| As the recovery progressed, these impacts began to feed back into improving labour indicators, with falling unemployment and improving job quality and real wages. | По мере дальнейшего оживления экономики эти факторы начали проявляться в улучшении показателей на рынке труда - сокращении безработицы, повышении качества рабочих мест и росте реальной заработной платы. |
| The anti-crisis programme also included shorter working hours schemes compensating the loss of labour income, and incentives for employers to retain workers, including hiring people from risk groups. | Программа антикризисных мер предусматривала также сокращение продолжительности рабочего времени для компенсации потери трудовых доходов и создание для работодателей стимулов к сохранению рабочих мест и найму представителей групп риска. |
| The workers right to strike is normally derived from the agreements between labour unions and employer associations, and follows from the right of free negotiation. | Право рабочих на забастовки, как правило, вытекает из соглашений между профсоюзами и ассоциациями работодателей и является производным от права на проведение свободных переговоров. |
| Therefore, more restricted employment generation is envisaged so as to delay the social transition to greater participation by young people and women in labour markets. | Поэтому предполагается, что увеличение числа рабочих мест будет более медленным, в результате чего переход общества к повышению роли молодежи и женщин на рынке труда будет отсрочен. |
| Meanwhile, the global financial crisis continues to reduce demand for migrant labour, and the insecurity in Nepal has limited investment, job creation and exports. | Между тем из-за глобального финансового кризиса продолжает сокращаться спрос на рабочую силу мигрантов, а небезопасная обстановка в Непале ограничила возможности для инвестирования, создания новых рабочих мест и экспорта товаров. |
| In the field of labour legislation, employees are equal in terms of recruitment requirements, pay, working conditions and other rights and obligations. | Согласно трудовому законодательству работники равны между собой в том, что касается трудоустройства, заработной платы, рабочих условий и прочих прав и обязанностей. |
| With businesses closing down, employers requesting fewer foreign workers and governments halting the recruitment of new foreign labour, many people will take greater risks to migrate. | В условиях, когда предприятия закрываются, работодателям требуется меньше иностранных рабочих, а правительства перестают нанимать новых иностранных работников, многие люди пойдут на больший риск, чтобы мигрировать. |
| The strategy should focus on education and labour, thus ensuring job creation and the improvement of the quality of life for the Roma population. | Эта стратегия должна быть направлена на вопросы образования и занятости, обеспечивая таким образом создание рабочих мест и улучшение качества жизни для населения рома. |
| JS4 reported that labour laws granted rights of inspection of work premises to specified State agents to ensure that workers operate in safe and healthy conditions. | В СП4 сообщается, что трудовое законодательство предоставляет конкретным государственным служащим право проводить инспекции рабочих помещений, с тем чтобы обеспечить работу трудящихся в безопасных и здоровых условиях. |
| The delegation stated that it was illegal to pay migrant workers less and to grant them fewer rights than those negotiated by the labour unions for other similar workers. | Делегация указала на недопустимость более низкой оплаты труда рабочих-мигрантов и предоставления им меньшего объема прав по сравнению с теми, которые были согласованы в ходе переговоров с профсоюзами для других рабочих этих же секторов. |
| The Government had also introduced a bill to strengthen the measures to prevent and combat illegal labour and exploitation of irregular migrant workers. | Итальянское правительство представило также проект закона, касающийся усиления мер по предупреждению использования нелегальной рабочей силы, а также ликвидации нелегальных рабочих мест и эксплуатации работников-иммигрантов. |
| By reducing labour regulation, flexibility often translates into insecurity for workers, lower wages, and degraded working conditions, and does not generate the job creation expected. | Гибкость рынка, достигаемая за счет ослабления контроля в сфере занятости, часто оборачивается для трудящихся нестабильностью трудоустройства, снижением оплаты труда и ухудшением его условий и не приводит к ожидаемому созданию новых рабочих мест. |
| The programme provides transfers in cash and/or food in return for work and direct support to households with no labour or other means of support. | Программа предусматривает выделение денег и/или продовольствия в обмен на труд, а также оказание непосредственной помощи домашним хозяйствам, не имеющим ни рабочих рук, способных трудиться, ни иных средств поддержки. |
| Indonesia, Japan, the Philippines, Slovakia and Trinidad and Tobago reported monitoring and inspecting workplaces to ensure compliance with labour laws. | Индонезия, Словакия, Тринидад и Тобаго, Филиппины и Япония сообщили о том, что они отслеживают состояние рабочих мест и проводят соответствующие инспекции, с тем чтобы обеспечить соблюдение трудового законодательства. |
| What is more, it will be noted that "abundance of labour" has long been regarded as not constituting cause for expulsion. | Кроме того, следует напомнить о том, что "избыток рабочих ресурсов" уже давно не рассматривается в качестве основания для высылки. |
| For many countries, the measurement of under-employment may be important, as might labour migration, ie the number of international migrant workers. | В случае многих стран важное значение может приобретать показатель неполной занятости, а также миграция рабочей силы, то есть число международных рабочих мигрантов. |
| Specialized job vacancies fairs, with a predominant emphasis on the use of female labour; | проведение специализированных ярмарок вакантных рабочих мест, с преимущественным акцентом на использование женского труда; |
| It teaches Tajik and foreign nationals 39 trades that are in demand on the domestic and international labour markets. | В центре обучают граждан Таджикистана и иностранных граждан 39 видам рабочих профессий, востребованных на внутреннем и внешнем рынках труда. |
| The industrialized world faced demographic stagnation and shrinking national labour forces while in other countries, birth rates were high and job creation was low. | Промышленно развитые страны имеют дело с демографическим застоем и сокращением численности национальных трудовых ресурсов, а в других странах отмечается высокая рождаемость и низкие темпы создания новых рабочих мест. |
| The Special Rapporteur on slavery recommended that the State urgently strengthen the monitoring of workplaces by increasing the number of labour inspectors, who should be deployed across all regions. | Специальный докладчик по вопросу о рабстве рекомендовала государству-участнику в безотлагательном порядке усилить мониторинг рабочих мест путем увеличения числа трудовых инспекторов, которые должны быть назначены во всех регионах. |
| They may spend most of their waking hours at the workplace, barely surviving on their earnings and facing exploitation including bonded or forced labour, arbitrary dismissal and abuse. | Они могут проводить большую часть времени на рабочих местах, едва сводят концы с концами и сталкиваются с эксплуатацией, в том числе в форме кабального или принудительного труда, произвольных увольнений и злоупотреблений. |
| Despite those initiatives, young people continued to be marginalized in African labour markets as countries struggled to create jobs for a growing population. | Несмотря на эти инициативы и усилия стран по созданию рабочих мест для растущего населения, маргинализация молодежи на африканских рынках труда продолжается. |
| The sustained drop in fertility in Latin America requires the creation of jobs for a growing female labour supply compatible with child-rearing and educational options for young people. | Устойчивое снижение рождаемости в Латинской Америке требует создания для растущего числа трудящихся женщин рабочих мест, совместимых с возможностями воспитания детей и образования для молодых людей. |
| Child labour is not equal to violence, but many children are exposed to violence at their places of work. | Детский труд не приравнивается к насилию, однако многие дети подвергаются насилию на рабочих местах. |
| Developing countries were also concerned about their population of working age but mainly because they needed to create enough jobs for their rapidly growing labour forces. | Развивающиеся страны также волнует проблема населения трудоспособного возраста, но главным образом потому, что им требуется создать достаточное число рабочих мест для своей быстрорастущей рабочей силы. |