Английский - русский
Перевод слова Kind
Вариант перевода Вроде как

Примеры в контексте "Kind - Вроде как"

Примеры: Kind - Вроде как
Sounds fun... but I'm hanging with Prudence, and kind of doing "A Day in the Life of Luke." Звучит весело... но я зависаю с Прюденс, И вроде как занимаемся "Днем из жизни Люка".
Don't worry, you were... kind of a lone wolf last year and so... busy planning the... wedding Не волнуйся, ты была вроде как занятой весь прошлый год, ...это и ещё планирование свадьбы.
They see what you want most, And then they can kind of, like, cloak themselves - Они видят то, чего ты желаешь больше всего, и вроде как маскируются под это...
So, is he, like, the kind of fireman that hangs back and takes care of the dog? Так он вроде как из тех пожарников, что возвращаются в пылающий дом за собакой?
Shimmery, so you mean, kind of there but not there? Поблескивало, в смысле, это вроде как там, но не там?
Andy, we're getting to be kind of friends, aren't we? Энди, я думаю, мы вроде как друзья, да?
Guess I kind of blew it for you, didn't I? Думаю, я вроде как всё испортил для тебя, так ведь?
So would you mind if I just kind of went on pretending? Так что ты не будешь против, если я вроде как продолжу притворяться?
And I kind of am seeing ted now, and it's just... а сейчас я вроде как встречаюсь с Тэдом, и просто...
I kind of set up Tom and Ann, and now they won't stop asking me for advice, which is a really bad move on their part, because I really don't care what happens to them... Я вроде как свела Тома и Энн, так что они теперь без конца спрашивают у меня совета, что с их стороны очень глупо, потому что мне совершенно всё равно, что с ними будет...
I kind of grew up on my own, so being here tonight with you and Samir, you're both just so warm and wonderful, and I've definitely never worn anything this beautiful. Я вроде как росла одна, и сегодня вечером с вами и Самиром... Вы оба такие добрые и чудесные, и я точно никогда в жизни не носила ничего прекраснее.
But my symptoms are pretty good today, so it's "kind of an emergency." Но симптомов почти нет, так что "вроде как" срочно.
I kind of have to be, don't I? Я, вроде как, должна была сказать?
This movie, for me it, kind of, held my life together at a time when I needed it most. этот фильм для меня, он вроде как скреплял мою жизнь в то время, когда я нуждался в этом больше всего.
even though you've been paid handsomely, the physical condition you're in right now kind of cancels that out. даже если тебе щедро заплатили, твое нынешнее физическое состояние вроде как отменяет это.
You thought I was, what, implying some kind of threat? Вы думаете, что я, вроде как, угрожал ему?
If you're some kind of genius lawyer in the making, what are you doing pushing a mop here at Hope-Zee? Если вы вроде как гений в юриспруденции, почему вы возите шваброй в Хоуп-Зи?
Don't you think it's some kind of kid brother sort of thing to do? Не думаешь, что это вроде как... детское подражание?
I kind of want to give you a hug, but that's weird, right? Я вроде как хочу вас обнять, но это будет очень странно?
even though I no longer believe in the institution of marriage, but this is the kind of friend and partner I am. несмотря на то, что я больше не верю в институт брака, но я, вроде как, твоя подруга и партнёр.
Just be warned - there's some furniture in there that kind of likes where it is! Только имей ввиду... там есть мебель, и ей вроде как нравится, где она!
So, like, hiding in plain sight kind of thing. То есть, это вроде как прятаться у всех на виду?
He kind of like was "CK, you are pure." Он вроде как был "ОК, ты чиста".
Then you've got Pamela Anderson and Tommy Lee, which is kind of like the Citizen Kane, I guess? Еще есть Памела Андерсон и Томми Ли, это что-то вроде как "Гражданин Кейн".
I was sort of telling you about my pattern because when I woke up this morning, I reached my arm across the bed kind of wishing that you hadn't taken the floor last night. Видишь ли... вроде как рассказала тебе о моем шаблонё поведения, потому что... когда я проснулась этим утром, я протянула руки на кровати, желая, чтобы ты не лёг спать на полу вчера вечером.