Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Покинуть

Примеры в контексте "Leave - Покинуть"

Примеры: Leave - Покинуть
If he would let me leave these walls for but a day or two. Он прислушается к тебе.Может дозволит покинуть мне эти стены на день или два
The presiding officer, who should have acted as mediator and therefore remained neutral, also decided to walk out of the Assembly along with the other members of the Bureau of Senior Members of the Opposition, without adjourning the meeting or taking leave of his guests. Председательствующий на заседании, который должен был играть роль арбитра и, таким образом, оставаться нейтральным, счел своим долгом покинуть зал вместе с другими членами Совета старейшин из числа оппозиции, не закрыв заседания и не попрощавшись с приглашенными.
The Act states explicitly that workers should not take their meals at their work site. That is permitted only in exceptional circumstances, in cases where they cannot leave the site. Законом четко определяется, что прием пищи во время перерывов не должен осуществляться на рабочих местах и что это допускается в исключительных случаях, когда речь идет об обстоятельствах, не позволяющих покинуть рабочее место.
The person must leave Latvia voluntarily within seven days of being acquainted with the expulsion order, if the order has not been appealed against before the Head of the Citizenship and Migration Board, whose decision can be subsequently appealed against before the court. Соответствующее лицо обязано покинуть Латвию самостоятельно в течение семи дней после ознакомления с постановлением о его высылке, если это постановление не было обжаловано у начальника Управления по вопросам гражданства и миграции, на решение которого можно затем подать апелляцию в суд.
If the court upheld the decision to refuse the status, they must voluntarily leave the Russian Federation and, if they refused, sanctions would be imposed by the procurator or they would be subject to imprisonment or repatriation. Если суд поддерживает решение об отказе в предоставлении статуса беженца, эти лица должны добровольно покинуть Российскую Федерацию, а в случае неповиновения могут быть подвергнуты санкциям прокуратуры, тюремному заключению или репатриации.
Expulsion of a foreigner is ordered when the foreigner has grossly or repeatedly contravened one or more of the provisions of the Immigration Act or evades execution of any decision that he leave Norway. Постановление о высылке иностранца издается в тех случаях, когда иностранец грубо или неоднократно нарушил одно или несколько положений Закона об иммиграции или уклоняется от исполнения любого решения, предписывающего ему покинуть Норвегию.
Furthermore, the Chairman stated that Mr. D. Hay, expert from the United Kingdom, would leave his actual function, and that Mr. T. Ikari from Japan would return back to his country. Кроме того, Председатель сообщил, что эксперт от Соединенного Королевства г-н Г. Хей намеревается покинуть свой нынешний пост, а г-н Т. Икари из Японии собирается вернуться в свою страну.
Mr. Egger stressed that information campaigns were required to inform drivers that in the event of a fire they should leave their vehicles and proceed immediately to the nearest emergency exit in the tunnel. Г-н Эггер подчеркнул, что информационные кампании должны информировать водителей о том, что в случае пожара они должны покинуть свои транспортные средства и немедленно проследовать к ближайшему аварийному выходу, предусмотренному в туннеле.
Staff members who had a substantial investment in their pension might not leave before reaching pensionable age, but their morale, and hence their performance, would be affected by a feeling of being paid below their value. Сотрудники, которые вложили значительные средства в Пенсионный фонд, не могут покинуть службу до достижения пенсионного возраста, однако ощущение, что им недоплачивают, непременно сказывается на их моральном духе и, таким образом, на результатах их работы.
Fidel emphasized that emigration policy had become more flexible in the past three years and that, currently, anyone who so wished could leave and enter the country; he warned Cubans that they could not continue to act as coastguards for the United States. Фидель Кастро отметил, что в последние три года иммиграционный режим стал более гибким и что сейчас тот, кто желает, может покинуть страну или въехать в нее, и подчеркнул, что Куба не может и впредь выполнять роль стража границ Соединенных Штатов.
Foreign military forces and the so-called volunteer fighters sent to Afghanistan by Pakistan must immediately leave Afghanistan. Afghans should be allowed to resolve their own problems by peaceful means under the auspices of the United Nations. Направляемые Пакистаном в Афганистан иностранные вооруженные силы и так называемые бойцы-добровольцы должны немедленно покинуть Афганистан. Афганцам должна быть предоставлена возможность самим урегулировать свои проблемы мирными средствами под эгидой Организации Объединенных Наций.
In connection with the practice mentioned in paragraph 167 of the report, which, according to one member of the Committee, could hamper cross-examination, he explained that it was for the judge to decide whether the defendant should leave the courtroom. Относительно практики, о которой говорится в пункте 167 доклада и которая, по мнению одного члена Комитета, может помешать проведению перекрестного допроса, г-н Хван уточняет, что решение о том, что ответчик должен покинуть зал судебного заседания, принимает судья.
We must leave this Chamber with a renewed sense of urgency, dedication and commitment to seriously address the plight of women and girls in armed conflict and to ensure the active participation of women in peace processes and post-conflict peace-building activities. Мы должны покинуть этот зал с обновленным чувством безотлагательности, верности делу и приверженности серьезному вопросу о бедственном положении женщин и девочек в вооруженных конфликтах и обеспечению активного участия женщин в мирных процессах и в деятельности в области постконфликтного миростроительства.
The Presidency subsequently agreed that all forces other than the Joint Integrated Units and Joint Integrated Police Units should leave the Abyei area and that UNMIS would monitor and verify the process. Позднее президиум договорился, что район Абьей должны покинуть все силы, кроме совместных сводных подразделений и совместных сводных полицейских подразделений, и что МООНВС будет отслеживать и проверять этот процесс.
Strictly speaking, the expulsion procedure is applicable only if the alien being expelled cannot leave the territory on his own initiative, or if circumstances justify monitoring of the alien's departure. Процедура высылки в строгом смысле слова применима только в тех случаях, когда подлежащий высылке иностранец не может покинуть территорию страны добровольно либо когда определенные обстоятельства обусловливают выезд соответствующего лица из страны под контролем властей.
If a contrary rule was established, according to which the notice was deemed received when sent, it would not address the risk that a notice might leave the sender's information system but not reach the addressee. Если устанавливается противоположное правило, согласно которому уведомление считается полученным с момента отправления, то не учитывалась бы опасность того, что уведомление может покинуть информационную систему отправителя, но не достичь адресата.
The population of Western Sahara did not enjoy the right to freedom of movement and residence, either in their own land or anywhere else; they could not freely leave their country and return without fear of being detained and tortured. Население Западной Сахары не имеет права на свободу передвижения и проживания, как на своей собственной земле, так и в других местах; оно не может свободно покинуть свою страну и вернуться, не опасаясь ареста и пыток.
Nonetheless, the basic principle of Dutch policy continues to be that a person who is not (or no longer) lawfully resident in the Netherlands must leave the country, whether after expiry of the period for departure or not. Тем не менее основополагающий принцип политики Нидерландов по-прежнему заключается в том, что лицо, которое не проживает в Нидерландах (или более не проживает) на законных основаниях, должно покинуть страну независимо от того, истек срок отъезда или нет.
(a) No alien may enter or leave the territory of Bahrain unless authorized by an immigration officer and unless in possession of a passport and an entry visa to Bahrain; а) ни один иностранец не может въехать на территорию Бахрейна или покинуть ее без получения разрешения сотрудника иммиграционной службы и если у него отсутствует паспорт с въездной визой в Бахрейн;
To arrive at that point, we need to eliminate the consequences of the conflict: the occupying forces should leave all occupied territories, internally displaced people return to their places of origin, and transport and communication links be restored. Чтобы прийти к этому, нам надо ликвидировать последствия конфликта: оккупирующие силы должны покинуть все оккупированные территории, внутренне перемещенные лица должны вернуться на родину, и транспортные и коммуникационные связи должны быть восстановлены.
Before I take my leave from this distinguished Assembly, I should like to offer my greetings, in the official languages, to all the nations here represented: Прежде чем покинуть эту высокую Ассамблею, я хотел бы приветствовать на официальных языках все представленные здесь нации:
The younger members of the family were forced either to join insurgent groups or leave their home and village, and thereby the older people were forced to engage in agricultural activities and livestock, catering- beyond their physical capacity. Более молодые члены семей были вынуждены либо присоединиться к повстанческим группам, либо покинуть свои дома и деревни, а пожилые лица вследствие этого были вынуждены заниматься сельскохозяйственной деятельностью и животноводством, что выходило за рамки их физических возможностей.
Discussions between UNAMID, the humanitarian agencies and parties involved in the fighting are ongoing to ensure that the civilians trapped by the fighting can safely leave the area and receive the humanitarian assistance that they require. В настоящее время между ЮНАМИД, гуманитарными организациями и сторонами, участвующими в военных действиях, ведутся переговоры для обеспечения того, чтобы гражданское население, застигнутое военными действиями, могло безопасно покинуть этот район и получить необходимую гуманитарную помощь.
As for instances of residents receiving letters demanding that they leave the country, the writers of the letters were children, who, because of their age, could not be taken to court. Что касается случаев получения жителями писем с требованием покинуть страну, то их авторами были дети, которые в силу их юного возраста не могли быть преданы суду.
You said we'd go to France, and now I can't even leave the lair? Говорил, что мы пойдем во Францию, а теперь я даже не могу покинуть пещеру?