It was of paramount importance for developing countries to establish an effective legal framework for labour and social security so as to improve the quality of existing employment and alleviate the problem of underemployment, while maintaining the necessary flexibility to create new jobs and develop small businesses. |
Огромную важность для развивающихся стран имеет установление эффективных правовых рамок трудовой деятельности и социального обеспечения для улучшения качества существующей структуры занятости и сглаживания проблемы неполной занятости при одновременном сохранении необходимой гибкости в сфере создания новых рабочих мест и развития малого бизнеса. |
It urges the State party to strengthen the work of the general labour inspection directorate so that the working conditions of women are effectively monitored, violators of the rights of women in the maquiladora industries are punished and women workers' access to justice is enhanced. |
Он настоятельно призывает государство-участник активизировать работу общего управления по инспектированию рабочих мест для эффективного контроля за условиями работы женщин, наказания тех, кто нарушает права женщин, занятых в сборочном производстве, и расширения доступа женщин к правосудию. |
He commended the State party on the draft of the new labour law governing payment of compensation for occupational accidents to heirs of foreign workers referred to in paragraph 39, as it was fairer than the previous law referred to in paragraph 38. |
Он приветствует подготовку государством-участником проекта нового трудового законодательства, которое будет регулировать выплату компенсации при несчастных случаях на производстве наследникам иностранных рабочих, о чем говорится в пункте 39, поскольку этот новый закон является более справедливым, чем действовавший ранее закон, упомянутый в пункте 38. |
To address the employment issue for all its citizens, the Government had reviewed its labour policies and laws and put in place an employment strategy to create one million jobs by 2010. |
В целях решения задачи обеспечения занятости для всех граждан страны правительство пересмотрело свою политику и законы в области труда и ввело в действие стратегию в области занятости, имеющую целью обеспечить создание к 2010 году одного миллиона рабочих мест. |
At present, there is a manifest discrepancy between the high degree of mobility of capital (an estimated $1 trillion crosses borders on a daily basis) and the limited international mobility of labour, especially among low-skilled workers. |
В настоящее время наблюдается разительное несоответствие между высокой мобильностью капитала (ежедневный объем трансграничного движения капитала составляет, по оценкам, 1 трлн. долл. США) и ограниченной международной мобильностью рабочей силы, особенно низкоквалифицированных рабочих. |
In particular, it issued new, detailed instructions requiring that all who continued to actively practice Falun Gong were to be sent to prison or labour camps, and individuals who refused to renounce the practice were to be socially isolated and monitored by their families and workplaces. |
В частности, он выпустил новые, подробные инструкции, требующие, чтобы всех, кто продолжает активно практиковать Фалуньгун, отправлять в тюрьму или трудовые лагеря, а лица, отказавшиеся оставить практику, должны быть социально изолированы и находиться под наблюдением своих родственников и на рабочих местах. |
In general, the minerals and metals sector, which is mostly capital-intensive, tends to generate less employment in the initial stages of processing, with an increase in labour intensity at the higher stages, i.e., in the metal-working industry. |
В целом сектор минерального сырья и металлов, который преимущественно является капиталоемким, создает меньшее число рабочих мест на первоначальных стадиях производства, чем на последующих стадиях, характеризуемых повышением трудоемкости, т.е. в металлообрабатывающей промышленности. |
The vigorous creation of job opportunities in the social sector, i.e., in non-agriculture and in urban areas, brought the persistently shrinking share of farm labour down to 22.2 per cent in 1991. |
ЗЗ. Бурное создание рабочих мест в государственном секторе, т.е. в несельскохозяйственном секторе и городских районах, обусловило постоянное сокращение доли занятых в сельском хозяйстве, составившей в 1991 году 22,2 процента. |
However - as is underlined by the situation in some of the industrialized countries - adequate reduction of unemployment also requires policies specifically aimed at improving the functioning of labour markets and equipping workers with the appropriate skills and education to compete in a rapidly evolving world economy. |
Вместе с тем, о чем свидетельствует положение в некоторых промышленно развитых странах, для адекватного сокращения безработицы необходима также такая политика, которая конкретно направлена на совершенствование функционирования рынков труда и обеспечение рабочих надлежащими навыками и знаниями, необходимыми для выживания в условиях быстро меняющейся мировой экономики. |
The project engaged local communities through consultations and training for local leaders, while creating an estimated 6,400 days of labour for local workers, 25 per cent of whom are women. |
В рамках реализации проекта проводятся консультации с лидерами местных общин и их обучение, тогда как сам проект предоставил примерно 6400 рабочих дней для местных рабочих, 25 процентов из которых - женщины. |
In South Africa, labour unrest, uncertainty and exceptional public holidays related to the first democratic election in April 1994 contributed to a temporary halt in economic recovery which, however, resumed in the second half of 1994. |
В Южной Африке выступления рабочих, неопределенность ситуации и государственные праздники, объявленные в порядке исключения в связи с проведением первых демократических выборов в апреле 1994 года, обусловили временное прекращение процесса экономического оживления, который, однако, возобновился во второй половине 1994 года. |
The abolition of the dock labour scheme in 1989 has enabled ports to introduce more efficient working methods and remove disincentives to industrial development on port land (see also 2.8). Railways |
Отмена в 1989 году трудового регламента для портовых рабочих позволила портам внедрить более эффективные методы работы и устранить препятствия на пути промышленного развития портовых районов (см. также 2.8). |
Based on the agreement with the host Government, further construction or improvement of the premises would be carried out under the supervision of the Tribunal in cooperation with the Government, which would provide labour at the site. |
На основе соглашения с правительством принимающей страны под контролем со стороны Трибунала будут осуществляться дальнейшее строительство и перестройка помещений при содействии со стороны правительства, которое будет предоставлять рабочих для ведения работ. |
As most outward-oriented foreign investment is made in order to reap the benefits of low-cost labour, the jobs created benefit primarily the poor, and often in particular women, in the developing countries concerned. |
Поскольку большинство внешних иностранных инвестиций делается с целью извлечения выгоды из использования дешевой рабочей силы, создание новых рабочих мест в соответствующих развивающихся странах приносит пользу в первую очередь бедным слоям населения, и в первую очередь женщинам. |
On the demand side, while the expansion of output is, in general, the major determinant of employment creation, it is also influenced by the labour intensity of the technology used, productivity increase, various structural factors and the way available work is distributed. |
Что касается спроса на рабочую силу, то, хотя главным фактором, определяющим создание рабочих мест, является расширение производства, на него влияют также трудоемкость используемой технологии, повышение производительности, различные структурные факторы, а также способ распределения имеющейся работы. |
While no country has yet found the formula to achieve a balance between good jobs and more jobs, the international community, through the adoption of a body of international labour standards, has established certain goals and principles to guide national action. |
Хотя ни в одной стране пока не найдено формулы, которая позволила бы установить баланс между качеством рабочих мест и увеличением их количества, международное сообщество, приняв свод международных норм в области труда, поставило определенные цели и принципы, которыми должны руководствоваться страны. |
Some countries allow the temporary entrance of workers to alleviate shortages of unskilled labour, but it is less common for countries to allow the free flow of professional services providers. |
Некоторые страны допускают временный въезд рабочих в целях уменьшения нехватки неквалифицированной рабочей силы, однако случаи, когда страны разрешают свободный поток поставщиков профессиональных услуг, довольно редки. |
(ii) Research on labour supply and demand, compilation of lists of qualified technicians, employment promotion activities, and countermeasures against unemployment; |
іі) исследование тенденций в области спроса и предложения на рынке труда, подготовку списков квалифицированных специалистов, осуществление деятельности по созданию новых рабочих мест и принятие мер по борьбе с безработицей; |
(e) Improving the national information monitoring system of labour and health conditions of workers and employees and bringing it into conformity with similar European Union information systems; |
ё) повышение эффективности национальной системы обработки информации об условиях и гигиене труда рабочих и служащих, а также ее приведение в соответствие с аналогичными информационными системами Европейского союза; |
Statements of forestry and forest based industry organisations about contractors' role Presentation of examples for successful organisation Good practice in contract labour The tools available to improve sustainability of a competitive workforce Working group discussions |
Сообщения организаций предприятий лесного хозяйства и лесной промышленности о роли подрядчиков Представление примеров успешных ассоциаций Успешная практика использования услуг подрядчиков Средства, имеющиеся для повышения устойчивости конкурентоспособной рабочей силы Обсуждения в рабочих группах |
A significant part of the newly created jobs in services has been in information, and knowledge-intensive sectors, requiring high-level labour skills, while the rest has been in low-skilled, low-wage, labour-intensive occupations. |
В секторе обслуживания значительная часть созданных новых рабочих мест приходится на сектор информации и сектор наукоемкой деятельности, требующей высокого уровня квалификации, а остальные рабочие места - на низкоквалифицированные, низкооплачиваемые и трудоемкие виды труда. |
Additionally, remittances from urban workers to family members in rural areas may also have an impact on the functioning of rural markets by affecting the supply of labour in these areas. |
Кроме того, денежные переводы городских рабочих членам их семей, проживающим в сельских районах, также могут иметь последствия для функционирования сельских рынков, влияя на предложение рабочей силы в этих районах. |
In this sense, the growth of the sector can be explained in terms of the limited capacity of agriculture to absorb labour and the resulting migration of rural workers to the cities in search of jobs and higher earnings. |
В этом смысле расширение неформального сектора можно объяснить ограниченной способностью сельского хозяйства поглощать рабочую силу и последующей миграцией сельских рабочих в города в поисках работы и более высоких заработков. |
The decline in labour productivity growth is reflected in lower growth rates of output, employment and real wages and salaries. |
Замедление темпов роста производительности труда нашло свое отражение в замедлении темпов роста объема производства и в увеличении числа рабочих мест и размеров реальной заработной платы рабочих и окладов служащих. |
The principle of eradication of poverty can be implemented in various sectors of national legislation - e.g., laws regarding employment creation and land-use planning, labour laws, social security and health care laws, and regulations concerning education. |
Принцип искоренения нищеты может быть осуществлен в различных секторах национального законодательства, например закреплен в законах, касающихся создания рабочих мест и планирования землепользования, законах о труде, законах о социальном обеспечении и медицинском обслуживании и нормативных актах по вопросам образования. |