Maybe asking noel to do this wasn't the perfect plan, But I'm kind of running out of choices. |
Может, затея с Ноэлем была не очень удачной, но у меня вроде как нет выбора. |
We just kind of got shifted - |
Мы вроде как не туда повернули... |
Okay, look, I don't want to beg here but it was kind of an ultimatum. |
Слушай, я, конечно, не буду тебя умолять, но они вроде как поставили мне ультиматум. |
Anyway, I grabbed the phone to call my father, and Wendy tried to take it away from me, so we kind of got into it. |
В любом случае, я схватила телефон, чтобы позвонить отцу и Вэнди пыталась отобрать его у меня, в итоге мы вроде как сцепились. |
I kind of believed George when he said there weren't any more of us. |
Я вроде как верила Джорджу, когда он сказал, чтобы больше родственников нет. |
I've been kind of obsessed with getting paid, and I was wondering if that's happening today, so we could all be paid. |
Я вроде как одержима зарплатой и хотела узнать, появится ли она сегодня, то есть, заплатят ли всем нам. |
I'm starting to fit in, but I don't know, I'm kind of the old new guy now. |
Начинаю вписываться, но, не знаю, я сейчас вроде как старый новичок. |
Isn't it kind of difficult to make rules and dictate morals? |
Разве это вроде как трудно создавать правила и читать морали? |
Well, I had this horribly painful biopsy 48 hours ago, and now I'm just kind of waiting around for the results. |
Мне сделали жутко болезненную биопсию 48 часов назад, и теперь я вроде как ожидаю ее результатов. |
I kind of just did, but that's okay. |
Я уже это вроде как делаю. |
And I've noticed people with high Adam's apples, they... you know, they have really good voices that can kind of just fill a room. |
И я замечал, что люди с высоким кадыком, они... знаешь, у них очень хорошие голоса. они вроде как заполняют комнату. |
I kind of, like, moved here. |
Я, вроде как, переехала сюда |
I - sorry this is kind of weird, but I think we're supposed to go on a date. |
Я... Простите, это конечно странно, но кажется мы вроде как на свидание идем. |
But I'll be back soon, and my whole life's just kind of... perfect. |
Но я скоро вернусь к нему, и вся моя жизнь в целом вроде как... идеальна. |
Serious is kind of your default setting, which is why you need me around to lighten you up. |
Серьезность вроде как одна из твоих главных черт Именно поэтому тебе нужно, чтобы я был рядом. |
I mean, that fits, kind of, but it just feels like we're missing something. |
Да, вроде как, похоже, но у меня такое чувство, будто мы что-то упускаем. |
Ishmael, I just got some news, and now I think we're kind of all on the same side here. |
Исмаил, у меня новости, и сейчас я думаю, что мы вроде как на одной стороне. |
And Ezekiel, I mean, he did kind of save the day by bailing on me. |
А Эзекиель, в смысле, он вроде как спас день, бросив меня. |
She was dating me and another guy, and I kind of dropped the ball, so to speak. |
Она встречалась со мной и еще с другим парнем, и меня, вроде как, бросили, так сказать. |
And you're kind of a part of this too, so come with me. |
И ты вроде как тоже часть задуманного, так что идем со мной. |
This promotion is important to me, and you guys are kind of on the outs, with everyone. |
Это повышение важно для меня, а вы, ребята, вроде как вне всего. |
In all fairness, I mean, I think you killing him kind of trumps that. |
Справедливости ради, Я имею в виду, то, что ты убила его, вроде как серьезней этого. |
I... kind of look after you... over you. |
Я... вроде как... присматриваю за тобой... охраняю. |
I mean, we're kind of cut from the same cloth. |
То есть мы вроде как одним лыком шиты. |
Well, I'd give you mine, but masks come off at midnight, and I kind of need my disguise to get out of here. |
Ну, могу дать тебе свою, но маски снимают в полночь, и я, вроде как, нуждаюсь в своей маскировке, чтобы выйти отсюда. |