I kind of can't believe that you guys took your shirts off back there, man. |
Я вроде как не могу поверить, что вы сняли в банке свои футболки. |
Look, I'm kind of in the middle of something good here. |
Послушайте, я тут, вроде как, в процессе кое-чего хорошего. |
Well, I kind of have to give Eve credit for this one. |
Я вроде как должен поблагодарить Ив за это. |
We kind of have to play this golf tournament against my rival, Pacifica. |
Ну мы вроде как собираемся провести турнир по гольфу против моего соперника, Пасифики. |
Dude, I'm kind of in the middle of something. |
Чувак, я вроде как занят. |
Well, if I remember right, I think we kind of snuck in. |
Если я всё правильно помню, то, мы вроде как пробрались сюда тайком. |
But all I wanted to do was see if she maybe, kind of wanted to start things up again. |
Но все, что я хотел это увидеть может быть, она вроде как захочет начать отношения опять. |
After what happened, I'm kind of back to- |
После того, что случилось, я вроде как вернулся... |
I kind of got a message from Kat about rooming with her and... |
Кэт вроде как предлагала мне жить с ней и... |
But I've met someone recently so I guess you could kind of say it's her song now. |
Но недавно я встретил одну девушку, и, наверное, можно сказать, что теперь это вроде как ее песня. |
No... she went on the Ghost Train and I kind of lost her. |
Нет... она пошла прокатиться на "Поезде Призраке" и я вроде как её потерял. |
In fact, you've kind of been "All work and no play Buffy". |
На самом деле, ты вроде как "только работающая и совсем не развлекающаяся Баффи". |
I mean, he was kind of upset when I didn't agree to the loan right away. |
Он вроде как расстроился, когда я не согласилась тут же дать ему взаймы. |
I kind of did that with a Dylan song... except I didn't mean to. |
Я вроде как сделала то же самое с песней Дилана, правда нечаянно. |
I think with it being an auditory experience, it just kind of got into you a bit deeper. |
Я думаю, исходя из слухового опыта, это просто вроде как овладевало вами чуть глубже. |
I maybe kind of thought you'd say yes... so I kept the schedule clear. |
Я вроде как решила, что вы скажете "да" ... поэтому освободила расписание. |
I was kind of supposed to be on TV tonight for the Discovery Channel. |
Я, вроде как, должен был быть на сьёмках для канала Дискавери вечером. |
And since you kind of just broke up with me, now it's like we're even. |
И раз ты вроде как только что расстался со мной, теперь мы квиты. |
Duder, I know you can see me, and I kind of need your help here. |
Чувак, я знаю, ты меня видишь, а мне вроде как нужна твоя помощь. |
and we kind of lost him. |
и мы вроде как его потеряли. |
I, I didn't get into the other ones, so we're just kind of... |
Я, я не попал в другие, так мы вроде как... |
Doesn't that kind of solve your problem? |
это вроде как способ решени€ вашей проблемы? |
I'm kind of new to this whole thing, if you hadn't guessed. |
Я вроде как новичок во всём этом, если ты ещё не догадался. |
This is such a great way for you to get a head start, and I kind of told everybody you were coming with me. |
А тут отличная возможность со всеми познакомиться, и я уже вроде как пообещал привести тебя. |
Just a heads up... he's kind of in love with me. |
Он, вроде как, в меня влюблён. |