Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Покинуть

Примеры в контексте "Leave - Покинуть"

Примеры: Leave - Покинуть
Further, the Committee requested the State party to provide information on the possible consequences for the author of non-compliance with the request of the Minister of Public Order that he leave the country. Кроме того, Комитет просил государство-участника представить информацию о потенциальных последствиях невыполнения автором требования министра общественного порядка, обязывающего его покинуть страну.
Some of the women were allegedly beaten and insulted, while a number of men were arrested for refusing to obey orders to vacate and leave their homes. Сообщалось, что некоторые женщины подвергались побоям и оскорблениям, а некоторые мужчины были арестованы за отказ подчиниться приказам освободить и покинуть свои дома.
It is also possible for inmates in closed prisons to obtain weekend leave when they have served approximately one fourth of their sentence and it is considered that there is only limited risk of abuse. В тюрьмах закрытого типа заключенные также могут получать разрешение покинуть тюрьму в течение выходных дней, если они уже отбыли приблизительно четвертую часть срока, к которому они приговорены, и если считается, что опасность нарушения закона является весьма ограниченной.
We should leave here with clear targets and goals, with set time frames and identified means for their achievement, taking into account the principle of common but differentiated responsibility. Мы должны покинуть этот зал с ясными целями и задачами, четко установленными сроками и определенными средствами их достижения с учетом принципа общей, но дифференцированной ответственности.
The former Minister, who was currently a deputy in the Latvian Parliament, had admitted that pressure had been brought to bear on him to "make life unbearable" for those people so that they would leave. Бывший министр, который в настоящее время является депутатом латвийского парламента, допустил, что на него оказывали давление, с тем чтобы сделать невыносимой жизнь этих людей и вынудить их покинуть страну.
Rather than loosing time and endangering his life whilst putting on the breathing apparatus, a driver should make use of an escape mask and should leave the danger area as soon as possible in case of emergencies involving such dangerous goods. Вместо того, чтобы терять время и ставить свою жизнь под угрозу в момент, когда он надевает дыхательный аппарат, водитель должен использовать защитную маску и должен как можно скорее покинуть опасную зону при возникновении чрезвычайной ситуации, связанной с такими опасными грузами.
Ethiopia, in fact, has declared that it is still committed to the cause of war by threatening to use force against any attempt to make it leave territories that it is occupying in contravention of the arbitration decision. Фактически Эфиопия объявила, что она по-прежнему готова воевать, угрожая применить силу против любых попыток заставить ее покинуть территории, оккупируемые ею вопреки арбитражному решению.
The Secretary-General believes that for the success of this endeavour, all armed contingents which are not authorized by respective agreements on South Ossetia should leave the zone of conflict. Генеральный секретарь считает, что для достижения успехов в этих усилиях всем вооруженным контингентам, присутствие которых не санкционировано соответствующими соглашениями по Южной Осетии, следует покинуть зону конфликта.
The United States should leave the national territory of Puerto Rico, withdraw all its repressive and armed forces and release the compatriots languishing in the jails of the United States. Соединенные Штаты должны покинуть национальную территорию, вывести все свои репрессивные и вооруженные силы и освободить соотечественников, томящихся в тюрьмах Соединенных Штатов.
And, as he prepares to take his leave, we would like to wish every future success to the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, Mr. Jayantha Dhanapala, and to convey our abiding respect for his many contributions to the international community. И, поскольку заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения г-н Джаянтха Дханапала готовится покинуть свою должность, мы желаем ему всяческих успехов в будущем и выражаем неизменную признательность за его огромный вклад в решение стоящих перед международным сообществом задач.
I cannot leave this podium without paying tribute to the Government and the people of the Republic of China on Taiwan for the assistance given to countries like Grenada in agriculture, fishing, health care, education, culture and infrastructure. Я не могу покинуть эту трибуну, не воздав чести правительству и народу Китайской Республики на Тайване за помощь, оказываемую ими странам, подобным Гренаде, в области сельского хозяйства, рыбопромысла, здравоохранения, просвещения, культуры и инфраструктуры.
There would be no military solution: all outside forces must immediately leave Afghan territory in order to allow the Afghans to settle their problems through dialogue. Эту проблему нельзя решить военным путем: все сторонние силы должны немедленно покинуть территорию Афганистана, чтобы афганский народ смог сам решить свои проблемы на основе диалога.
They were detained and imprisoned for 15 days in Kursumlija for illegal entry into the FRY after they had tried to help a group of Roma leave Kosovo in June 1999. Они были задержаны и в течение 15 дней содержались в заключении в Курусумлии за незаконное проникновение на территорию СРЮ, после того как в июне 1999 года попытались помочь группе рома покинуть Косово.
Since the translation into law of the 2002 admissions policy, non-nationals are permitted to work in Aruba for only three years, after which they must leave the island. После придания в 2002 году политике в отношении приема иностранцев статуса закона неграждане получили право работать на Арубе в течение лишь трех лет, после чего они должны покинуть остров.
In two weeks' time, we must leave this city and country of beauty and hospitality with an outcome worthy of the triumph of the human spirit achieved by the people of South Africa. Через две недели мы должны покинуть этот город и эту прекрасную и гостеприимную страну, добившись результата, достойного торжества человеческого духа, обеспечить которое удалось народу Южной Африки.
A seasonal permit allows the holder to stay in Switzerland for a maximum of 9 months, at the end of which he/she must leave the country for 3 months. Сезонные разрешения позволяют находиться на территории Швейцарии не более 9 месяцев, по истечении которых данное лицо обязано покинуть страну в трехмесячный срок.
In such cases, the Act provided that the competent authority would fix a time limit within which the foreigner must leave Croatia, failing which he or she would be removed by force. В таких случаях законом предусматривается, что компетентные органы устанавливают срок, в течение которого иностранный гражданин должен покинуть Хорватию, и в случае невыполнения такого предписания иностранец может быть выдворен силой.
UNMOP should have secured the same level of security from the NATO aggressor rather than leave the area, which is unacceptable to the Federal Republic of Yugoslavia. Однако МНООНПП следовало бы получить такие же гарантии безопасности от агрессора НАТО, а не покинуть этот район, что является неприемлемым для Союзной Республики Югославии.
While many in Guinea-Bissau would like the former President to stand trial for alleged corruption and other crimes, they reluctantly accepted the Government's decision to let President Vieira leave the country for medical reasons. Хотя многие в Гвинее-Бисау хотели бы, чтобы бывший президент предстал перед судом по обвинениям в коррупции и других преступлениях, они неохотно согласились с решением правительства разрешить президенту Виейре покинуть страну по медицинским причинам.
On 13 July 1998, Taliban authorities issued an ultimatum to international non-governmental organizations to move into the dilapidated premises of the Kabul Polytechnic or leave Kabul. 13 июля 1998 года руководство "Талибана" выдвинуло ультиматум международным неправительственным организациям и потребовало от них или переехать в обветшалое здание Кабульского политехнического института или покинуть Кабул.
Trains in the tunnel should be allowed to continue and leave the tunnel but it may be necessary to restrict their speed in order to minimize any adverse aerodynamic effect on the incident train. Поезда, находящиеся в туннеле, должны иметь возможность продолжить движение и покинуть туннель, однако может возникнуть необходимость в ограничении скорости, чтобы свести к минимуму любое негативное аэродинамическое воздействие на поезд, потерпевший аварию.
These foreign elements must be demobilized and surrender their weapons to the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, and then leave the country, with a full guarantee of their physical safety and their lives. Иностранцы должны быть демобилизованы и передать оружие и военное оборудование силам Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, а затем покинуть страну при полном соблюдении их права на жизнь и физическую неприкосновенность.
Judges involved in a trial who are not re-elected by the General Assembly or who wish to stand down and leave the Tribunal must conclude their trials. Судьи, задействованные в судебной работе, которые не переизбираются Генеральной Ассамблеей или которые хотели бы покинуть Трибунал и выйти в отставку, должны завершить судебные разбирательства, которые они вели.
Creating conditions to make it possible to escape from a train on fire and leave the tunnel, for example: Создание условий, позволяющих покинуть горящий поезд и выбраться из туннеля, например:
There could be no military outcome to the crisis in the country: the foreign troops and alleged volunteers must leave and there must be negotiations under United Nations auspices for a peaceful settlement. Урегулировать кризис в стране военным способом невозможно: иностранные войска и так называемые добровольцы должны покинуть страну; под эгидой Организации Объединенных Наций необходимо провести переговоры о мирном урегулировании конфликта.