Look, I had fun being Gossip Girl, but I'm kind of over it. |
Было прикольно побыть Сплетницей, но с меня вроде как хватит. |
I kind of promised Ruben it would just be the two of us. |
Я вроде как обещал Рубену что мы будем вдвоём. |
It's getting kind of late. I think I should go soon. |
Уже вроде как поздно, я наверное уже пойду. |
I kind of feel like part of the team. |
Я вроде как чувствую себя частью команды. |
So sorry. Look, I was kind of sitting here and... |
Извините, но я вроде как здесь сидел... |
I'm kind of in the middle of something. |
Я вроде как в процессе кое-чего. |
I guess I kind of got caught up in the moment, so... |
Меня это вроде как застало врасплох, поэтому... |
Guys, we're kind of in the middle of something. |
Ребят, мы вроде как заняты. |
No, this guy was kind of a... religious nut. |
Нет, этот парень вроде как религиозный фанатик. |
Detective, I'm kind of in the middle of something here. |
Детектив, я вроде как занята. |
I kind of drew this out for him. |
Я вроде как нарисовал это с его слов. |
We kind of saw that coming. |
И мы вроде как предвидели, что так будет. |
And that just kind of makes it worse. |
И вроде как усложняет все еще больше. |
But still could, kind of. |
Но ещё могут быть, вроде как. |
Getting shot kind of puts thing into... |
Пулевое ранение вроде как ставит все... |
I kind of really liked her. |
Она мне, вроде как, нравилась. |
I mean, I kind of do enjoy not going to work. |
Я вроде как наслаждаюсь тем, что не хожу на работу. |
You know your dad, who for 50 years you thought was dead, is kind of back. |
Знаете, ваш папа, которого вы считали мертвым последние 50 лет, вроде как вернулся. |
So you and I are kind of like countrymen. |
Мы с вами вроде как земляки. |
I mean, you kind of oWe me. |
В смысле, ты же мне вроде как должен. |
Even when we weren't playing, we kind of... lived in our own little world. |
Даже когда мы не играли, мы вроде как... жили в своем собственном мирке. |
You know, I kind of need a distraction while Siobhan ferries Sarah back from hotel Castor. |
Мне вроде как нужно отвлечься, пока Шивон возвращает Сару из отеля Кастор. |
Also kind of know that I need that. |
Вроде как понимаю, что мне это нужно. |
I kind of feel like the sound of an adoring crowd should follow his name. |
Я вроде как чувствую что восторженные возгласы толпы должны сопровождать его имя. |
And I'm kind of... Law enforcement. |
Я, вроде как, служитель закона. |