The UNICEF Supply Division entered into an agreement for warehouse labour, four months prior to the expiration of the existing contract for the same services. |
Отдел снабжения ЮНИСЕФ заключил соглашение о найме складских рабочих за четыре месяца до истечения срока действия существовавшего контракта на выполнение той же самой работы. |
However, the competent ministry undertook several measures to improve conditions, such as consciousness-raising and training activities, mutual labour assistance programmes and the establishment of model farms. |
Однако компетентное министерство предприняло ряд шагов в целях улучшения условий труда, таких, как проведение разъяснительных и учебных мероприятий, осуществление программ взаимопомощи на рабочих местах и создание образцово-показательных ферм. |
The high proportion of foreign labour comes about because the shortage of well-paying jobs in American Samoa leads many young people to emigrate to Hawaii and the United States mainland. |
Высокий процент иностранных рабочих объясняется тем, что нехватка высокооплачиваемой работы в Американском Самоа побуждает многих молодых людей эмигрировать на Гавайские острова и материковую часть Соединенных Штатов. |
This factor also contributes to difficulties in acquiring timely and accurate information, necessary for balanced and meaningful negotiations on matters of interest to labour. |
Возникают также трудности с получением своевременной и точной информации, необходимой для ведения сбалансированных и эффективных переговоров по вопросам, представляющим интерес для рабочих. |
The Committee is also concerned that the flexibility granted to employers in labour relations has a negative impact on women's employability and security of employment. |
Комитет также озабочен тем, что предоставленная нанимателям свобода действий в трудовых взаимоотношениях негативно сказывается на возможностях женщин для трудоустройства и гарантиях сохранности рабочих мест. |
of child labour and protect young girls at work |
труда и защита девочек на рабочих местах |
The need for educating the leadership of the domestic and farm workers' unions in labour relations management and bargaining techniques was also emphasized to the mission. |
В ходе миссии также была подчеркнута необходимость обучения руководителей союзов надомных работников и союзов сельскохозяйственных рабочих методам регулирования трудовых отношений и ведения переговоров с предпринимателями. |
However, it cannot but state a certain tendency on the part of the Government of Mauritius to use labour legislation to block trade union recognition and dismiss workers. |
Однако Комитет вынужден констатировать, что со стороны правительства Маврикия проявляется определенная тенденция использовать трудовое законодательство для того, чтобы препятствовать признанию профессиональных союзов и упрощать увольнение рабочих. |
Jobs that have been created under the terms of a collective labour agreement or negotiations between the trade unions and employers' organizations are regarded as additional. |
К числу дополнительных рабочих мест относятся рабочие места, создаваемые в соответствии с условиями коллективного трудового соглашения или переговоров между профсоюзами и организациями работодателей. |
Better conditions for workers and employees can be agreed upon in the collective labour contracts and through the individual agreements between the contracting parties. |
Путем заключения коллективных трудовых договоров и индивидуальных соглашений между договаривающимися сторонами может быть достигнуто соглашение о более выгодных условиях для рабочих и служащих. |
Participated in several NGO workshops on women, labour, disabled people, elections, social security, role of NGOs and the International Criminal Court (January-October 1998). 5. |
Обеспечено участие в ряде проведенных НПО рабочих совещаний по вопросам, касающимся женщин, трудящихся, инвалидов, выборов, социальной безопасности, роли НПО, а также Международного уголовного суда (январь-октябрь 1998 года). 5. |
page Of indentured labour from India and China. |
История рабочих, завезенных из Индии и Китая. |
The amount of land that farmers cultivate is directly related to labour availability - their own and that of family members and hired workers. |
Площадь обрабатываемой фермерами земли прямо зависит от наличия рабочей силы - как их собственной, так и членов семьи и наемных рабочих. |
Even if the recent revival in growth is sustained, labour demand is unlikely to increase substantially in the immediate future because further reforms will entail more job losses. |
Даже в том случае, если удастся сохранить наблюдаемое в последнее время возобновление экономического роста, в непосредственном будущем едва ли произойдет значительное повышение спроса на трудовые ресурсы, поскольку дальнейшие реформы повлекут за собой новые сокращения рабочих мест. |
A substantial share of part-time employment is involuntary - the result of companies seeking to reduce their labour costs, and employees having few alternatives. |
Значительная доля частично занятых рабочих вынуждена работать таким образом в результате того, что компании стремятся к сокращению своих издержек на рабочую силу, и поэтому у работников нет большого выбора. |
Moreover, policies should include measures for labour intensive growth, as over the next 10 years the region will require 35 million jobs to reduce unemployment rates. |
Кроме того, стратегии должны включать меры, направленные на рост в трудоемких секторах экономики, поскольку в течение следующих десяти лет для сокращения показателей безработицы в регионе потребуется создать 35 миллионов рабочих мест. |
Women have provided the bulk of new labour supply in both developed and developing countries over the past two decades. |
В течение двух последних десятилетий как в развитых, так и в развивающихся странах женщины составляли большинство новых рабочих рук на рынке труда. |
The labour administration aims to improve the preconditions for economic growth and maintain viable places of employment by means of, e.g., supporting entrepreneurial activities which provide new employment opportunities. |
Трудовая администрация стремится улучшить начальные условия для экономического роста и сохранения стабильных рабочих мест путем, в частности, поддержки предпринимательской деятельности, открывающей новые возможности в сфере трудоустройства. |
Operational experience has shown that importation of labour has helped create jobs for - and facilitated the transfer of skills to - local workers. |
Практический опыт показывает, что привлечение рабочей силы способствует созданию рабочих мест для местных трудящихся и облегчает процесс передачи им профессиональных навыков. |
The situation worsened in 1998 as the economic performance failed to generate employment opportunities sufficient to absorb the rapidly increasing labour supply. |
В 1998 году положение в этой области ухудшилось, поскольку из-за низких темпов роста не было создано достаточного количества рабочих мест в условиях стремительного роста предложения на рынке труда. |
Some were leaders of liberation movements; others were leaders of labour movements. |
Среди них были руководители освободительных движений, а также руководители рабочих движений. |
The commissions were composed of representatives of the national government, the courts, teachers, labour and management, associations and local elected officials. |
В состав комиссий входят представители национального правительства, судов, учителей, рабочих и администраций, ассоциаций и местных выборных должностных лиц. |
Despite the difficult situation, several enterprises have taken action on professional equality, including particularly innovative measures in the sphere of labour protection. |
Несмотря на сложную обстановку, некоторые предприятия все же предприняли в области профессионального равноправия ряд интересных инициатив, направленных на сохранение рабочих мест. |
It had also pledged to eradicate child labour in all occupations and had launched a frontal attack on parental poverty through employment generation programmes. |
Оно также заверило о своем намерении искоренить явление детского труда на всех производствах и приступило к решительной борьбе с нищетой среди родителей с помощью осуществления программ создания рабочих мест. |
Moreover, particular attention has been paid to improving employment in general, providing higher labour productivity and competitiveness, and encouraging job creation. |
Кроме того, особое внимание уделялось расширению занятости в целом, обеспечению более высокой производительности труда и конкурентоспособности и поощрению создания новых рабочих мест. |