave? |
Если они так опасны, как вы говорите, почему не покинуть планету? |
In this connection it appears from section 30, subsection (1) of the Aliens Act, that an alien, who is not entitled to stay in Denmark according to the Aliens Act, must leave Denmark. |
Соответственно, из раздела 1 статьи 30 Закона об иностранцах вытекает, что ищущее убежище лицо, которое не имеет оснований для пребывания в Дании в соответствии с Законом об иностранцах, обязано покинуть территорию страны. |