As has been repeatedly stated, the Constitution (arts. 6 and 48) and the Labour Code (art. 8) guarantee the equality of all workers and employees. |
Как уже неоднократно указывалось, Конституция (статьи 6 и 48) и Трудовой кодекс (статья 8) гарантируют равенство всех рабочих и служащих. |
(b) Labour for mothers (workers and employees): |
Ь) Условия труда для матерей (рабочих и служащих): |
In addition there is special protection against dismissal of women (workers and employees) whose husbands have been drafted into the military services (art. 333, para. 1, item 1, of the Labour Code). |
Кроме того, предусмотрена специальная защита от увольнения женщин (рабочих и служащих), супруги которых были призваны на военную службу (подпункт 1 пункта 1 статьи 333 Трудового кодекса). |
The rights of workers and employees with regard to working hours, rest, leave, weekends and holidays are strictly observed with control being exercised by the Labour Inspectorate. |
Права рабочих и служащих в отношении рабочего времени, отпусков, выходных дней и праздников строго соблюдаются, а контроль за их соблюдением осуществляет Инспекционная служба по вопросам труда. |
The Committee had been informed that the Labour Code was not applied to domestic, temporary and agricultural workers, and he wished to know how their rights were guaranteed. |
Комитет получил информацию о том, что положения Трудового кодекса не распространяются на домашнюю прислугу, временных и сельскохозяйственных рабочих, и он хотел бы знать, как гарантируются их права. |
The basic rights and interests of workers and the quality of jobs should be ensured and the relevant conventions of the International Labour Organization should be fully respected. |
Должны обеспечиваться основные права и интересы трудящихся и качество рабочих мест, а соответствующие конвенции Международной организации труда должны в полной мере соблюдаться. |
The declaration made by the workers early in 1994 to the Labour Court of Coatepeque was accepted on 18 February 1994. |
В начале 1994 года группа рабочих представила в трудовой суд Коатепеке исковое заявление, которое было принято к рассмотрению 18 февраля 1994 года. |
In cooperation with the International Labour Organization (ILO), UNDP contributed to a forthcoming study and policy review on the informal sector and job generation in urban areas. |
В сотрудничестве с Международной организацией труда (МОТ) ПРООН внесла вклад в предстоящие исследование и обзор политики по вопросу о значении неформального сектора и создании рабочих мест в городских районах. |
Matters pertaining to citizens' forming or joining trade unions are regulated by the Labour Code, which guarantees the right of workers and employees to form trade unions (art. 217). |
Вопросы создания и участия граждан в профсоюзах регулируются Кодексом законов о труде, который гарантирует право рабочих и служащих объединяться в профессиональные объединения (статья 217). |
This idea is translated into practice in cases where the parties concerned discuss the creation or termination of jobs as well as the working conditions on the basis of minimum standards set out in the Labour Code. |
Этот принцип претворяется на практике в тех случаях, когда соответствующие стороны обсуждают на основе закрепленных в Кодексе минимальных стандартов вопросы создания или ликвидации рабочих мест, а также условия труда. |
The ILO International Programme for the Elimination of Child Labour had also developed working relationships with employers' and workers' organizations and with children's rights advocacy groups at the national level. |
Международная программа МОТ по ликвидации детского труда также способствовала налаживанию рабочих отношений с организациями работодателей и трудящихся и с группами, отстаивающими права детей, на международном уровне. |
At the International Labour Conference in June 1996, the Committee on the Application of Standards noted the persistent failure of Myanmar to implement the Convention, and 25 worker-delegates lodged a complaint against Myanmar under Article 26 of the ILO Constitution. |
Во время Международной конференции труда, состоявшейся в июне 1996 года, Комитет по применению стандартов отметил упорное нежелание Мьянмы осуществлять Конвенцию, и 25 делегатов рабочих подали жалобу на Мьянму в соответствии со статьей 26 Устава МОТ. |
According to article 144 of the Labour Code, the duration of the normal working week for manual and non-manual occupations at enterprises, institutions and organizations must not exceed 40 hours. |
Согласно Трудовому кодексу (статья 144), нормальная продолжительность рабочего времени рабочих и служащих на предприятиях, в учреждениях и организациях не может превышать 40 часов в неделю. |
(b) Special Labour Importation Scheme for the New Airport and related projects: this permits importation of construction workers up to a prescribed quota. |
Ь) специальная схема привлечения рабочей силы для строительства нового аэропорта и реализации смежных проектов обеспечивает возможность привлечения строительных рабочих в пределах предписанной квоты. |
In October 1998, the Government had decided to extend the coverage of the Labour Standards Act to illegal foreign workers, who now enjoyed the same benefits and protective measures as Korean workers. |
В октябре 1998 года правительство решило распространить охват Закона о трудовых нормах на незаконных иностранных рабочих, которые теперь пользуются теми же благами и защитой как и корейские рабочие. |
In addition, job offers and application registration, job information, vocational aptitude testing and other relevant job services are offered through the Ministry of Labour (MOL) homepage on the Internet. |
Кроме того, узнать о наличии рабочих мест, зарегистрировать заявление, получить информацию о работе, проверить профессиональную пригодность и воспользоваться другими соответствующими услугами можно на созданной министерством труда (МТ) страничке в Интернете. |
In that connection, Belize had just signed 10 International Labour Organization Conventions, including one on union recognition policy which, she hoped, would allow women more recourse to defend their rights as workers. |
В этой связи Белиз недавно подписал 10 конвенций Международной организации труда, в том числе в отношении политики признания профсоюзов, что, как она надеется, предоставит женщинам больше возможностей для защиты своих рабочих прав. |
One case in point is the Self-Employed Women's Association, which was enabled by UNIFEM support to strengthen its ultimately successful campaign for an International Labour Organization convention on home-based workers. |
В качестве примера можно привести Ассоциацию самостоятельно занятых женщин, которая благодаря поддержке ЮНИФЕМ смогла активизировать проведение своей увенчавшейся в конечном итоге успехом кампании за принятие конвенции Международной организации труда о надомных рабочих. |
As part of the follow-up to the Beijing Conference, the International Labour Organization (ILO) launched in 1997 the International Programme on More and Better Jobs for Women. |
В порядке выполнения решений Пекинской конференции Международная организация труда (МОТ) в 1997 году развернула международную программу "Больше хороших рабочих мест для женщин". |
UNDCP and the International Labour organization (ILO) will launch a third conference involving the participation of representatives from the private sector in order to strengthen the partnership that includes business communities, unions and non-governmental organizations in dealing with drug issues in the workplace. |
МПКНСООН и Международная организация труда (МОТ) организуют третью конференцию с участием представителей частного сектора в целях укрепления партнерских взаимоотношений с деловыми кругами, профессиональными союзами и неправительственными организациями при решении вопросов распространения наркомании на рабочих местах. |
To prevent discrimination in the workplace, in 1996, Thailand had implemented a regulation stating that employers must provide foreign workers with the same working conditions as those described in the country's Labour Law. |
Во избежание дискриминации на рабочих местах Таиланд в 1996 году принял положение, предусматривающее, что работодатели должны обеспечивать иностранным рабочим те же условия работы, которые оговорены в Законе о труде этой страны. |
Ms. Bouaoun said that about 150,000 women - over 50 per cent of all beneficiaries - had participated in the job creation programmes that were part of the Ministry of Labour and National Solidarity's social safety net. |
Г-жа Буаун говорит, что приблизительно 150000 женщин - более 50 процентов всех бенефициаров - участвовали в программах создания рабочих мест, которые являются составной частью системы социального обеспечения министерства занятости и национальной солидарности. |
The Committee noted the information submitted by the Government stating that the Ministry of Labour and Social Affairs has already developed a methodology to evaluate various types of jobs, which introduces criteria to assess the equality of remuneration. |
Комитет отметил представленную правительством информацию о том, что Министерство труда и социальных дел уже выработало методику оценки различных типов рабочих мест, которая устанавливает критерии для оценки равенства вознаграждения. |
The Labour Affairs Bureau is the government entity responsible for the implementation of employment policies and measures on the private sector, aiming at promoting job allocations and a stable social environment. |
За осуществление политики в области занятости и мер в частном секторе, направленных на поощрение лучшего распределения рабочих мест и устойчивой социальной среды, отвечает такое государственное учреждение, как Бюро по вопросам труда. |
The law also authorizes the Minister of Social Affairs and Labour to increase or reduce working hours in a number of industries or sectors, or for some categories of workers as the situation dictates. |
Закон также разрешает министру труда и социальных дел увеличивать или сокращать количество рабочих часов в ряде отраслей и секторов и для некоторых категорий работников в зависимости от складывающейся ситуации. |