Please give details of the measures taken to increase the staff of the labour inspectorate and to amend legislation to enable the inspectorate to carry out inspections in all work places. |
Просьба указать, какие меры были приняты для расширения штатов и объема финансирования Инспекции труда и для изменения законодательства, чтобы дать Инспекции труда возможность проводить проверки на всех рабочих местах. |
The employer may decide to use women's labour on jobs (in professions or posts) included in the List if safe working conditions have been created, which must be confirmed by a special assessment of the working conditions (previously, certification of the workplace). |
Работодатель может принимать решение о применении труда женщин на работах (профессиях, должностях), включенных в Перечень, в случае создания безопасных условий труда, что должно быть подтверждено специальной оценкой условий труда (ранее - аттестацией рабочих мест). |
In November 2011, the organization and a member of the Global Workers Defender Network from Guatemala met with the heads of labour migration at the International Organization for Migration to discuss "portable justice" issues in the context of their temporary worker recruitment programme. |
В ноябре 2011 года представители организации и участник Глобального сетевого сообщества по защите трудящихся из Гватемалы встречались с руководителями подразделений по вопросам миграции рабочей силы Международной организации по миграции; на встрече обсуждались вопросы "передвижного правосудия" в свете существующей программы найма временных рабочих. |
Rahman (Malaysia) said that immigrant workers were, like all others, covered by the country's labour legislation, namely, the Employment Act 1955, the Industrial Relations Act 1967 and the Workmen's Compensation Act 1952. |
Рахман (Малайзия) говорит, что на рабочих-иммигрантов, как и на других рабочих, распространяется трудовое законодательство страны, а именно Закон о занятости 1955 года, Закон о производственных отношениях 1967 года и Закон 1952 года о компенсационных выплатах трудящимся. |
It is a punishable offence for anyone to use forced labour to perform work for any public body or institution, or for a body or institution the assets of which are regarded as public, or to unjustifiably withhold the wages of such workers. |
Использование принудительного труда для выполнения работы в интересах какого-нибудь государственного органа или учреждения или органа или учреждения, активы которого рассматриваются в качестве государственных, а также необоснованное удержание заработной платы таких рабочих квалифицируется в качестве уголовно наказуемого преступления. |
For example, the social working day consists of the sum of the individual hours of work; the individual labour time of the individual producer is the part of the social working day contributed by him, his share in it. |
Например, общественный рабочий день представляет собой сумму индивидуальных рабочих часов; индивидуальное рабочее время каждого отдельного производителя - это доставленная им часть общественного рабочего дня, его доля в нем. |
To them, the labour council is the federation of all workplace branches of all industries in a geographical area "territorial basis of organisation linkage brought all the workers from one area together and fomented working-class solidarity over and before corporate solidarity". |
Для них рабочие советы - федерация всех рабочих всех отраслей промышленности в географической области: «территориальный базис взаимосвязи организации, объединил всех рабочих одной области вместе и разжёг солидарность рабочего класса против и вопреки корпоративной солидарности». |
The work of the Labour Inspectorate in general and above-mentioned cooperation with the ILO-OPEC programme in particular, aims to maximize the prevention of children's labour and especially the prevention of their employment in jobs that are harmful for their health and dangerous for their life. |
Деятельность трудовой инспекции в целом и в рамках упомянутой выше программы сотрудничества с МОТ-ИПЕК, в частности, направлена на максимально возможное предотвращение детского труда и в первую очередь на недопущение их труда на рабочих местах, вредных для их здоровья и опасных для их жизни. |
Concerning equal pay for equal work, article 38 of the Labour Law states: Men and women performing equal labour, under equal conditions in the same workplace, must receive equal pay. |
В отношении принципа равной оплаты за равный труд в статье 38 Закона о труде говорится: Мужчины и женщины, выполняющие равный труд в одинаковых условиях на одинаковых рабочих местах, должны получать равную плату. |
Given a fixed availability of employment, the lump of labour position argues that allowing immigration of working-age people reduces the availability of work for native-born workers ("they are taking our jobs"). |
Учитывая фиксированное количество рабочих мест, сторонники концепции утверждает, что допущение иммиграции людей в трудовом возрасте снижает доступность рабочих мест для отечественных рабочих («они забирают наши рабочие места»). |
'We put our faith in the dreams they sold, 'in machines to save us labour, 'clothes to make us more alluring, 'furnishings to give us greater comfort. |
Мы вложили нашу веру в мечты, которые они продали в машины, чтобы спасти наших рабочих, одежду, чтобы сделать нас привлекательнее, мебель, чтобы дать нам больше комфорта. |
The savings of $570,700 under construction/prefabricated buildings were attributable to the utilization of supplies and materials recorded under maintenance supplies and to the employment of casual labour in lieu of outside contractors. |
Экономия по статье строительства/сборных домов в размере 570700 долл. США объяснялась использованием принадлежностей и материалов, отраженных в статье ремонтно-эксплуатационных материалов, а также привлечением поденных рабочих вместо внешних фирм-подрядчиков. |
The States and other actors involved should make all necessary efforts to promote and protect the rights of all categories of working people (including organized and unorganized labour, farmers and the unemployed), including the right to work, to livelihood and an adequate income. |
Государствам и другим соответствующим действующим лицам следует предпринимать все необходимые усилия для поощрения и защиты прав всех категорий трудящихся (в том числе организованных и не организованных в профсоюзы рабочих, фермеров и безработных), включая право на труд, на средства к существованию и на достаточный доход. |
To safeguard foreign labour in the Cook Islands, it is a requirement of the Immigration Division before issuing a work permit, that an employment contract be drawn up for the term of their employment in the country. |
В целях защиты иностранных рабочих на Островах Кука Отдел по вопросам иммиграции требует, чтобы до выдачи разрешения на работу был составлен трудовой договор на срок найма иностранных рабочих в стране. |
As for classification by region of origin, 91.6 per cent of the total number of registered foreigners in the category "Entertainer" 85.5 per cent in that of "Engineer" and 88.2 per cent in that of "Skilled labour" are from Asia. |
Согласно классификации по месту происхождения, выходцы из Азии составляют 91,6% от общего числа зарегистрированных иностранцев в категории "работников шоу-бизнеса", 85,5% в категории "инженерных кадров" и 88,2% в категории "квалифицированных рабочих". |
The Pacific Island countries expressed concern regarding the loss of skilled labour, as well as over the recent return of skilled workers from abroad owing to tightened immigration regulations in receiving countries. |
Островные страны Тихого океана в своих докладах выразили озабоченность в связи с утечкой квалифицированных кадров, а также в связи с недавним возвращением квалифицированных рабочих из-за рубежа из-за ужесточения иммиграционных положений в принимающих странах. |
The provisions of this law were applied to labour relations in the working communities of the administrative agencies, in enterprises, the organizations of social services and in other organizations and communities where stop-gap measures were taken to protect socially-owned assets. |
Положения этого законодательного акта применялись к трудовым отношениям в рабочих коллективах административных органов, на предприятиях, органах по социальному обслуживанию и в других организациях и коллективах, где были приняты временные меры по защите общественной собственности. |
The working class and its organizations - labour unions and workers' political parties - emerged as new actors in the political arena and took part in the formulation and implementation of programmes with the aim of improving the situation of workers and their families. |
Рабочий класс и его организации - профсоюзы и политические партии рабочих - сформировались в качестве новых субъектов на политической сцене и приняли участие в разработке и осуществлении программ, направленных на улучшение положения рабочих и их семей. |
This tool will be useful for international training courses in labour statistics undertaken by the Bureau at the Training Centre in Turin or workshops organized, upon request, on behalf of other international or regional agencies. |
Он будет весьма полезен для международных учебных курсов по статистике труда, организуемых Бюро в Учебном центре в Турине, или рабочих совещаний, проводимых по просьбе и от имени других международных или региональных учреждений. |
With its high labour growth rate of approximately 5 per cent, coupled with a large number of foreign workers in the country, the Jordanian Government began implementing a policy of cracking down on about 300,000 foreign workers who did not have valid working permits. |
Учитывая высокие темпы роста численности рабочей силы в Иордании (примерно 5 процентов в год), а также наличие в стране большого числа иностранных рабочих, иорданское правительство начало принимать жесткие меры в отношении тех примерно 300000 иностранных рабочих, которые не имели разрешений на трудоустройство. |
A lump sum redundancy payment equal to 24 monthly wages for employees who terminate the labour contract on their own and decline the right to receive related employees' benefits, and |
выплата единовременного выходного пособия в размере 24 месячных окладов рабочим, которые прекращают трудовой договор по собственному желанию и отказываются от права на получение соответствующих рабочих пособий; и |
The Committee also noted the training courses on gender organized in the context of the Plan of Action for More and Better Jobs, and particularly the training workshop on gender for 38 federal and local labour inspectors. |
Комитет также обратил внимание на курсы по гендерным проблемам, организованные в рамках Плана действий по созданию рабочих мест: больше и лучше, и в особенности на учебный семинар по гендерным проблемам для 38 инспекторов по труду федерального и местного уровня. |
The workshops concentrated not only on basic human rights principles and practices but also on thematic areas with a special focus on the Myanmar context, such as women's rights, child rights, forced labour, and human rights and the police. |
В ходе этих рабочих совещаний уделялось внимание не только основным правозащитным принципам и практике, но и таким тематическим вопросам, имеющим непосредственное отношение к положению в Мьянме, как права женщин, права ребенка, принудительный труд и права человека и полиция. |
Industry has a pivotal role to play in promoting a variety of economic and social objectives, such as employment creation, technological innovation, poverty reduction, gender equality, labour standards and greater access to education and |
Промышленность играет центральную роль в содействии решению целого ряда экономических и социальных задач, таких, как создание рабочих мест, внедрение технических новшеств, сокращение масштабов нищеты, обеспечение равенства мужчин и женщин, соблюдение трудовых норм и расширение доступа к образованию и медицинскому обслуживаниюЗЗ. |
One important issue for many developing countries is what they consider to be the abusive use of anti-dumping rules by richer countries to protect their industries and labour against developing and least developed countries' exports. |
Важнейшим вопросом для многих развивающихся стран является вопрос о том, что для них считается злоупотреблением при использовании антидемпинговых правил со стороны богатых стран для защиты их промышленности и рабочих мест от экспорта из развивающихся и наименее развитых стран. |