| You can leave this room at any time, go back to Granny, | Ты можешь в любой момент покинуть эту комнату и вернуться к бабушке. |
| Isogi terminated but unit was destroyed before he could leave station for Mars. | Исоги уничтожен, но объект уничтожен до того, как смог покинуть станцию. |
| If that is something you're unable to contend with, gentlemen, ladies, please, I suggest you leave the theatre now. | Если это то, с чем вы не можете смириться, дамы, господа, прошу покинуть театр... сейчас. |
| The children have little or no money with which to pay for their passage home even if they could leave the plantations on which they work. | Даже если дети и в состоянии покинуть плантации, на которых они работают, у них не хватает или вообще нет денег для того, чтобы добраться до дома. |
| Today I received a delegation from the population and they asked me whether I could give them the means to help them leave the territory. | Сегодня я принял делегацию местных жителей, и они спросили меня, могу ли я предоставить им средства для того, чтобы покинуть территорию. |
| I think you better get off my porch, go get your bags, and please leave right now. | Думаю, тебе лучше покинуть мою веранду, собрать вещи и уехать. |
| And once my heart is beating again and I can leave this place for good, that's where I want to take you. | Но как только мое сердце забьется вновь. я смогу навсегда покинуть это место, но уйти я хочу вместе с тобой. |
| Please tell the two sweet guys that the judge revoked my arrest so I can leave. | Вы можете объяснить этим красавцам, что мой арест отменён, и я могу покинуть страну. |
| Lastly, owing to lack of fuel and non-availability of educational materials, a large number of pupils and students may leave school. | И наконец, ввиду нехватки топлива и отсутствия школьных принадлежностей и учебников, большое число учащихся и студентов вынуждены будут покинуть школу. |
| In a few days I will have left Geneva and I am fully aware that here in the CD I leave more behind than simply friends. | Через несколько дней мне придется покинуть Женеву, и я в полной мере отдаю себе отчет в том, что здесь, на КР, я оставляю не просто друзей, а нечто большее. |
| I underscore these points so that delegations can leave this room relaxed and without any sense of having committed themselves to anything unexpected. | Я подчеркиваю это для того, чтобы делегации могли затем спокойно покинуть этот зал, не чувствуя себя связанными какими-то неожиданными обязательствами. |
| A citizen, male or female, may leave the country for travel or residence abroad, or come back home subject to the Immigration Law and the Regulation on Passport and Visa. | При условии соблюдения Закона об иммиграции и Положения о порядке выдачи паспортов и виз гражданин, будь то мужчина или женщина, может покинуть страну с тем, чтобы совершить поездку за рубеж в целях туризма или проживания, а также вернуться домой. |
| It highlights the fact that disease, starvation and ill treatment of civilians increase when humanitarian agencies, including the ICRC, are directly attacked and must suspend operations or leave a country. | В нем подчеркивается тот факт, что распространение болезней, голода и усиление жестокости в отношении гражданского населения чаще отмечается в период, когда гуманитарные учреждения, в том числе и МККК, подвергаются прямым нападениям и вынуждены приостановить свои операции или покинуть страну. |
| This order is issued by a senior immigration officer or an adjudicator, who determines that a person must leave the country within 30 days, as established by the immigration regulations. | Такое распоряжение принимается ответственным работником иммиграционной службы или арбитром, который постановляет, что соответствующее лицо должно покинуть страну в течение 30 дней, предусмотренных нормами иммиграционного законодательства. |
| In addition to messages transmitted by radio, systems have to be developed which inform drivers that their lives are in danger and that they should leave their vehicle. | В дополнение к сообщениям, передаваемым по радио, нужно разработать системы, позволяющие информировать водителей о том, что их жизнь находится в опасности и что им следует покинуть транспортные средства. |
| Some countries, such as Sri Lanka, require all female migrant domestic workers to have a written contract before they leave the country. | В некоторых странах, например в Шри-Ланке, предусматривается, что ТМДП могут покинуть страну лишь в случае наличия у них письменного соглашения. |
| Internal displacement is a worldwide phenomenon causing suffering for at least 22 million people who have been forced to flee or leave their homes within their own countries. | Внутреннее перемещение людей - это явление, характерное для всего мира, приносящее страдания по меньшей мере 22 млн. лиц, которые были вынуждены покинуть свое жилище, оставшись при этом на территории своих стран. |
| When he raised concerns with his recruiter, he was told that the only way he could leave the party was as a dead person. | Когда он рассказал о своем беспокойстве работодателю, ему было сказано, что у него есть лишь один способ покинуть ряды партии - умереть. |
| Aliens and stateless persons must leave Azerbaijani territory within the period specified in the deportation order. | Иностранцы и лица без гражданства должны покинуть территорию Азербайджанской Республики в срок, установленный решением о выдворении за пределы Азербайджанской Республики. |
| Those who couldn't leave Myanmar, or didn't want to, have lived with this fear ever since. | Те, кто не мог или не хотел покинуть Мьянму, так и прожили с этим страхом до сегодняшних дней. |
| Although their representatives may, as usual, leave the Chamber, we know they are listening. | Хотя представители этой страны могут, как всегда, покинуть этот зал, мы знаем, что они слышат нас. |
| All the inhabitants of the Archipelago were at that time forced by the British authorities to abruptly leave their homes there, in total disregard for their human rights. | Тогда власти Великобритании внезапно вынудили всех жителей архипелага покинуть их дома, совершенно игнорируя их права человека. |
| In cases of discrimination, exploitation or delay in payment, the foreign worker could leave the site of employment and go to a different employment. | В случаях дискриминации, эксплуатации или задержки в выплате зарплаты иностранный трудящийся может покинуть данное предприятие и устроиться на работу на другом предприятии. |
| It was also reported that Tonga's Immigration Office had requested that the Chinese families should leave Tonga for their own safety and protection. | Согласно полученной информации, Иммиграционная служба Тонги якобы обратилась к мигрантам с просьбой покинуть страну на свой страх и риск. |
| Thus, they are no longer parties, but aggressors who should leave as soon as possible. | Следовательно, они уже не стороны, а агрессоры, которые должны в кратчайший срок покинуть территорию нашей страны. |