| I guess I feel like I kind of earned my space or whatever. | Я просто... мне кажется, что я вроде как заслужил право жить одному. или типа того. |
| That eyebrow raise is... kind of my thing. | Поднимать бровь это... вроде как моя привычка. |
| I kind of have some bad news. | У меня вроде как плохие новости. |
| You're kind of sitting in my seat. | Вы, вроде как сидите на моём месте. |
| We got kind of a situation on our hands. | У нас тут вроде как непростая ситуация. |
| It was kind of dark and... | Я вроде как была в темноте и... |
| I've kind of been waiting for the right person. | Да. Я вроде как ждал ту самую девушку. |
| I kind of like it when you worry about me. | Мне вроде как нравится, когда ты за меня волнуешься. |
| It's just the "last-desperate- chance-to-have-a-family" kind of thing. | Это просто "последняя-отчаянная- попытка-заиметь-семью" вроде как. |
| I'm getting kind of tired here. | Опусти оружие, потому что я вроде как уже устал. |
| I kind of just stopped watching the movie and started thinking about Gia. | Я вроде как забыла о фильме и стала думать о Джие. |
| They're saying you're some kind of a hero. | М: Говорят, вы вроде как герой. |
| Well, when she's here, I kind of fill that role. | Ну, когда она здесь, я вроде как выполняю эту роль. |
| Jerry, I'm kind of busy. | Джерри, я тут вроде как занят. |
| So I... kind of went on a date. | Что ж я... вроде как ходила на свидание. |
| I kind of ditched you there in your wheelchair. | Я вроде как накинулась на тебя там, в кресле-каталке. |
| Although I did kind of change everything forever. | Хотя, после нее все вроде как навсегда изменилось. |
| I kind of owed him that. | Я вроде как должен ему это. |
| Man, this is getting kind of real. | Чувак, это вроде как наяву происходит. |
| Strangely enough, I am kind of fond of you. | Странно, но я вроде как люблю тебя. |
| Elaine told me you're some kind of comedian. | Элейн рассказывала, что ты, вроде как комик. |
| He's kind of a frequent flyer around here. | Он вроде как частый гость здесь. |
| I mean, it kind of played itself. | В смысле, он, вроде как, играл сам себя. |
| But in truth, I kind of just lost myself. | Но по правде, я вроде как потеряла себя. |
| That's kind of why I came to see you, actually. | Я вроде как поэтому к тебе и пришел, по правде сказать. |