Numerous communities of differing cultures, religions and faiths have long lived in the Kingdom of Saudi Arabia, particularly given the upsurge in development that necessitated recruitment of the foreign expertise and labour which it mobilizes to that end. |
В Королевстве Саудовская Аравия издавна проживает большое число общин с разными культурами, религиями и убеждениями, особенно с учетом развертывания широких работ в области развития, которые вызывают необходимость найма иностранных специалистов и рабочих, желающих приехать в эту страну. |
The Ottawa Conference brought together leaders from national Governments, business, labour, consumer and social interests, and international organizations to discuss a global action plan for electronic commerce. |
На эту Конференцию для обсуждения глобального плана действий в области электронной торговли прибыли государственные деятели из национальных правительств, представители деловых кругов, рабочих, потребительских, общественных и международных организаций. |
Finally, the downsizing and streamlining of large enterprises or their re-allocation to countries with abundant and cheap labour have lead to a significant decline in the supply of jobs by this segment of the corporate sector. |
Наконец, сокращение размеров и мощностей предприятий или их перенос в страны с избыточной и дешевой рабочей силой вызвали существенное уменьшение предложения рабочих мест в этом сегменте корпоративного сектора. |
The sector also encouraged the setting up of industries making intensive use of manual labour, such as the assembly industry, as an alternative way of increasing sources of employment and reducing the level of unemployment. |
Помимо этого, поощрялось создание производств с интенсивным использованием рабочей силы как возможного пути увеличения рабочих мест и уменьшения безработицы. |
Corporate social responsibility should increasingly incorporate ethical elements, questions of employment creation and respect for labour standards, as well as observance of tax laws; |
В концепцию социальной ответственности корпораций следует шире включать этические элементы, вопросы создания рабочих мест и уважения трудовых норм, а также соблюдения налогового законодательства; |
The spread in HIV infection is causing a fall in primary school attendance, a decline in the health and well-being of the populace and even a scarcity of farm labour, leading to a drop in productivity that threatens GDP growth. |
Вследствие такого распространения ВИЧ/СПИДа, сокращения числа учащихся в начальной школе, ухудшения состояния здоровья и благополучия населения и даже нехватки рабочих рук в сельскохозяйственном секторе наблюдается снижение производительности, что в свою очередь сказывается на росте валового внутреннего продукта. |
The deterioration in the labour situation has been partially mitigated by the introduction of direct public employment programmes and subsidies for private employment which benefited about 1.5 per cent of the economically active population. |
Ухудшение положения на рынке труда частично было компенсировано осуществлением государственных программ создания рабочих мест или выплаты субсидий в частном секторе, бенефициарами которых стало 1,5 процента экономически активного населения. |
The ILO adopted a holistic approach, which embraced the promotion of core labour standards and fundamental rights at work; job creation, with the emphasis on women; the improvement of working conditions, including social protection; and human resources development, training and social dialogue. |
Для деятельности МОТ характерен всеобъемлющий подход, предусматривающий широкое распространение основных трудовых норм и прав; создание рабочих мест, особенно для женщин; улучшение условий труда, включая социальную защиту; а также развитие людских ресурсов, повышение квалификации и социальный диалог. |
The Committee is deeply concerned about the persistent problem of child labour, especially in the rural areas, and that the minimum age for employment is under 12 years in agricultural and domestic services. |
Комитет серьезно обеспокоен сохраняющейся проблемой детского труда, особенно в сельских районах, а также тем, что минимальный возраст для найма в качестве сельскохозяйственных рабочих или домашней прислуги составляет менее 12 лет. |
In recent years the phenomenon of foreign workers, described in the initial report, raised great concerns because of its implications in the realms of labour, employment and welfare. |
В последние годы использование иностранных рабочих, о котором говорится в первоначальном докладе, стало явлением, вызывающим серьезную озабоченность ввиду связанных с ним последствий для рынка рабочей силы, занятости и благосостояния. |
The first aspect of the 2000 amendment concerns foreign workers' labour rights, in particular: |
Первый аспект внесенной в 2000 году поправки касается прав на труд иностранных рабочих, в частности: |
The Foreign Workers Administration acts for the purpose of enforcing the duties of employers towards their foreign workers in accordance with the labour laws. |
Суть деятельности Управления по делам иностранных рабочих заключается в обеспечении выполнения обязанностей работодателей перед своими иностранными рабочими в соответствии с трудовым законодательством. |
Those campaigning for the rights of workers and the promotion of basic labour standards have been penalized for carrying out activities that were deemed to be illegal, politically motivated and organized with the aim of undermining economic restructuring. |
Те, кто выступал за права рабочих и обеспечение основных трудовых норм, подвергались наказанию за осуществление деятельности, рассматриваемой как незаконная, политически мотивированная и организованная с целью подрыва процесса экономических преобразований. |
Another example is the lack of housing in areas with higher job growth, thus limiting labour mobility; Monitoring and evaluation of PES and ALMPs provide valuable information about the effectiveness of these programmes in general, and their ability to meet the needs of women in particular. |
Еще одним примером является дефицит жилья в районах, где создается больше всего рабочих мест, который ограничивает мобильность рабочей силы; контроль и оценка ГСЗ и АПРТ дают ценную информацию об эффективности этих программ в целом и об их способности удовлетворять потребности женщин в частности. |
The expansion of its economy in the 1980s required many workers to be drawn from outside of the Territory and there is generally a shortage of labour. |
Процесс экономического развития в 80х годах обусловил необходимость привлечения в Территорию большого числа работников извне, и в целом в ней отмечается нехватка рабочих рук. |
The World Bank plans to use the existing Poverty Alleviation Fund to assist community-based reintegration; it is supporting large infrastructure projects and pushing for the reform of labour laws to promote businesses and job creation. |
Всемирный банк планирует использовать существующий Фонд для сокращения масштабов нищеты в целях содействия реинтеграции на базе общин; он оказывает поддержку крупным инфраструктурным проектам и содействует реформе трудового права в целях поощрения предпринимательской деятельности и создания рабочих мест. |
Regulations concerning the movement of labour should be harmonized at regional and international levels in order to facilitate the movement of construction workers and professionals at all skill levels. |
На региональном и международном уровнях следует унифицировать нормы, регулирующие перемещение рабочей силы, с тем чтобы облегчить передвижение строительных рабочих и специалистов всех уровней квалификации. |
In India, collaborative efforts were undertaken to sensitize trade union members, factory inspectors, workers and the media to focus attention on child labour and exploitation, while the non-formal basic education programme for out-of-school children was expanded to 18 urban centres. |
В Индии предпринимались совместные меры по привлечению внимания членов профсоюзов, инспекторов предприятий, рабочих и средств массовой информации к проблеме детского труда и эксплуатации детей, при этом программой неформального базового образования для детей, не посещающих школу, было охвачено 18 городских центров. |
Therefore, the need to orient labour reforms and productive transformation in such a way as to generate more employment, particularly in the modern sector of the economy, that would have positive effects on social well-being was stressed. |
В этой связи подчеркивалась необходимость проведения таких реформ на рынке труда и преобразований производственных мощностей, которые позволили бы создать большее количество рабочих мест, особенно в современном секторе экономики, что оказало бы позитивное воздействие на социальное благополучие населения. |
The main objective of those who wish to introduce labour conditionalities into trade rules has little to do with improving the quality of life of workers in poor countries. |
Главная цель тех, кто желает ввести условия труда в правила торговли, мало связана с повышением качества жизни рабочих в бедных странах. |
The impact of the currency crisis and economic downturn in the sub-region, particularly in terms of diminished export markets and declining labour opportunities, continues to place pressure on social cohesion and stability in some States. |
Последствия валютно-финансового кризиса и экономический спад в субрегионе, особенно в плане сужения экспортных рынков и сокращения рабочих мест, по-прежнему оказывают влияние на общественное согласие и стабильность в ряде государств. |
In the light of these objectives, the plans concerning the stage of technical education have attached great importance to endeavours to meet the social need for skilled labour familiar with the latest scientific techniques in various fields. |
С учетом этих целей, поставленных в планах в области технического образования, важная роль отводится работе по удовлетворению потребности общества в квалифицированных рабочих, которые были бы знакомы с последними научно-техническими достижениями в различных областях. |
Partnerships between Governments, the private sector, labour organizations and trade unions to guarantee the success of combined collective efforts and the exchange of best practices for employment creation should be encouraged. |
Следует поощрять установление партнерских связей между правительствами, частным сектором, организациями трудящихся и профсоюзами, с тем чтобы обеспечить успех объединенных коллективных усилий и обмен передовым опытом в области создания рабочих мест. |
The Kuwaiti Parliament would shortly begin discussion of a new draft labour code, which would provide new safeguards for workers and be consistent with Kuwait's obligations under international instruments. |
Кувейтский парламент в скором времени обсудит новый проект Кодекса о труде, который предоставит новые гарантии для рабочих, что приведет его в соответствие с международными документами. |
To mitigate variability in this sector, the territorial Government will monitor the pace of development to ensure that it is in line with the availability of local labour without any need to resort to large-scale importation of workers. |
Для смягчения колебаний в этом секторе правительство территории будет контролировать темпы развития, с тем чтобы они соответствовали наличию местной рабочей силы и чтобы не возникало необходимости прибегать к массовому ввозу рабочих. |