| Maybe asking noel to do this wasn't the perfect plan, But I'm kind of running out of choices. | Может, затея с Ноэлем была не очень удачной, но у меня вроде как нет выбора. |
| We just kind of got shifted - | Мы вроде как не туда повернули... |
| Okay, look, I don't want to beg here but it was kind of an ultimatum. | Слушай, я, конечно, не буду тебя умолять, но они вроде как поставили мне ультиматум. |
| Anyway, I grabbed the phone to call my father, and Wendy tried to take it away from me, so we kind of got into it. | В любом случае, я схватила телефон, чтобы позвонить отцу и Вэнди пыталась отобрать его у меня, в итоге мы вроде как сцепились. |
| I kind of believed George when he said there weren't any more of us. | Я вроде как верила Джорджу, когда он сказал, чтобы больше родственников нет. |
| I've been kind of obsessed with getting paid, and I was wondering if that's happening today, so we could all be paid. | Я вроде как одержима зарплатой и хотела узнать, появится ли она сегодня, то есть, заплатят ли всем нам. |
| I'm starting to fit in, but I don't know, I'm kind of the old new guy now. | Начинаю вписываться, но, не знаю, я сейчас вроде как старый новичок. |
| Isn't it kind of difficult to make rules and dictate morals? | Разве это вроде как трудно создавать правила и читать морали? |
| Well, I had this horribly painful biopsy 48 hours ago, and now I'm just kind of waiting around for the results. | Мне сделали жутко болезненную биопсию 48 часов назад, и теперь я вроде как ожидаю ее результатов. |
| I kind of just did, but that's okay. | Я уже это вроде как делаю. |
| And I've noticed people with high Adam's apples, they... you know, they have really good voices that can kind of just fill a room. | И я замечал, что люди с высоким кадыком, они... знаешь, у них очень хорошие голоса. они вроде как заполняют комнату. |
| I kind of, like, moved here. | Я, вроде как, переехала сюда |
| I - sorry this is kind of weird, but I think we're supposed to go on a date. | Я... Простите, это конечно странно, но кажется мы вроде как на свидание идем. |
| But I'll be back soon, and my whole life's just kind of... perfect. | Но я скоро вернусь к нему, и вся моя жизнь в целом вроде как... идеальна. |
| Serious is kind of your default setting, which is why you need me around to lighten you up. | Серьезность вроде как одна из твоих главных черт Именно поэтому тебе нужно, чтобы я был рядом. |
| I mean, that fits, kind of, but it just feels like we're missing something. | Да, вроде как, похоже, но у меня такое чувство, будто мы что-то упускаем. |
| Ishmael, I just got some news, and now I think we're kind of all on the same side here. | Исмаил, у меня новости, и сейчас я думаю, что мы вроде как на одной стороне. |
| And Ezekiel, I mean, he did kind of save the day by bailing on me. | А Эзекиель, в смысле, он вроде как спас день, бросив меня. |
| She was dating me and another guy, and I kind of dropped the ball, so to speak. | Она встречалась со мной и еще с другим парнем, и меня, вроде как, бросили, так сказать. |
| And you're kind of a part of this too, so come with me. | И ты вроде как тоже часть задуманного, так что идем со мной. |
| This promotion is important to me, and you guys are kind of on the outs, with everyone. | Это повышение важно для меня, а вы, ребята, вроде как вне всего. |
| In all fairness, I mean, I think you killing him kind of trumps that. | Справедливости ради, Я имею в виду, то, что ты убила его, вроде как серьезней этого. |
| I... kind of look after you... over you. | Я... вроде как... присматриваю за тобой... охраняю. |
| I mean, we're kind of cut from the same cloth. | То есть мы вроде как одним лыком шиты. |
| Well, I'd give you mine, but masks come off at midnight, and I kind of need my disguise to get out of here. | Ну, могу дать тебе свою, но маски снимают в полночь, и я, вроде как, нуждаюсь в своей маскировке, чтобы выйти отсюда. |