The study also found that, while future improvements in the automation of business processes and integration of business information systems are expected to yield labour savings after they stabilize, several groups require resources to handle the current workload more effectively and prepare for impending changes. |
Обзор показал также, что повышение степени автоматизации рабочих процессов и интеграции информационных систем должно после их стабилизации привести к снижению затрат труда, однако некоторым группам уже сейчас необходимы дополнительные ресурсы, с тем чтобы они могли эффективнее справляться с рабочей нагрузкой и готовиться к грядущим переменам. |
The offshoring of jobs, and the threat to transfer them, may affect wage differentials as well as labour's share of gross national product (GNP). |
Офшоринг рабочих мест и угроза их перемещения могут сказываться на разнице в зарплате, равно как и на доле рабочей силы в валовом национальном продукте (ВНП). |
Indonesia was concerned about the economic insecurity of migrant workers, especially women workers, in labour markets throughout the world and urged States to promote equal rights and opportunities for that category of workers. |
Индонезия обеспокоена экономической нестабильностью рабочих-мигрантов, в частности трудящихся-женщин, на рынках труда во всем мире и призывает государства обеспечить равные права и возможности для этой категории рабочих. |
With a view to improving labour mobility in the region, New Zealand introduced a recognized seasonal employer scheme, which became operational on 30 April 2007 and will facilitate the recruitment of offshore workers for employment in specific industries, including horticulture. |
В целях повышения мобильности трудовых ресурсов в регионе Новая Зеландия предложила программу сертификации нанимателей сезонных рабочих, которая действует с 30 апреля 2007 года и которая создаст благоприятные условия для найма офшорных работников в отдельных секторах, например в садоводстве. |
Eight inter-agency working groups were set up following the adoption of the UNDAF (on gender, decentralization, population, primary education, rural development, water and sanitation, child labour and database), but they progressively lost momentum. |
После утверждения РПООНПР было создано восемь межучрежденческих рабочих групп (по вопросам гендерной проблематики, децентрализации, народонаселения, начального образования, развития сельских районов, водоснабжения и санитарии, использования детского труда и разработки базы данных), однако они со временем утратили свою актуальность. |
However, there are some reports on the lack of economic opportunities and labour places in rural areas and the relatively high rate of unemployment among refugees and IDPs. |
Вместе с тем имеется ряд сообщений об отсутствии экономических возможностей и рабочих мест в сельских районах и сравнительно высоком уровне безработицы среди беженцев и ВПЛ54. |
The emphasis in those strategies has often been on the training and retraining of human resources to match labour skills with the needs of the industrial sector at the time when the strategy was formulated. |
Упор в этих стратегиях часто делается на подготовку и переподготовку людских ресурсов, дабы привести квалифицированный состав рабочих в соответствие с потребностями промышленного сектора на тот момент времени, когда формулируется стратегия. |
There are increasing examples of States, international organizations, corporations, women's organizations, labour movements and other sections of civil society taking action to challenge inequalities. |
Растет число примеров государств, международных организаций, корпораций, женских организаций, рабочих движений и других сегментов гражданского общества, принимающих меры для решения проблемы неравенства. |
The region has not been able to create a suitable environment for the development of a strong manufacturing sector and small and medium-sized enterprises, which have proved to be major absorbers of labour. |
Региону не удалось создать благоприятных условий для формирования сильной обрабатывающей промышленности и развития малых и средних предприятий, где, как показывает опыт, требуется больше всего рабочих рук. |
Therefore, Europe is facing an important dilemma - whether to seek skilled but cheap labour in other markets or to make the profession more appealing to European workers, with appropriate training programmes that would be attractive for young people. |
Поэтому Европа стоит перед серьёзной дилеммой - искать ли квалифицированную, но дешевую, рабочую силу на других рынках или сделать эту профессию более интересной для европейских рабочих, введя для этого соответствующие учебные программы, которые будут привлекательными для молодых людей. |
The facility supports a wide range of initiatives for developing new approaches to employment creation, social protection, labour welfare, pension reform and social security, particularly for individuals in the informal sector, as well as addressing certain aspects of HIV/AIDS. |
Указанные средства обеспечивают поддержку широкого круга инициатив по разработке новых подходов к созданию рабочих мест, социальной защите, повышению благосостояния трудящихся, реформе пенсионной системы и социальному обеспечению, особенно для лиц, занятых в неорганизованном секторе, а также к урегулированию отдельных аспектов проблемы ВИЧ/СПИДа. |
Even if labour is available, it may not be allocated to food production, as it may be more attractive at the household level to exit the rural economy for other opportunities. |
Даже при наличии рабочих рук их не всегда можно использовать для производства продуктов питания, поскольку на уровне домашних хозяйств возможность переключения с сельского хозяйства на другие виды деятельности может оказаться более привлекательной. |
There has thus been a continuation of the pattern of the past few years, in which rising labour demand has had a strong impact on job creation, but much less of an impact on wages. |
Таким образом, можно говорить о сохранении тенденции, существовавшей в последние несколько лет, когда увеличение спроса на рабочую силу служило мощным стимулом к созданию новых рабочих мест, но оказывало заметно меньшее по силе влияние на рост заработной платы. |
Fourth, there has been lower demand for labour as a result of technological change and the considerable downsizing that has occurred in public sector employment following privatization. |
В-четвертых, спрос на рабочую силу понизился, что стало следствием технологического прогресса и существенного сокращения - в результате приватизации - числа рабочих мест в государственном секторе. |
To strike the right balance between high economic growth and employment creation requires steps to improve the productivity of workers in niche industries while focusing on sectors where the majority of labour is concentrated and giving particular emphasis to capacity-building. |
Правильный баланс между высоким экономическим ростом и созданием рабочих мест требует повышения производительности труда в определенных отраслях с упором на секторы, в которых сосредоточена основная масса рабочей силы, и уделяя основное внимание созданию потенциалов. |
The objective of such training is to improve the professional skills of adults and their possibilities to find work or maintain their jobs, as well as to increase the availability of skilled labour. |
Задача такой подготовки заключается в повышении квалификации совершеннолетних и расширении их возможностей нахождения или сохранения за собой рабочих мест, а также увеличении численности квалифицированных работников. |
Calculation of labour input indicators is based on an estimation of the number of jobs and the average hours worked in a particular job, for all types of jobs. |
Исчисление показателей затрат труда основано на оценке количества рабочих мест (работ) и среднего времени работы на одно рабочее место по каждому виду работ. |
Furthermore, New Zealand has a labour mobility programme from which Tonga and other countries in the Pacific have benefited through the employment of seasonal workers, and Australia is considering a similar arrangement. |
Помимо этого Новой Зеландией реализуется программа трудовой мобильности, позволяющая Тонге и другим странам Тихоокеанского региона пользоваться ее преимуществами в плане обеспечения занятостью сезонных рабочих, и вопрос о введении аналогичной программы рассматриваются Австралией. |
Adapted to the new rules of protection introduced in the labour legislation concerning night work, the new contract now allows only 23 days of work per month rather than 26 (with no reduction in wages) and provides for improved compensation in terms of rest time. |
Составленный с учетом новых норм защиты, введенных в законодательство о труде по вопросу о ночной работе, новый Трудовой договор разрешает работать максимум 23 рабочих дня в месяц вместо 26 (без уменьшения зарплаты) и улучшает условия компенсации за время отдыха. |
In the area of employment, job creation and respect for the rights of workers continue to pose problems despite the existing judicial arsenal, due to the inadequacy of available infrastructures and the insufficient number of labour inspectors. |
В области трудоустройства создание рабочих мест и обеспечение уважения прав трудящихся остаются, несмотря на существующие юридические основы, проблематичными из-за недостаточности инфраструктуры и ограниченного числа инспекторов по вопросам труда. |
The Special Rapporteur on trafficking in persons, especially in women and children was concerned that large numbers of foreign workers are detained for prolonged periods in deportation centres pending the resolution of civil and labour disputes with their sponsors. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, была обеспокоена тем, что большое число иностранных рабочих в течение продолжительных периодов времени содержатся в центрах депортации в ожидании разрешения гражданских и трудовых споров с их нанимателями. |
In addition, a new labour law was enacted which addresses workplace policies and practices with a view to ensuring human rights protection of employees in the context of HIV. |
Кроме того, в недавно принятом Законе о труде регулируются вопросы политики и практики на рабочих местах в связи с обеспечением защиты прав человека наемных работников в контексте ВИЧ. |
Fourth, the Government has set up job creation mechanism and provided counselling for people who wants to work overseas so as to minimize the risk of labour exploitation and human trafficking. |
В-четвертых, правительство разработало механизм создания рабочих мест и организовало консультации для людей, желающих работать за границей, с тем чтобы свести к минимуму риск эксплуатации труда и торговли людьми. |
Canada agreed with the views of the Monegasque Economic and Social Council and recommended that Monaco (c) complete the reviews under way to update labour legislation, giving particular attention to issues of harassment in the workplace. |
Канада согласилась с выводами Экономического и социального совета Монако и рекомендовала с) завершить текущие обзоры для обновления трудового законодательства с уделением особого внимания вопросам, касающимся домогательств на рабочих местах. |
Individuals, including trade unions, will use labour statistics to identify a range of job characteristics, including where vacancies exist, hours of work and levels of pay. |
Отдельные люди, в том числе объединенные в профсоюзы, используют данные статистики труда для определения набора характеристик, связанных с трудоустройством, включая наличие незаполненных рабочих мест, продолжительность рабочего дня и уровень оплаты труда. |