Justice Bhagwati also championed the cause of workers and labourers and his judgements on "bonded and unorganized" labour as well as "child labour" resulted in the Government initiating a series of measures for improving the social and economic conditions of these vulnerable groups. |
Судья Бхагвати также боролся за права рабочих и трудящихся, и его постановление по поводу "кабального и неорганизованного" труда, а также "детского труда" привели к тому, что правительство предприняло целый ряд инициатив по улучшению социальных и экономических условий жизни этих уязвимых групп. |
In that effort, it has trained 688 workers, of whom 329 are women, in labour rights; advised 161 women about their labour complaints; and held 16 workshops attended by 280 employers. |
В этих мероприятиях по трудовым правам приняли участие 688 рабочих, из которых 329 человек составляли женщины. 161 женщина получила помощь по вопросам труда, а в 16 информационных совещаниях приняли участие 280 предпринимателей. |
In relation to a collective labour dispute or organization of a strike, it is prohibited to fire workers or abolish other jobs or proceed with the liquidation or reorganization of the enterprise where the collective labour dispute arose. |
Запрещается увольнение работников в связи с возникновением коллективного трудового спора или проведением забастовки, а также сокращение других рабочих мест, ликвидация или реорганизация предприятия, на котором возник коллективный трудовой спор. |
The Government indicated that its priorities in giving effect to the right to work are the creation of more and better jobs, the eradication of forced labour and child labour and the promotion of social dialogue. |
Правительство указало, что его приоритетами в реализации права на труд являются создание новых рабочих мест, предусматривающих более высокую оплату труда, искоренение принудительного и детского труда и расширение социального диалога. |
The Government of Canada also works collaboratively with its provincial counterparts, who are primarily responsible for labour standards, occupational health and safety, and labour relations for most of the occupations in Canada, to ensure awareness of and access to appropriate protections and eligible services. |
Правительство Канады также сотрудничает с провинциальными властями, которые несут главную ответственность за соблюдение трудовых стандартов, охрану здоровья и соблюдение правил безопасности на производстве и трудовые отношения в отношении большинства рабочих мест в Канаде, за проведение разъяснительной работы и предоставление доступа к надлежащим гарантиям и службам. |
They provided 70 per cent of agricultural labour and did most of the processing and selling of agricultural products. |
Они составляют 70 процентов сельскохозяйственных рабочих и выполняют большинство трудовых операций, связанных с переработкой и продажей сельскохозяйственных продуктов. |
Late handing over of sites and idle labour and equipment |
Задержка передачи строительных площадок и простой рабочих и техники |
Fearing food shortages and labour shortfalls, the government passed legislation such as the Defence of the Realm Act 1914, to give it new powers. |
Чтобы предупредить нехватку рабочих рук и дефицит продуктов питания, правительство разработало ряд законов, таких как закон о защите королевства, наделяя тем самым себя дополнительными полномочиями по обеспечению безопасности своих граждан. |
Please provide information on the capacity of the labour inspectorate to implement its mandate, in particular to systematically monitor workplaces. |
Просьба представить информацию о возможностях трудовой инспекции в области выполнения своего мандата, в частности в области осуществления систематического контроля рабочих мест. |
It and JS5 urged the Government to strengthen the enforcement of labour law with a view to enhancing gender equality at work. |
Авторы СПЗ и СП5 настоятельно призвали правительство активизировать свои усилия по обеспечению исполнения трудового законодательства в целях обеспечения более полного гендерного равенства на рабочих местах. |
In spite of their consistently expanding domestic economy, GCC countries' labour markets remained a combination of high unemployment for the nationals and low unemployment for the foreign workers. |
Несмотря на последовательное расширение национальной экономики, рынки рабочей силы в странах-членах ССЗ по-прежнему характеризовались высокими показателями безработицы на фоне низкого уровня занятости среди иностранных рабочих. |
The Ministry was bolstered in 2011 by the establishment of two deputy ministries, which handled labour inspections and job creation. |
В 2011 году министерство было укреплено введением двух должностей заместителя министра, отвечающих за проведение инспекций условий труда и создание рабочих мест. |
It is particularly concerned about the increasing number of children involved in begging in the streets and in heavy manual labour such as labourers and loaders. |
Комитет с особой обеспокоенностью обращает внимание на рост числа детей, вовлеченных в попрошайничество на улицах и занимающихся тяжелым ручным трудом, в частности в качестве поденных рабочих и грузчиков. |
Decent work, greater return to labour, job protection, employee control |
Достойные условия труда, улучшение условий оплаты труда, гарантии сохранения рабочих мест, участие трудящихся в управлении предприятием |
Unlike the situation in earlier years, job creation came to be concentrated in wage employment as the demand for labour generated by business enterprises strengthened. |
В отличие от ситуации прежних лет, создание рабочих мест происходило в основном в секторе оплачиваемого труда, поскольку увеличился спрос на рабочую силу со стороны предприятий. |
In contrast, in high unemployment and slow growth environment, even if workers have accumulated knowledge and skills, there may be limited labour mobility and employment. |
Напротив, в условиях высокого уровня безработицы и низких показателей роста, даже если работники накапливают знания и навыки, мобиль-ность трудовых ресурсов и количество рабочих мест могут быть ограниченными. |
The Job Reservation Act of 1956 reserved a number of occupations for white people building on the previously established White labour policy. |
Законом о резервировании рабочих мест 1956 года ряд профессий резервировался за белыми, что стало развитием ранее принятой трудовой политики для белых. |
Notwithstanding the large number of rural women in Namibia, they are severely disadvantaged in terms of access to land, labour, agricultural services and assets, natural resources and employment. |
Несмотря на значительное число сельских женщин в Намибии, их права существенно ущемлены в том, что касается доступа к получению земли, рабочих мест, услуг и кредитов в области сельского хозяйства, природным ресурсам и занятости. |
While this should be the purpose of labour laws, due caution must be exercised in order not to stifle the legitimate growth of businesses and job creation. |
И хотя это, в принципе, задача трудового законодательства, необходимо уделять должное внимание тому, чтобы эти усилия не тормозили естественный рост предприятий и не становились препятствием для создания рабочих мест. |
It has eight working groups dealing with issues ranging from international human rights law to health, education and labour. |
Он состоит из восьми рабочих групп, которые занимаются рассмотрением широкого круга вопросов, включая международные стандарты в области прав человека, здравоохранение, образование и труд. |
The Job Reservation Act of 1956 reserved a number of occupations for white people building on the previously established white labour policy. |
Закон о резервировании рабочих мест 1956 года, опиравшийся на политику белого режима в сфере трудовых ресурсов, устанавливал, что деятельностью по целому ряду профессий могут заниматься только белые. |
The Ministry of Human Resources carried out routine workplace inspections and regularly investigated complaints by immigrant workers to ensure that employers were complying with the labour laws and industrial regulations. |
Министерство трудовых ресурсов проводит текущие инспекции рабочих мест и регулярно расследует жалобы рабочих-иммигрантов, с тем чтобы работодатели соблюдали трудовое законодательство и производственные инструкции. |
An Agriculture Congress in 1878 in Rio de Janeiro discussed the lack of labour and proposed to the government the stimulation of European immigration to Brazil. |
В 1878 году на «Конгрессе по сельскому хозяйству» в Рио-де-Жанейро обсуждалась нехватка рабочих рук, и в качестве решения правительству предлагалось простимулировать европейскую иммиграцию в Бразилию. |
Existing labour laws (introduced after 1979) make it costly for employers to hire workers, who benefit from compulsory bonuses and generous severance payments. |
Существующее трудовое законодательство (введенное после 1979 года) сделало невыгодным для работодателей нанимать рабочих, которые получают обязательные премии и щедрые выходные пособия. |
While women were likely to benefit from the job creation, the challenge was to ensure that those industries also promoted women's labour rights. |
Хотя женщины, скорее всего, выиграют от создания рабочих мест, задача состоит в том, чтобы обеспечить соблюдение прав женщин в этих отраслях. |