In Brazil and Mexico, for example, trade liberalization has caused wages to decline, especially among unskilled labour, further increasing the wage gap between skilled and unskilled workers. |
В Бразилии и Мексике, например, либерализация торговли привела к снижению размеров заработной платы, особенно среди неквалифицированных рабочих, что еще более углубило разрыв между размерами заработной платы квалифицированных и неквалифицированных рабочих. |
However, additional requirements of $17,000 under local staff salary costs occurred as a result of the settlement of prior period charges for local staff salaries and casual labour. |
Однако в результате урегулирования расчетов по окладам местного персонала и заработной плате временных рабочих за предыдущий период возникли дополнительные потребности в расходах по окладам местного персонала в размере 17000 долл. США. |
The Indians, notably the Tamils and the Telegus, were brought in by the British as indentured labour to work on rubber and oil palm plantations and as teachers and other professionals. |
Индийцы, в первую очередь тамилы и телугу, были привезены англичанами в качестве законтрактованных рабочих для того, чтобы трудиться на плантациях по добыче каучука и плантациях масличных пальм, а также в качестве учителей и других специалистов. |
Employers decide independently on the types and systems of remuneration, wage scales, salaries, bonuses, incentives and other forms of compensation, as well as wage differentials between the various labour categories, on the basis of collective agreements or employment contracts. |
Вид, системы оплаты труда, размеры тарифных ставок, окладов, премий, поощрительных и иных выплат, а также соотношение размеров между отдельными категориями рабочих работодатели определяют самостоятельно на основе коллективных договоров (соглашений) либо тарифных соглашений. |
The main objective of the International Small Enterprise Programme (ISEP) is to generate more jobs that are also quality jobs (i.e. in conformance with ILO international labour standards). |
Главной целью Международной программы по вопросам малых предприятий (МПМП) является создание дополнительных рабочих мест, причем качественных (т.е. соответствующих международным трудовым нормам МОТ). |
Legal reforms and new labour legislation may be required to reduce barriers to job creation, and assessment of the employment impact of policies should be undertaken to create an enabling environment for employment creation. |
Для уменьшения препятствий на пути создания рабочих мест, возможно, необходимо будет провести правовые реформы и принять новое трудовое законодательство, при этом для создания условий, способствующих расширению занятости, необходимо будет проводить оценку того, как соответствующая политика влияет на уровень занятости. |
Preliminary evidence on internal labour migration in Thailand suggests that the rural sector may have served as a cushion for some of the unemployed, including construction and factory workers in Thailand returning to their homes in rural areas. |
Предварительные данные о внутренней миграции рабочей силы в Таиланде свидетельствуют о том, что сельскохозяйственный сектор позволил, по-видимому, смягчить участь некоторых безработных, в том числе строительей и фабричных рабочих в Таиланде, возвращавшихся в свои родные места в сельских районах. |
It also suggests that the Government identify priority areas for targeted actions for women. The reduction and elimination of illiteracy, the creation of jobs and the implementation of labour legislation and reforms are suggested for such priority attention. |
Он также предложил, чтобы правительство определило приоритетные направления целенаправленной деятельности в интересах женщин, включив в число таких приоритетных направлений сокращение масштабов и ликвидацию неграмотности, создание рабочих мест, претворение в жизнь законодательства о труде и проведение реформ. |
Reform of obsolete or inappropriate labour regulations can promote employment in some cases, but reducing the protection of workers against layoffs can discourage investment in human resources without necessarily increasing employment. |
Реформа устаревших или не отвечающих требованиям положений трудового законодательства в некоторых случаях может способствовать созданию рабочих мест, однако снижение степени защищенности рабочих от временных увольнений может препятствовать инвестициям в сфере людских ресурсов, необязательно повышая уровень занятости. |
These developments culminated in the enactment of several important labour laws, including the Trade Union Ordinance of 1935 which gave recognition to the rights of the workers to join and form a trade union of their choice. |
Кульминацией этих исторических событий стало принятие ряда важных законов о труде, в том числе Постановления о профсоюзах 1935 года, в котором признавались права рабочих на создание профсоюзов и вступление в них по своему выбору. |
Housing is also part of the social infrastructure needed to ensure the mobility of labour and both the construction and building material industries can make a substantial contribution to GDP and job creation. |
Жилье является также частью социальной инфраструктуры, необходимой для обеспечения мобильности рабочей силы, а строительная промышленность и промышленность строительных материалов могут внести значительный вклад в ВВП и создание рабочих мест. |
There was a need not only for symmetry between labour and capital flows but also for more affirmative action in relation to migration flows, taking into account how globalization had affected the distribution of employment. |
Должна соблюдаться симметрия в отношении потоков трудовых ресурсов и капитала, и должны предприниматься более позитивные действия в отношении миграционных потоков с учетом того, каким образом глобализация влияет на распределение рабочих мест. |
The availability of affordable housing, however, is crucial for facilitating social cohesion and security and for enhancing economic productivity: it is a pre-requisite for labour mobility and an essential part of the creation of a conducive policy environment for enterprise formation and job creation. |
Однако наличие экономически доступного жилья имеет решающее значение для содействия социальной сплоченности и безопасности и для повышения экономической производительности: оно является предварительным условием для мобильности рабочей силы и имеет важнейшее значение для формирования благоприятной политической среды, способствующей созданию предприятий и рабочих мест. |
The majority of the members on this Committee were elected by various community and functional groups representing, inter alia, labour, social services, grass roots, religious, professional, commercial and political sectors, and were broadly representative of the different sectors of the community. |
Большинство членов этой коллегии были избраны различными общинами и функциональными группами, представляющими, в частности, рабочих, работников социальной сферы, низовые организации, духовенство, специалистов, коммерсантов и политических деятелей, и в их лице широко представлены различные слои общества. |
The Pact is a global partnership framework aimed at assisting the poor and the vulnerable through the acceleration of employment creation, the promotion of sustainable enterprise, the establishment of social protection systems and the strengthening of labour standards and social dialogue. |
Договор представляет собой глобальные партнерские рамки для оказания помощи бедным и уязвимым группам населения путем ускорения процесса создания рабочих мест, содействия устойчивой предпринимательской деятельности, развития систем социальной защиты и укрепления трудовых норм и социального диалога. |
The severe decent work deficits of women and men rural workers, as well the existence of child labour, need to be effectively addressed in rural employment and poverty reduction programmes and policies. |
Необходимо активно решать проблему острой нехватки достойных рабочих мест для работающих сельских женщин и мужчин, а также проблему существования детского труда в рамках программ и политики сельской занятости и сокращения масштабов бедности. |
It is crucial to assess the overall labour outcome of such investments in terms of direct, indirect and induced employment, as well as the short-term and longer-term impacts on growth and equity. |
Чрезвычайно важно оценивать общее воздействие таких инвестиций на рынок труда в плане прямого, опосредованного и индуцированного создания рабочих мест, а также их краткосрочную и долгосрочную отдачу в плане роста и обеспечения социальной справедливости. |
Article 241 of the Code bans the use of female labour at sites with difficult or dangerous working conditions, in underground tunnels and shafts, and in other underground occupations. |
В соответствии со статьей 241 указанного Кодекса, запрещается применение труда женщин на рабочих местах с тяжелыми вредными условиями труда, а также в подземных туннелях, шахтах и на других подземных работах. |
In connection with the above, labour inspectorates performed 231 controls; the choice of control subjects was made on the basis of the estimate of existence of comparable work positions for men and women. |
В связи с этим службы трудовой инспекции провели 231 контрольную проверку; выбор объектов для контроля делался на основании предположений о существовании сравнимых рабочих постов для мужчин и для женщин. |
Policies that highlight employment creation as an explicit target, address sectors with high potential for employment creation, ensure smooth adjustment in labour markets, and make available social safety nets, especially in developing countries with large informal sectors, are important. |
Важную роль играет политика, в рамках которой конкретно ставится задача создания рабочих мест, решаются проблемы секторов с высоким потенциалом создания занятости, обеспечивается упорядоченная корректировка на рынках труда и создаются сети социальной защиты, особенно в развивающихся странах с крупным неформальным сектором. |
According to the study, greening the economy would change the labour markets and skill needs in three ways: a structural change that would affect employment within and across sectors; the emergence of entirely new occupations; and the greening of existing jobs. |
Согласно этому исследованию, экологизация экономики изменит рынки труда и необходимые навыки по трем направлениям: структурное изменение, которое затронет внутри- и межсекторальную занятость; возникновение абсолютно новых профессий; и экологизация существующих рабочих мест. |
There are over 20 Occupational Health & Safety Inspectors with responsibility to conduct inspection of work places to determine safety as well as to identify instances of child labour and trafficking in persons. |
Работают более 20 инспекторов по охране труда, в обязанности которых входит инспектирование рабочих мест для определения состояния охраны труда, а также выявление использования детского труда и торговли людьми. |
Under the UNDP community rehabilitation service programme, members of communal local development committees identified 27 labour intensive infrastructure rehabilitation projects which will create over 2,160 jobs - temporary jobs for 1,485 adults associated with the rebel movements and 675 others vulnerable. |
В рамках программы ПРООН по общинному восстановлению члены комитетов по развитию общин местных советов определили 27 трудоемких проектов по восстановлению инфраструктуры, которые создадут временные рабочие места для 1485 взрослых, призванных в вооруженные силы, и 675 других уязвимых лиц, добавив тем самым более 2160 рабочих мест. |
Job fairs focusing on women's employment are organized by the labour, employment and social welfare services to help women proactively search for work and to familiarize them with the job market and employment trends. |
В целях ориентации женщин на активный поиск работы, ознакомления их с ситуацией на рынке труда и тенденциями его развития органами по труду, занятости и социальной защите осуществляется проведение специализированных ярмарок вакантных рабочих мест с преимущественным использованием женского труда. |
The creation of employment opportunities represents the greatest challenge facing the Jordanian economy, especially in view of the fact that is a State that is short of economic resources but has an abundant supply of labour, to say nothing of the world-wide economic crisis affecting all countries. |
Создание рабочих мест представляет собой самый большой вызов для экономики Иордании, особенно ввиду того, что речь идет о государстве, которому не хватает экономических ресурсов, но где имеется избыточная рабочая сила, уже не упоминая о глобальном экономическом кризисе, затрагивающем все страны. |